особенности перевода фоновой лексики в английском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 65 65 страниц
  • 46 + 46 источников
  • Добавлена 20.05.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. Понятие фоновой лексики в современной лингвистике 6
1.2. Трудности перевода фоновой лексики 13
1.3. Переводческие трансформации, применяемые для достижения эквивалентности и адекватности перевода фоновой лексики 19
1.3.1. Способы реализации стратегии форенизации 21
1.3.2. Способы реализации стратегии доместикации 23
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
2.1. Виды фоновой лексики в произведении Дж. Мойес «Me Before You» 30
2.2. Способы перевода фоновой лексики в произведении Дж. Мойес «Me Before You» 40
2.3. Процентное соотношение переводческих трансформаций, примененных при переводе фоновой лексики в произведении Дж. Мойес 51
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61

Фрагмент для ознакомления

На подлокотниках кресла лежала трость, выступая на восемнадцать дюймов влево, – настоящее турнирное копье.
Слово inch, используемое в приведенном примере, представляет собой реалию, которая отражает особенности измерения в англоязычных странах и их отличия от измерения в России. В англоязычной культуре inch – это мера расстояния, равная двум с половиной сантиметров, в перерасчете на русскую культуру. Словарным эквивалентом для англоязычной фоновой лексемы является слово дюйм. Оно довольно часто используется в русском языке. Однако в действительности русскоязычные читатели не могут при чтении романа быстро перевести дюймы в сантиметры при чтении романа. Следовательно, заложенная числовая информации остается читателями перевода не воспринятой (18 дюймов – это 45 сантиметров по российскому стандарту). С другой стороны, использование словарного эквивалента – экзотизма позволяет ориентировать перевод на сохранение фоновой информации в переводе романа.
Далее рассмотрим переводческие трансформации, которые используются переводчиком романа для достижения стратегии доместикации, т.е. учета фоновой информации, не известной русскоязычным читателям, при переводе фоновой лексики.
Одним из способов доместикации в переводе фоновой лексики является освоение, т.е. «адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [11, с. 89]. Освоение позволяет сделать фоновую лексику более близкой для принимающей, русской культуры.
Например:
There’s still a possibility I might have to be in New York. Nice dinner somewhere Thursday, either way? Возможно, мне придется отправиться в НьюЙорк. В любом случае как насчет приятного ужина гденибудь в четверг?
Слово dinner в английском зыке схоже со словом обед в русском языке. Однако их сходство является лишь поверхностным, поскольку в действительности семантический объем данных понятий имеет значимые различия. Разница в значениях данных лексем исходит из разницы в культуре питания в России и англоязычных странах. Для англичан dinner – это главный прием пищи, как и для русских. Однако для представителей русской культуры главный прием пищи происходит в перерыв в рабочее время, в то время как англичане «обедают» после трудового дня. Таким образом, в сущности английский dinner соответствует российскому ужину. В приведено же примере семантические различия проявляются еще глубже, поскольку в оригинале речь идет о приеме пищи в ресторане, свидании, встрече близких людей. В русском языке о таком приеме пищи принято говорить как об ужине, тем более что и в оригинале, и в переводе очевидно, что он происходит в вечернее время. Исходя из данных различий, переводчик учитывает особенности фоновой информации в лексеме dinner и передает ее путем освоения – лексемой ужин, которая не является ее прямым эквивалентом в русском языке.
The hours were okay, I could cope with the fact that the uniform made my hair static, but I found it impossible to stick to the ‘appropriate responses’ script, with its ‘How can I help you today?’ and its ‘Would you like large fries with that?’ Часы работы меня устраивали, и я смирилась с тем, что от форменной одежды электризуются волосы, но придерживаться сценария «уместных реакций», а именно: «Чем могу вам помочь?» и «Добавить к заказу большую картошку?» – оказалось совершенно невозможно.
В данном случае фоновая информация содержится в лексеме fries, которая обозначает вид фаст-фуда – картошку фри. В современном русском языке, в связи с развитием большого количества ресторанов быстрого питания, словосочетание картофель фри стало широко известным. Поэтому, на наш взгляд, в данном контексте она бы подходила и по семантическому объему, и по контексту, поскольку речь здесь идет именно об одном из ресторанов общественного питания. Однако переводчик использует освоение, применяя слово картошка, которое больше характерно для русской культуры. Однако применение освоения приводит к недопониманию, поскольку в ресторанах быстрого питания картошку в каком-либо ином виде, как правило, не подают.
