Языковая репрезентация эвфемизмов в военно-политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 56 56 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 19.07.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 4
1.1. Понятие, границы и специфика военно-политического дискурса 4
1.2. Функционирование эвфемизмов в военно-политическом дискурсе 11
1.2.1. Понятие эвфемизма 14
1.2.2. Языковые репрезентации эвфемизмов в русском и английском языках 24
1.2.3. Основные функции эвфемизмов в военно-политическом дискурсе 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 37
2.1. Репрезентация эвфемизмов в русском языке в военно-политическом дискурсе 37
2.2. Репрезентация эвфемизмов в англоязычном военно-политическом дискурсе 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56



Фрагмент для ознакомления

Политические тексты являются средством выражения позиции лидера и/ или государства по отношению к ситуации в мире. По этой причине политические тексты выражают оценку современного состояния политической картины мира. Через имплицитные оценки и образы, выраженные в метафорических и эвфемистических сочетаниях, Владимир Путин выразил негативное отношение к действиям политических оппонентов.2.2. Репрезентация эвфемизмов в англоязычном военно-политическом дискурсеВ настоящем пункте исследования проанализируем особенности репрезентации эвфемизмов в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах на примере высказываний представителей Пентагона и их перевода на русский язык.Анализ эмпирического материала на примере официальных комментариев пресс-секретаря Пентагона Даны Уайт показал, что преобладающими функциями выступают смягчение грубого и неприятного как для слушающих, так и для говорящего, которые реализуются преимущественно с помощью лексико-семантических средств. Например:(1)«MS. WHITE: I can assure you we took every measure and precaution to strike only what we targeted, and we successfully hit every target. This operation does not represent a change in US policy, nor an attempt to depose the Syrian regime» [https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/].Перевод: Я могу заверить вас в том, что мы приняли все меры предосторожности, чтобы ударить только по намеченным целям, и мы успешно поразили каждую цель. Эта операция не представляет собой изменение в политике США или попытку свергнуть сирийский режим.Масштабный авиаудар, нанесенный США по военным объектам в Сирии пресс-секретарь Пентагона называет operation «операция». В данном контексте это слово используется в качестве синонимичной замены strike «удар», а также для уменьшения негативной смысловой окраски с целью избежать коммуникативной неудачи и смягчить грубую или неприятную информацию как для слушающих, так и для говорящего. Чтобы достичь этот эффект используется такой лексико-семантический прием как расширение значения слова. (2) MS. WHITE: Yesterday, United States forces at the direction of President Trump launched precision strikes against Assad regime targets associated with the use of chemical weapons in Syria. We launched these strikes to crippleSyria’sability to use chemical weapons in the future [https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/].Перевод: Вчера Вооруженные силы Соединенных Штатов по приказу Президента Трампа нанесли точные удары по целям режима Асада, связанным с применением химического оружия в Сирии. Мы нанесли эти удары для лишения Сирии способности использовать химическое оружие в будущем.Пресс-секретарь Пентагона Дана Уайт целью запуска ракет называет tocrippleSyria’sability «лишение способности Сирии». Данное словосочетание используются в этом контексте, с одной стороны, для смягчения лексико-семантической нагрузки слова, с другой стороны, для камуфляжа реальных действий и намерений Пентагона. Этот эффект достигается путем использования такого лексико-семантического способа создания эвфемизмов как расширение значения слова.(3) MS. WHITE: I can't speculate on what could happen. But what I will tell you is that this - we took action, and what happens next is in - is the decision of Assad[https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/]. Перевод: Я не могу строить предположения о том, что может произойти. Но я могу вам сказать, что мы приняли меры, а дальнейшие события зависят от решения Асада.Пресс-секретарь Пентагона Дана Уайт говорит, что wetookaction «приняли меры» по отношению к Сирии в связи с их несогласованным применением химического оружия. Данное словосочетание используются в этом контексте, с одной стороны, для того, чтобы смягчить свое высказывание, а с другой стороны, для вуалирования реальных действий, которые были предприняты служащими Пентагона. Этого результата можно достичь с помощью такого лексико-семантического способа создания эвфемизмов как сужение значения слова.(4) MS. WHITE: Well, with respect to Pakistan we believe that Pakistan can do more to combat terrorism. This is an inflection point and this is an opportunity and Pakistan has an opportunity to do more. They've been victims of terrorism. So, we'll look forward to continuing to work with them to see where there are opportunities [https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1455355/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-white/].