Калькирование также является способом достижения доместикации при переводе романа Дж. Мойес «Me Before You» . Калькирование – это пословный перевод словосочетаний, которые содержат в себе фоновую информацию.
Следует отметить, что лишь небольшое количество фоновой лексики, переведенной за счет калькирования, не содержит в себе переводческий комментарий для пояснения фоновой лексемы. Например, без комментария переводятся такие фоновые лексемы как Welsh cakes – валлийские оладьи, Jobseeker’s Allowance – пособие по безработице (калькирование с изменением структуры), Sleeping Beauties -– Спящие красавицы. Однако в остальных случаях переводчик, переводя фоновую лексику калькированием, вводит пояснение фоновой лексемы в сноске.
‘Everything after Local Bloody Hero has been a foreign film. D’you think Hollywood is a suburb of Birmingham?’ – Чертов «Местный герой»3 – последний неиностранный фильм. Или, повашему, Голливуд – пригород Бирмингема?
3 «Местный герой» – английский фильм 1983 года.
В приведенном примере в качестве фоновой лексемы выступает название английского фильма, широко известного в англоязычных странах. На русский язык эта фоновая лексика передается за счет пословного перевода – калькирования: Местный герой. В сноске поясняется, что это название английского фильма 1983 года. Перевод данной фоновой лексемы усложняется за счет ведения грубой лексемы в состав названия фильма: bloody (чертов). Перевод этой лексемы не представляет такой сложности в семантическом плане, как сохранение места его использования. В английском языке грубые лексемы часто включаются в середину предложения без какого-либо обособления, чтобы показать степень эмоционального ощущения говорящего. В русском языке такой способ не типичен. Поэтому лексема чертов выводится из фонового словосочетания и ставится перед ним в переводе романа.
Доместикация фоновой лексики происходит также за счет генерализации – расширения значения фоновой лексемы.
Например:
I had a sudden picture of myself and this man laughing at some Hollywood comedy, me running the Hoover around the bedroom while he listened to his music. Внезапно я представила, как мы с ним смеемся над какойнибудь голливудской комедией, как я расхаживаю по спальне с пылесосом, а он слушает музыку. Возможно, все будет хорошо.
В приведенном примере можно наблюдать две фоновые лексемы. В первом случае это название американской кинопромышленности Hollywood, широко известное в русском языке в транскрибированном виде. В переводе на русский язык данная фоновая лексема передается транскрипцией в сочетании с грамматической заменой – способом перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» [28, с. 148]. Грамматическая замена нужна для соблюдения удобочитаемости в переведенном предложении. Вторая фоновая лексема в данном контексте – это название пылесоса Hoover. Эта марка настолько широко известна в англоязычных странах, что она стала нарицательным названием пылесосов или процесса чистки пола этим бытовым прибором. В русском языке нет аналогичного бренда для обозначения процесса очищения пола. Поэтому переводчик использует генерализацию, применяя слово с более широким значением, родовое понятие – пылесос.
‘I’m on my way in. Just trying to get a cab.’ – Уже еду. Как раз пытаюсь поймать такси.
В данном случае генерализация применяется переводчиком романа «Me Before You» для передачи фоновой лексемы cab. Данная лексема раньше использовалась в английском языке для обозначении такси, которые в большинстве своем были представлены кабриолетами. Слово cab является сокращением от cabriolet. Современные такси в Лондоне не обязательно являются кабриолетами, поэтому и их название устарело. Все чаще используется слово taxi. Поэтому и в переводе на русский язык фоновая лексема не сохраняется, а заменяется общепринятым названием.
Также следует отметить случаи описательного перевода, которые не позволяют сохранить фоновую информацию, однако передают смысл фоновой лексики.
Например:
It wasn’t a fashionable place – its walls were covered in scenes from the castle up on the hill, the tables still sported Formica tops, and the menu hadn’t altered since I started, apart from a few changes to the chocolate bar selection and the addition of chocolate brownies and muffins to the iced bun tray. Кафе не было фешенебельным – его стены украшали пейзажи с замком на холме, столы покрывал старомодный пластик, а меню не менялось с тех пор, как я приступила к работе, не считая парочки изменений в ассортименте шоколадных батончиков и появления шоколадного печенья и маффинов на подносе с глазированными булочками.