Перевод: Что касается Пакистана, мы считаем, что он может сделать гораздо больше для борьбы с терроризмом. Это переломный момент, и удобный случай, и у Пакистана есть возможность добиться большего. Они стали жертвами терроризма. Итак, мы с нетерпением ожидаем дальнейшего сотрудничества с ними для того, чтобы выяснить, где существуют возможности.Ведя разговор о Пакистане, представитель Пентагона напоминает слушающим, что, как и многие другие страны, ее жители также пострадали от рук террористов. Она использует такое эвфемистичное словосочетание как victimsofterrorism«жертвы терроризма» с целью смягчения неприятного высказывания для слушающих и самого говорящего. Напротив, такая функция эвфемизмов как маскировка и вуалирование действительности в речи Даны Уайт встречается значительно реже. Например:(5) MS. WHITE: The Assad regime's actions in April 2017 and again on April 7th, 2018, show they have abandoned their commitments to the international community, and resorted to illegal tactics against the innocent Syrian people [https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/].Перевод: Действия режима Асада в апреле 2017 года и снова 7 апреля 2018 года показывают, что он отказался от выполнения своих обязательств перед международным сообществом и прибег к незаконным методам против невинных сирийцев.Дана Уайт называет применения химического оружия в Сирии как illegaltactics «незаконные методы». Данное словосочетание, во-первых, используется для уменьшения негативной окраски самого высказывания для слушающих, во-вторых, для того, чтобы скрыть какие именно действия были направлены против жителей Сирии. В таком случае пресс-секретарь прибегла к использованию эвфемизма с расширенным значением, выполняющего функцию маскировки действительности. Также в речи пресс-секретаря встречается слово лексема actions «действия», которые, в свою очередь, тоже применяется в качестве смягчения грубого выражения как для слушателей, так и для самого говорящего. Такого эффекта она добивается с помощью использования слова с расширенным значением, которое служит для вуалирования положения дел. (6) MS. WHITE: And with respect to his comment, I think the operative word is - the words were "at this time." What happened going forward has everything to do with the Assad regime. We sent a very clear message last night, and we hope that he heard it[https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/source/GovDelivery/].Перевод: Что касается комментария Министра, я думаю, что важны слова “в настоящее время”. Будущие меры полностью зависят от действий режима Асада. Вчера вечером мы направили очень четкий сигнал и надеемся, что он был услышан.Под averyclearmessage«очень четким сигналом» Дана Уайт подразумевает ракетный удар США по сирийским базам и хранилищам химического оружия, произведенный вечером, в ответ на продолжающееся применение сирийским режимом этого оружия. Таким способом пресс-секретарь хочет скрыть и замаскировать деятельность Министерства обороны США от лиц гражданского населения страны. Чтобы достичь такого результата, Дана Уайт прибегает к использованию эвфемизмов, образованных лексико-семантическим способом подмены значения.Таким образом, речь представителя Пентагона Даны Уайт насыщена эвфемистичными выражениями, часть из которых можно считать общепринятыми в современном военно-политическом дискурсе, однако все же основная часть эвфемизмов используется для того, чтобы смягчить грубое или неприятное высказывание для слушателей. Вместе с этим эвфемизмы также часто используются для камуфляжа и маскировки реального характера деятельности правительства и армии США на мировой арене. Наиболее частотным лексико-семантическим способом образования эвфемизмов является расширение значения слова.В официальных комментариях главы Пентагона распространены следующие виды эвфемистических конструкций, позволяющие передать функцию камуфляжа. Например:(1) SEC. MATTIS:I heard the three aircraft carriers. I mean, clearly there's no big message. I would just tell you that this is what we normally do with allies. This is a normal operation of interoperability and working. [https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1371000/hallway-press-gaggle-by-secretary-mattis/].Перевод: Я слышал эти три авианосца. Я имею в виду, вполне очевидно, что здесь нет никакого важного сообщения. Я бы только сказал, что это как раз то, чем мы занимаемся с союзниками. Это обычная операция по отработке совместных действий.Масштабные военные учения США у берегов Китая глава Пентагона называет normaloperation, operationofinteroperability«обычная операция». Эвфемистичные словосочетания используются в данном контексте, с одной стороны, для редуцирования негативной смысловой окраски, с другой стороны, для камуфлирования реальных намерений Пентагона. Для этих целей используется лексический повтор однокоренных частей речи: наречия normally и прилагательного normal. Лексема interoperabilityи синонимичное словосочетаниеworkingtogether позволяют говорящему переложить часть ответственности на союзников, которыеобозначены прямой номинациейallies. Отрицание no с прилагательным big согласуются с существительным message. Так глава Пентагона преуменьшает значимость описываемого события. (2) SEC. MATTIS: We're going to make sure we set the conditions for a diplomatic solution because the refugee - you know, you need to do something about this mess now.  Not just, you know, fight the military part of it and then say good luck on the rest of it.  We did it for that - to support the diplomatic solution [https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1371000/hallway-press-gaggle-by-secretary-mattis/].Перевод: Мы хотим убедиться в том, мы определяем условия для дипломатического решения проблем, так как беженцы - понимаете, нужно что-то делать с этим беспорядком сейчас. Не просто, знаете, вести борьбу с их вооруженной частью, а потом пожелать удачи остальным. Мы сделали это для того, чтобы поддержать дипломатическое решение.Сложившуюся ситуацию с беженцами в Сирии Джеймс Мэттис называет mess «беспорядком». Таким образом он хочет завуалировать как именно обстоят дела в этой стране, используя такой лексико-семантический способ образования эвфемизма как расширение значения слова.(3) SEC. MATTIS: Well, we trained, for example locals how to do it, because it's not something you want to have an amateur doing. You've got to teach them how to do it. Otherwise they'll in and do things, you know, and try to clear their neighborhood or their city, their house, and you know, obviously they're designed to kill people, and you don't have people who know what they're doing, even then it's dangerous, but if you don't it's - it's impossible really. Перевод: Например, мы научили местных жителей тому, как это делать, но это не совсем то, чего вам хочется, чтобы делал не профессионал. Вам придется научить их как правильно это делать. В противном случае, они будутделать вещи, ну, вы понимаете, и постараются освободить свои районы или города, и, знаете, очевидно, что их предназначение - убивать людей, а у вас нет людей, которые знают, что они делают, даже если это опасно, но если у вас нет людей – это действительно невозможно. В данном контексте такие эвфемистичные выражения как todoit «это делать» и dothings «делать вещи» используются Джеймсом Мэттисом для того, чтобы завуалировать реальные цели обучения американскими военными инструкторами сирийского мирного населения. Такого эффекта он достигает с помощью применения лексико-семантического способа образования эвфемизмов – расширение значения высказывания.Напротив, такая функция как смягчение грубого и неприятного как для слушающих, так и для говорящего в речи Джеймса Мэттиса встречается гораздо реже. Например:(4) SEC. MATTIS: In accordance with the chemical weapons convention prohibiting the use of such weapons, we urge responsible nations to condemn the Assad regime and join us in our firm resolve to prevent chemical weapons from being used again [https://dod.defense.gov/News/News-Releases/News-Release-View/Article/1493610/statement-by-secretary-james-n-mattis-on-syria/].Перевод: В соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия, запрещающей использование подобного оружия, мы настоятельно призываем ответственные государства осудить режим Асада и присоединиться к нам в нашей решимости не допустить, чтобы химическое оружие было применено вновь.В связи с применением химического оружия Сирией глава Пентагона призывает другие страны tocondemntheAssadregime«осудить режим Асада». Джеймс Мэттис использует данное словосочетание в этом контексте с целью смягчить свое высказывание, а с другой стороны, для того чтобы завуалировать его истинный смысл. Для этих целей используется повтор одной и той же лексемы weapon в нескольких словосочетаниях: chemicalweaponconvention, useofsuchweaponиpreventchemicalweapon. Таким образом Джеймс Мэттис хочет показать, что Асад, нарушивший правила Конвенции, будет нести ответственность. Для этого он призывает «ответственные государства», которые выражаются в его речи с помощью словосочетания responsiblenations, помочь ему в этом деле. Чтобы достичь данного эффекта, глава Пентагона прибегает к помощи такого лексико-семантического способа создания эвфемизмов как подмена значения.(5) SEC. MATTIS: On April 7th, the regime decided to again defy the norms of civilized people, showing callous disregard for international law by using chemical weapons to murder women, children and other innocents. We and our allies find these atrocities inexcusable [https://www.defense.gov/Newsroom/Releases/Release/Article/1493610/statement-by-secretary-james-n-mattis-on-syria/].Перевод: 7 апреля режим решил в очередной раз бросить вызов нормам цивилизованных людей, применив химическое оружие для убийства женщин, детей и других невинных граждан и тем самым продемонстрировав полное пренебрежение к международному праву. Мы и наши союзники считаем эти злодеяния непозволительными.Подобные бесчинства, как применение химического оружия и убийство людей, нарушающих все нормы морали и права, Джеймс Мэттис называет atrocities «злодеяния» в первую очередь для того, чтобы избавить свою речь от грубых и неприятных выражений как для слушателя, так и для говорящего. Глава Пентагона не конкретизирует, какие именно злодеяния были совершены, поэтому он просто использует такой лексико-семантический способ как расширение значения слова.Исходя из выполненного языкового анализа примеров, мы видим, что речь главы Пентагона Джеймса Мэттиса наполнена различными эвфемизмами. Большая часть эвфемистичных выражений используется с целью камуфляжа и вуалирования действительности. В то же время, эвфемизмы, выполняющие функцию смягчения грубого и неприятного высказывания для говорящего и для слушающих, употребляются гораздо реже. Наиболее распространенным лексико-семантическим способом образования эвфемизмов является расширение значения слова.