В приведенном пример можно наблюдать две фоновые лексемы – реалии гастрономического типа. Лексема muffin обозначает толстую сдобную лепешку или булочку, кекс, которая часто употребляется в пищу англичанами и американцами. В последние годы маффины также известны и в России. Поэтому данная лексема передается транскрибированным вариантом. Описательному переводу в данном примере подвергается только лексема brownies. Так в англоязычных странах называют квадратные шоколадные пирожные с орехами. В русском языке транскрибированный вариант этого гастрономического названия пока еще не используется. Поэтому переводчику не остается ничего иного, как описательно отразить эту лексему в переводе романа.
I liked the Dandelion Lady, nicknamed for her shock of white hair, who ate one egg and chips from Monday to Thursday and sat reading the complimentary newspapers and drinking her way through two cups of tea. Нравилась Леди Одуванчик, получившая свое прозвище за копну белоснежных волос. С понедельника по четверг Леди Одуванчик заказывала яйцо с жареной картошкой и сидела, читая бесплатные газеты и выпивая две чашки чая.
В приведенном примере описательному переводу подвергается слово chips, которое также отражает фоновую информацию, а именно различия в британском и американском вариантах английского языка. Слово chips имеет разный семантический объем в разных англоязычных странах: в Америке этим словом обозначают чипсы, тогда как в Англии чипсы – это crisps, а лексема chips используется для номинации жареного картофеля. В данном примере ясно из контекста, что пожилая женщина не могла утром в кафе есть чипсы с яйцом. Поэтому перевод описательно передает данную лексему: жареная картошка.
Таким образом, способы перевода фоновой лексики в романе Дж. Мойес «Me Before You» разделяются на две стратегии: стратегию форенизации и стратегию доместикации. Стратегия форенизации реализуется за счет использования таких переводческих трансформаций, как транскрипция / транслитерация, полукалька, добавление и словарное соответствие. Доместикация представлена освоением, калькирование, генерализацией и описательным переводом.

2.3. Процентное соотношение переводческих трансформаций, примененных при переводе фоновой лексики в произведении Дж. Мойес

В общем и целом в романе Дж. Мойес «Me Before You» выделено 80 примеров фоновой лексики, которая подвергается различным переводческим трансформациям для достижения либо стратегии форенизации, либо стратегии доместикации перевода таких лексем.
Согласно количественному подсчету, самым частотным и, следовательно, оптимальным способом перевода фоновой лексики в романе Дж. Мойес «Me Before You» является транскрипция (40%). Например: Mr BlackBerry – мистер Блэкберри, Blackfriars’ – Блэкфрайарз, Lego – Лего, Ribena – Райбина, toast – тосты, Dalek – далек, Christy Brown – Кристи Браун, gastropub – гастропаб, macchiato – макиато, Yank – янки, cheesecake – чизкейк, Amy Winehouse - Эми Уайнхаус.
На втором месте по частотности использования находится переводческая трансформация освоение, которая применяется для передачи фоновой лексики в рамках стратегии доместикации (15%). Например: HP – рассрочка, grant – субсидия, The Little Mermaid – Русалочка, care assistant – сиделка, lunch break –обеденный перерыв, dinner jacket – смокинг.
Третье место среди переводческих трансформаций, используемых для перевода фоновой лексики, занимает описательный перевод (11,3%), который, на наш взгляд, не позволяет передать сущность фоновой лексики на русский язык. Например: French windows – окна от пола до потолка, poker face –непроницаемое лицо, ASBO – привлекать за антиобщественное поведение, crisp – картофель, magistrate – мировой судьея.
Калькирование и полукалька находятся на четвертом месте по частотности использования (по 10%). Калькирование позволяет передать фоновую лексику дословно. Оно используется для реализации стратегии доместикации. Например: Welsh cakes – валлийские оладьи, Jobseeker’s Allowance – пособие по безработице, National Trust shop – магазин Национального треста, Dance of the Seven Veils – танец семи покрывал, The Red Queen – Красную королеву. Полукалька сочетает в себе транскрипцию и словарный эквивалент, что позволяет добиться стратегии форенизации при переводе фоновой лексики. Например: episode two – второй эпизод (Звездных войн), Guantanamo Bay – база Гуантанамо, Bob the Builder – Бобстроитель, York stone – Йоркский камень.
Несколько реже, в 8,8 процентов случаев, фоновая лексика романа Дж. Мойес «Me Before you» передается словарным соответствием. В большинстве случаев данная переводческая трансформация является способом отразить форенизацию в переводе фоновой лексики. Например: raining cats and dogs – льет как из ведра, two-pound piece – монета в два фунта, mile – миля, no such thing as a free lunch – бесплатный сыр бывает только в мышеловке, Norseman – Норвежец.