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2В ходе нашего исследования были проанализированы материалы выступлений пресс-секретаря Даны Уайт и главы Пентагона Джеймса Мэттиса общим объемом в 60 страниц, из которых 33 страницы – объем скриптов с докладов Даны Уайт, 27 страниц – скрипты с выступлений Джеймса Мэттиса. Как показала практика, в речи пресс-секретаря Пентагона Даны Уайт и главы Пентагона Джеймса Мэттиса встречается большое количество эвфемизмов, чье использование является неотъемлемой частью фактически любого современного публичного дискурса. Основными целями употребления эвфемизмов в речи представителей министерства обороны США является желание смягчить свое высказывание либо замаскировать и завуалировать действительность. В пресс-конференциях представителя Пентагона Даны Уайт именно функция эвфемистичных словосочетаний - смягчение грубого и неприятного - является основной. В подобных эвфемизмах иначе, в более вежливой форме, по сравнению с прямыми способами номинации, называют объект или действие. Данного результата можно добиться при использовании такого лексико-семантического приема как расширение значения слова. Однако, намного реже в качестве способов образования эвфемизмов встречаются сужение и подмена значения слова.В выступлениях главы Пентагона генерала Джеймса Мэттиса эвфемизмы тоже иногда используются для того, чтобы смягчить жесткое высказывание. Однако более специфической в выступлениях генерала Мэттиса является другая цель, которая состоит в камуфляже сути дела. Маскирующие слова и обороты распространены в любой специфической среде, а для военных они особенно необходимы, если это касается информирования общественности о целях и задачах военных операций, проводимых на территориях других стран, и о реальном положении вещей на мировой политической арене, т.к. эти сведения составляют секретную информацию. Глава Пентагона явно знает больше, чем говорит журналистам, предоставляя им сухие данные, в общих чертах вводя в курс дела. Кроме этого, в речи министра обороны США, как и в речи его пресс-секретаря, можно часто встретить эвфемистические конструкции с лексико-семантическим способом образования – расширением значения слова. В силу занимаемого им поста он должен вводить общественность в примерный курс развития политических и военных событий, происходящих в мире, при этом избегать разглашения точной информации, намерений и предпринятых действий главнокомандующих американской армии по отношению к тому или иному делу.ЗАКЛЮЧЕНИЕСпецифика военно-политического дискурса определяется особенностями взаимодействия двух типов дискурса: политического и военного. При этом дискурс затрагивает более широкий спектр вопросов, в том числе внутреннюю политику государства, политические выборы и многое другое. Военный дискурс имеет непосредственное отношение к войне, и его особенностью является секретность – не все действия на «поле боя» подлежат разглашению, в то время как военно-политический дискурс в этом плане отличает относительная открытость. Тематика военно-политического дискурса напрямую касается международных отношений, т.к. войны, за исключением гражданских войн, по большей части возникают из-за межгосударственных конфликтов. Таким образом военно-политический дискурс тесно связан с внешней политикой, проводимой государством. Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе успешно выполняют функцию смягчения и вуалирования отрицательной информации. Война имеет дело с негативными явлениями и последствиями – это травмы, убийства, разрушения и многое другое, и не всем приятно об этом слушать, поэтому также необходимо найти способ замаскировать, скрыть негативную сущность такого явления. В ходе проведенного нами исследования мы выяснили, что эвфемизмы используются, главным образом, для ретуширования нейтральной коннотации произведения, для смягчение грубых и нелитературных выражений. Кроме того, основной целью использования эвфемизмов в военно-политическом дискурсе является манипулятивный эффект, который они придают. Это манипулятивный эффект основан на механизме ассоциативности, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания».Кроме того, в результатепроведенного анализа мы выяснили, что в эвфемизмах, употребляемых в военно-политическом дискурсе наблюдается отсутствие прямой номинации. Кроме того, как видно из примеров многие, используемые эвфемизмы потеряли свою эвфемистическую сущность и стали общеупотребительной лексикой с нейтральной коннотацией.В ходе проведенного исследования мы убедились, что эвфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию в высказываниях политиков, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в экономической и социальной сферах, раскрываемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки, и направленная, с одной стороны, на унижение и оскорбление дискредитируемого объекта речи, а с другой стороны, на разоблачение и высмеивание действий политических деятелей и правительства, может реализовываться через эвфемизмы. В качестве эвфемизмов могут выступать слова и выражения, как с негативной окрашенностью, так и вполне нейтральные, приобретающие отрицательную оценку в условиях контекста.В заявлениях представителя Пентагона и главы Пентагона присутствует немалое количество эвфемизмов. Однако сейчас практически в любом современном публичном дискурсе можно встретить множество выступлений и речей, полных эвфемистичными словосочетаниями. В настоящее время в политике принято выражаться вежливо, и военно-политический дискурс не является исключением.Основной целью употребления эвфемизмов в речи представителя министерства обороны США Даны Уайт является желание смягчить неприятное для слушателей и для говорящего высказывание. Чтобы в данном случае достичь результата, прибегают к использованию эвфемизмов, образованных лексико-семантическим способом, а именно сужение, расширение и подмена значения слова. Более специфической в выступлениях генерала Джеймса Мэттиса является другая цель, которая состоит в маскировке существа дела. Для достижения такой задачи широко употребляется лексико-семантический способ образования эвфемизмов расширение значения слова.Таким образом, в военно-политическом дискурсе выбор и использование эвфемистичных выражений, выполняющих ту или иную функцию, обусловлен поставленными целями самого говорящего, его занимаемой должностью и степенью секретности информации, с которой он работает. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры/ Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990 324 с Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998.Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. М., 1967.Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. – М.: Наука, 1993. – 172 с.Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд-во: РУДН, 2008. – 445 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.Грайс Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1085, Вып. 16.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.Гурочкина А.Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии // Вестник Чуваш.пед. ун-та. Чебоксары, 2013. № 4. С. 38–45.Гурочкина А.Г. Этнокультура и языковое сознание // Филология и культура: Материалы III Междунар. науч. конф. Тамбов, 2014. Ч. 3. С. 122–123.Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.Денисова М.А.: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2008.Димитрова Г.Ж. Основные термины лингвокультурологии (опыт словарного описания) // Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 2. Sofia: Heronpress, 2007. С. 401–406. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. - М.: 1972. - С.492.Евдокимова Е. Ю. Лингвистические особенности эвфемизмов политического дискурса в современном английском языке: выпускная квалификационная работа. – Белгород, 2017. - 59 с.Калашникова, Л.В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности: дисс. докт. наук:10.02.19 / Л.В. Калашникова. – Волгоград, 2006. - 409 с.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 331 с.Карасик, В.И. О типах дискурса /В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград, 2000. Киселева С.А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе: автореф. дисс. канд. фил. наук, М., 2015. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь соверменных русских эвфемизмов. М., 2007.–320 с.Крысин Л.П. Эвфемизмы в русской речи // Русистика. 1994, № 1-2. - С. 28-49.Олянич А.В. Презентационные стратегии в военно-политическом дискурсе. – Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. 2003-2004. С. 119-126.Пядышев Б.Д. Опасность: милитаризм в политике, экономике и идеологии США. – М.: Воениздат, 1981. Никитина И.Н. Особенности функционирования эвфемизмов-табуизмов в английском языке // Наука и культура России: Междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 2008 г.). Самара: СамГУПС, 2008. С. 298 - 301. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П. Сеничкина. − М.: Флинта, 2016. − 461 с. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс / Е.П. Сеничкина. − М.: Флинта, 2012. −121 с.Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М., 2003.Хомутова Т.Н., Наумова К.А. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2017. С. 49-54.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. – Волгоград: Перемена, 2000. - 440 с.30. Michaels, J. The discourse trap and the US military / J. Michaels. - New York: PALGRAVE MACMILLAN, 2013. - 267p.31. Neaman J.S., Silver C. G. Kind words: A thesaurus of euphemisms / New York, N. Y.: Facts on File Publication, 1983. – 320 p.32. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words / / StudiaLinguistica. 1992. 46/2. P.128 - 165. 33. Department of Defense Press Briefing by Pentagon Chief Spokesperson Dana W. White. URL: https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1455355/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-white/34. Department of Defense Press Briefing by Pentagon Chief Spokesperson Dana W. White and Joint Staff Director Lt. Gen. Kenneth F. McKenzie Jr. in the Pentagon Briefing Room. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/source/GovDelivery/35. Hallway Press Gaggle by Secretary Mattis. URL: https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1371000/hallway-press-gaggle-by-secretary-mattis/36. Remarks by Secretary Mattis and Minister von der Leyen at the George C. Marshall European Center for Security Studies in Garmisch-Partenkirchen, Germany. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1231994/remarks-by-secretary-mattis-and-minister-von-der-leyen-at-the-george-c-marshall/37. Statement by Secretary James N. Mattis on Syria. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Releases/Release/Article/1493610/statement-by-secretary-james-n-mattis-on-syria/