Генерализация используется для перевода трех фоновых лексем (3,7%): cab – такси, doughnut – пончик, the Hoover – пылесос.
Добавление наблюдается только для перевода одной лексемы с фоновой информацией, заложенной в ее семантике: Radio Four – Радио Бибисичетыре.
Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых переводчиком романа Дж. Мойес, представлено в Таблице 2.
Таблица 2
Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых для передачи фоновой лексики в романе Дж. Мойес «Me Before you»
Переводческая трансформация Количество Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация 32 40,0% Освоение 12 15,0% Описательный перевод 9 11,3% Калькирование 8 10,0% Полукалька 8 10,0% Словарное соответствие 7 8,8% Генерализация 3 3,7% Добавление 1 1,2% Всего 80 100%
Следует отметить, что некоторые переводческие трансформации используются в совокупности с переводческим комментарием. Например:
‘What Lou wants is a job where she can put her feet up and watch daytime telly while feeding old Ironside there through a straw,’ said Treena. – Чего Лу хочет, так это развалиться на диване и смотреть дневные шоу, кормя старину Айронсайда4 через соломинку, – фыркнула Трина.
4 Роберт Айронсайд – герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.
В приведенном примере переводческий комментарий используется в совокупности с транскрипцией, исходя из того, что фоновая лексема не является широко известной в русском языке.
Другие фоновые лексемы передаются без подключения переводческого комментария, как в следующем примере:
I thought briefly that I had preferred him when he worked in telesales and couldn’t pass a petrol station without stocking up on Mars Bars. На мгновение мне показалось, что уж лучше бы он торговал всякой ерундой по телефону и не мог пройти мимо бензозаправки, не набив карманы батончиками «Марс».
Шоколадные батончики этой марки широко известны и в России, в связи чем включение переводческого комментария не требуется.
Согласно количественному подсчету, фоновая лексика чаще всего переводится без включения переводческого комментарий (65%) – см. Диаграмму 1.

Диаграмма 1 – Соотношение переводческих трансформаций с включением и без использования переводческого комментария

В 35% случаев переводческий комментарий используется для пояснения фоновой информации, заложенной в лексеме английского языка. При этом переводческий комментарий чаще всего используются при такой переводческой трансформации, как транскрипция, а также встречается при полукальке и калькировании.
Выводы по главе 2

Вторая глава настоящего исследования была посвящена исследованию особенностей перевода фоновой лексики при переводе англоязычной художественной литературы. Для достижения этой цели во второй главе выявлены виды фоновой лексики в произведении Дж. Мойес «Me Before you», что влияет на выбор способа их перевода, описаны все используемые переводчиком романа способы перевода фоновой лексики, а также указано процентное соотношение переводческих трансформаций.
Среди видов фоновой лексики доминирующее положение занимают реалии, которые обладают национально-культурной фоновой окраской и в большинстве случаев не известны в других культурах, что представляет большие сложности при их передаче в рамках художественного перевода. Также довольно часто в романе Дж. Мойес «Me Before you» наблюдаются литературные и киноаллюзии, слова с разным семантическим объемом, марки и бренды. Значительно реже писатель использует в качестве фоновой лексики географические названия, крылатые имена, обращения, слова с разной ассоциативностью, фразеологизмы и исторические аллюзии.
Выявленные виды фоновой лексики оказывают большое влияние на выбор способа их перевода, наряду со степенью их известности в языке перевода. Переводчик использует сразу две противоположные стратегии перевода для передачи фоновой лексики: стратегию форенизации за счет применения транскрипции или транслитерации, полукальки, словарного соответствия и добавления, и стратегии доместикации, что реализуется при помощи освоения, калькирования, генерализации и описательного перевода.
Количественный подсчет показал, что доминирующим способом перевода фоновой лексики в романе Дж. Мойес является транскрипция и транслитерация. Частотным также является освоение, что указывает на отсутствие единой стратегии при переводе фоновой лексики. Также отмечается отдельное использование описательного перевода, калькирования, полукальки и словарного соответствия и ограниченное применение генерализации и добавления. При этом некоторые переводческие трансформации, а именно транскрипция, калькирование и полукалька, зачастую дополняются переводческим комментарием, чтобы выявить семантические потери в ходе перевода художественного произведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего исследования было проанализировать особенности перевода фоновой лексики в английском языке. Для достижения данной цели в работе решен ряд задач.
Во-первых, в работе рассмотрено понятие фоновой лексики в современной лингвистике. Сделан вывод, что фоновая лексика выделяется в системе лексических средств, обладающих культурной окраской (безэквивалентная лексика, коннотативная лексика). Фоновая лексика определяется в данном исследовании как особый лексико-семантический разряд слов литературного языка, специфическое смысловое содержание которых обусловлено уникальностью их референтов и содержит стилистические коннотации.
Во-вторых, в данном исследовании охарактеризованы трудности перевода фоновой лексики, которые состоят в отсутствии полного соответствия в языке перевода, различиях в семантическом объеме с эквивалентами в языке перевода, наличии культурной специфической окраске, частой многозначности слов. Часто значение фоновой лексики недифференцированно в языке оригинала по сравнению с языком перевода. В некоторых случаях происходит несовпадение эмоциональной или оценочной информации, заключенной в фоновой лексике. Поэтому перевод фоновой лексики и привлекает внимание многих переводоведов.
В-третьих, в рамках настоящего исследования описаны переводческие трансформации, применяемые для достижения эквивалентности и адекватности перевода фоновой лексики. Сделан вывод, что при переводе фоновой лексики необходимо придерживаться принципов достижения прагматической эквивалентности, учитывая значимость и степень известности фоновой лексики в языке перевода. Главными стратегиями перевода фоновой лексики являются доместикация и форенизация, каждая из которых содержит в своем составе определенный набор переводческих трансформаций. Первая группа переводческих трансформаций позволяет сохранить фоновую информацию (транскрипция, транслитерация, заимствование, калькирование, глоссирование, трансплантация с включением переводческого комментария), вторая – исключить ее (освоение, функциональная замена, описание, иногда калькирование).
В-четвертых, в работе выявлены виды фоновой лексики в произведении Дж. Мойес «Me Before you». Самыми частотными видами фоновой лексики в проанализированном романе являются реалии, литературные аллюзии и киноаллюзии, слова с разным семантическим объемом, а также марки/бренды. Менее частотными, но не менее важными, являются географические названия, крылатые имена, обращения, слова с разной ассоциативностью, фразеологизмы и исторические аллюзии. Каждый из этих видов фоновой лексики требует особого подхода в процессе перевода.
В-пятых, в данном исследовании проанализированы способы перевода фоновой лексики в произведении Дж. Мойес Дж. Мойес. Выбор того или иного способа зависит от степени известности фоновой лексики русскоязычным читателям, возможности ее передачи без семантических или культурных потерь, типа фоновой лексики, структуры. Переводчик романа Дж. Мойес использует сразу две стратегии перевода фоновой лексики: форенизацию и доместикацию. В рамках форенизации выделены транскрипция и транслитерация, которые применяются как для фоновых имен собственных, так и для нарицательных слов, полукалька, сочетающая в себе иноязычную форму слова и его пояснение, добавление, важное при неизвестных фоновых лексемах, и словарное соответствие, которое передает фоновую лексику за счет включения в текст перевода экзотизмов. В рамках доместикации чаще всего используется освоение, которое позволяет учесть фоновую информацию и выбрать нужный вариант перевода, подходящий для русского контекста. Калькирование в большинстве случаев также является способом доместикации. Также в рамках доместикации выделены генерализация, т.е. использование родового понятия в переводе, и описательный перевод, который передает фоновую информацию, но лишает слово культурно маркированной информации.
В-шестых, в работе выделено процентное соотношение переводческих трансформаций, примененных при переводе фоновой лексики в данном романе. Доминирующим способом перевода является транскрипция и транслитерация. Также частоты освоение, описательный перевод. Калькирование, полукалька и словарное соответствие используются значительно реже, и в отдельных случаях – генерализация и добавление. В ходе проведения исследования сделан вывод, что переводчику в большинстве случаев удается передать фоновую информацию в переводе. Если же у него нет такой возможности в тексте романа, он включает в текст переводческий комментарий в виде сносок.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что фоновая лексика, несмотря на ее статус практически непереводимых лексических единиц, может быть передана в рамках художественного перевода при помощи различных переводческих трансформаций. Однако выбор нужной стратегии довольно сложен для переводчика.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алексеева, М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа / М.Л. Алексеева // Уральский государственный педагогический университет. - 2012. - №3. - С. 139-145.