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
2. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры/ Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990 324 с
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998.
4. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.
5. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. М., 1967.
6. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. – М.: Наука, 1993. – 172 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд-во: РУДН, 2008. – 445 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.
9. Грайс Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1085, Вып. 16.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
11. Гурочкина А.Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии // Вестник Чуваш.пед. ун-та. Чебоксары, 2013. № 4. С. 38–45.
12. Гурочкина А.Г. Этнокультура и языковое сознание // Филология и культура: Материалы III Междунар. науч. конф. Тамбов, 2014. Ч. 3. С. 122–123.
13. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
14. Денисова М.А.: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2008.
15. Димитрова Г.Ж. Основные термины лингвокультурологии (опыт словарного описания) // Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 2. Sofia: Heronpress, 2007. С. 401–406.
16. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. - М.: 1972. - С.492.
17. Евдокимова Е. Ю. Лингвистические особенности эвфемизмов политического дискурса в современном английском языке: выпускная квалификационная работа. – Белгород, 2017. - 59 с.
18. Калашникова, Л.В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности: дисс. докт. наук:10.02.19 / Л.В. Калашникова. – Волгоград, 2006. - 409 с.
19. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 331 с.
20. Карасик, В.И. О типах дискурса /В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград, 2000.
21. Киселева С.А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе: автореф. дисс. канд. фил. наук, М., 2015.
22. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь соверменных русских эвфемизмов. М., 2007. – 320 с.
23. Крысин Л.П. Эвфемизмы в русской речи // Русистика. 1994, № 1-2. - С. 28-49.
24. Олянич А.В. Презентационные стратегии в военно-политическом дискурсе. – Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. 2003-2004. С. 119-126.
25. Пядышев Б.Д. Опасность: милитаризм в политике, экономике и идеологии США. – М.: Воениздат, 1981.
26. Никитина И.Н. Особенности функционирования эвфемизмов-табуизмов в английском языке // Наука и культура России: Междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 2008 г.). Самара: СамГУПС, 2008. С. 298 - 301.
27. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П. Сеничкина. − М.: Флинта, 2016. − 461 с.
28. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс / Е.П. Сеничкина. − М.: Флинта, 2012. −121 с.
29. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М., 2003.
30. Хомутова Т.Н., Наумова К.А. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2017. С. 49-54.
31. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. – Волгоград: Перемена, 2000. - 440 с.
30. Michaels, J. The discourse trap and the US military / J. Michaels. - New York: PALGRAVE MACMILLAN, 2013. - 267p.
31. Neaman J.S., Silver C. G. Kind words: A thesaurus of euphemisms / New York, N. Y.: Facts on File Publication, 1983. – 320 p.
32. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words / / Studia Linguistica. 1992. 46/2. P.128 - 165.
33. Department of Defense Press Briefing by Pentagon Chief Spokesperson Dana W. White. URL: https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1455355/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-white/
34. Department of Defense Press Briefing by Pentagon Chief Spokesperson Dana W. White and Joint Staff Director Lt. Gen. Kenneth F. McKenzie Jr. in the Pentagon Briefing Room. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1493749/department-of-defense-press-briefing-by-pentagon-chief-spokesperson-dana-w-whit/source/GovDelivery/
35. Hallway Press Gaggle by Secretary Mattis. URL: https://dod.defense.gov/News/Transcripts/Transcript-View/Article/1371000/hallway-press-gaggle-by-secretary-mattis/
36. Remarks by Secretary Mattis and Minister von der Leyen at the George C. Marshall European Center for Security Studies in Garmisch-Partenkirchen, Germany. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Transcripts/Transcript/Article/1231994/remarks-by-secretary-mattis-and-minister-von-der-leyen-at-the-george-c-marshall/
37. Statement by Secretary James N. Mattis on Syria. URL: https://www.defense.gov/Newsroom/Releases/Release/Article/1493610/statement-by-secretary-james-n-mattis-on-syria/