Алексейцева, Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.А. Алексейцева. - СПб., 2009. - 23 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Безрукавая, М.В. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков / М.В. Безрукавая // Молодой ученый. — 2012. — №10. — С. 179-183.
Беляевская, Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц / Е.Г. Беляевская // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №4 (013). - С. 44-50.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Бреус, Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гафарова, Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода / Г.Р. Гафарова // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
Гутнер, М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / М.Д. Гутнер. – М.: Высш. школа, 1982. – 158 с.
Евсюкова, Т.В. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. - В 2-х т. - М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М., 1978. – С. 463-466.
Кострова, О.А. Лингвистические особенности лексических инноваций в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере / О.А. Кострова // Пятигорский государственный университет. – 2010. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/696/uch_2010_ii_00006.pdf - Загл. с экрана (дата обращения: 09.02.2020).
Кузьмина, Н.А. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) / Н.А. Кузьмина, О.С. Макарова // Омский научный вестник. - № 5(72). – 2008. - С. 130-134.
Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. Исследований [Электронный ресурс]. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 22.02.2020).
Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
Нестерова, Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 220 с.
Райхштейн, А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 5. – С. 10-14.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1980. - № 4. - С. 84–87.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Цепков, И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Цепков. - М., 2015. - 248 с.
Чащин, В.А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной семантикой / В.А. Чащин // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. - № 1-2. – С. 393-398.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Bassnet, S. Translation / S. Bassnet. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. - 225 p.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby [Электронный ресурс]. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
Leppihalme, R. Realia / R. Leppihalme // Handbook of Translation Studies. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. - Р. 126-130.
Martins, R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel / R. Martins. - Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
Murphy, R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary / R. Murphy [Электронный ресурс]. – Cambridge University Press, 2008. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
Rohn, U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan / U. Rohn. - Peter Lang, 2009. – 427 р.
Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - Second edition. - London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.
Zaytsev, A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation / А. Zaytsev. – 1st ed. - Springer, 2016. - 137 p.



























2

1. Алексеева, М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа / М.Л. Алексеева // Уральский государственный педагогический университет. - 2012. - №3. - С. 139-145.
2. Алексейцева, Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.А. Алексейцева. - СПб., 2009. - 23 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Безрукавая, М.В. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков / М.В. Безрукавая // Молодой ученый. — 2012. — №10. — С. 179-183.
5. Беляевская, Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц / Е.Г. Беляевская // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №4 (013). - С. 44-50.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7. Бреус, Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Гафарова, Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода / Г.Р. Гафарова // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
13. Гутнер, М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / М.Д. Гутнер. – М.: Высш. школа, 1982. – 158 с.
14. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
15. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. - В 2-х т. - М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
16. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
17. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
18. Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М., 1978. – С. 463-466.
21. Кострова, О.А. Лингвистические особенности лексических инноваций в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере / О.А. Кострова // Пятигорский государственный университет. – 2010. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/696/uch_2010_ii_00006.pdf - Загл. с экрана (дата обращения: 09.02.2020).
22. Кузьмина, Н.А. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) / Н.А. Кузьмина, О.С. Макарова // Омский научный вестник. - № 5(72). – 2008. - С. 130-134.
23. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. Исследований [Электронный ресурс]. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 22.02.2020).
24. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
25. Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
26. Нестерова, Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
27. Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
28. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 220 с.
29. Райхштейн, А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 5. – С. 10-14.
30. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
31. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
32. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1980. - № 4. - С. 84–87.
33. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
34. Цепков, И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Цепков. - М., 2015. - 248 с.
35. Чащин, В.А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной семантикой / В.А. Чащин // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. - № 1-2. – С. 393-398.
36. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
37. Bassnet, S. Translation / S. Bassnet. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. - 225 p.
38. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby [Электронный ресурс]. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
39. Leppihalme, R. Realia / R. Leppihalme // Handbook of Translation Studies. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. - Р. 126-130.
40. Martins, R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel / R. Martins. - Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
41. Murphy, R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary / R. Murphy [Электронный ресурс]. – Cambridge University Press, 2008. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения 23.02.2020).
42. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
43. Rohn, U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan / U. Rohn. - Peter Lang, 2009. – 427 р.
44. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - Second edition. - London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
45. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.
46. Zaytsev, A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation / А. Zaytsev. – 1st ed. - Springer, 2016. - 137 p.