Вопрос-ответ:

Какие основные функции выполняют эвфемизмы в военно-политическом дискурсе?

Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе выполняют несколько основных функций. Они могут использоваться для смягчения или замаскировывания тяжелых военных терминов, чтобы не вызывать негативных эмоций или паники среди населения. Также эвфемизмы могут служить средством повышения эффективности пропаганды и манипуляции массами, создавая положительную или нейтральную коннотацию вместо отрицательной. Они также могут использоваться для обозначения стратегических целей или намерений, не раскрывая полной информации.

Каково понятие эвфемизма?

Эвфемизм - это слово или выражение, использование которого позволяет замаскировать или смягчить неприятное или неприемлемое значение какого-либо термина или понятия. В военно-политическом дискурсе эвфемизмы могут использоваться для сокрытия жестокости, смерти и разрушения, связанных с военными операциями, используя более нейтральные или положительные слова и выражения.

Какие языковые репрезентации эвфемизмов встречаются в русском и английском языках в военно-политическом дискурсе?

В русском и английском языках в военно-политическом дискурсе встречаются различные языковые репрезентации эвфемизмов. Например, вместо термина "военная операция" может быть использовано выражение "миротворческая миссия" или "антитеррористическая операция". Это позволяет создать более позитивное впечатление и смягчить негативные ассоциации с военными действиями.

В чем специфика военно-политического дискурса?

Военно-политический дискурс имеет свою специфику, которая заключается в использовании специфической лексики и терминологии, связанной с военными операциями и политическими процессами. Он также характеризуется использованием эвфемизмов для смягчения или замаскировывания неприятных или неприемлемых аспектов военной деятельности.

Что представляет собой военно-политический дискурс?

Военно-политический дискурс - это область общения и обмена информацией, связанная с военными и политическими вопросами. Он включает в себя официальные заявления, пресс-релизы, интервью, дебаты и другие формы общения между государствами, политическими лидерами и военными организациями.

Какие функции выполняют эвфемизмы в военно-политическом дискурсе?

Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе выполняют несколько функций. Одна из них - мягчение или уменьшение негативной окраски определенных событий или действий. Это может быть использование уступчивых выражений вместо более резких и прямых. Другая функция эвфемизмов заключается в создании эмоциональной дистанции и сохранении приличий.

Как эвфемизмы представлены в русском и английском языках?

Эвфемизмы представлены в русском и английском языках различными лексическими и грамматическими средствами. В русском языке они часто основаны на использовании синонимов или общих понятий, а также на использовании уступчивых выражений. В английском языке эвфемизмы часто выражаются с помощью косвенных оборотов, скрытых сравнений или метафорических выражений.

Что такое эвфемизм в языке?

Эвфемизм - это слово или выражение, используемое для замену менее приятного, неприличного или неприятного термина. Он помогает смягчить негативное воздействие на слушателя или читателя. Например, вместо слова «смерть» врачи могут использовать выражение «неблагоприятное исходное состояние».

Какие языковые особенности характерны для эвфемизмов в военно-политическом дискурсе?

Языковые особенности эвфемизмов в военно-политическом дискурсе включают использование общих понятий, метафорических выражений и искажение или замены определенных терминов. Это позволяет создавать эффект разглагольствования и сглаживания некоторых нежелательных аспектов действий или событий.