Русские фразеологизмы, происхождение которых связано с боями и драками, и способы их перевода на китайский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 67 67 страниц
  • 80 + 80 источников
  • Добавлена 06.05.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц в лингвокультурном аспекте 7
1.1.Лингвокультурология на современном этапе 7
1.2 Фразеологические единицы: содержание и объем понятия, признаки, классификация, специфика номинации 10
1.3 Особенности фразеологической номинации и национально-культурный характер фразеологических единиц 19
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Вражда, бой, драка в языковой картине мира 29
2.1 Определение языковой картины мира 29
2.2 Универсалии «вражда», «борьба», «драка» как компонент национальной языковой картины мира 34
Выводы по 2 главе 46
Глава 3. Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом «вражда» в китайском и русском языках: переводческий аспект 48
3.1 Общие вопросы перевода фразеологических единиц 48
3.2 Эквиваленты фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка» в сравниваемых языках 52
3.3 Безэквивалентные аспекты фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка» 55
Выводы по 3 главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 60

Фрагмент для ознакомления

Однако это был не бой подобный сражению. По сути, кулачный бой представлял собою драку по правилам.В драке принимают участия смелые и сильные люди: Неробкого десятка (не из робкого десятка).На Руси существовал еще один вид драки по правилам – поединок «на кулачках». Например, было строго запрещено бить противника «смертным боем» (т.е. до смерти), используя ножи, камни и другие предметы.Выражение бить смертным боем, восходящее к традиции проведения кулачных боёв-игрищ, со временем стало употребляться расширительно: «сильно, беспощадно избивать, жестоко наказывать кого-либо».При кулачных боях строго соблюдались определённые правила: упавшего противника не бить, выходящего из боя не добивать, бить только руками и выше пояса, в кулак ничего не зажимать,в рукавицы не вкладывать.Выражение лежачего не бьют,которое некогда было одним из правил кулачного боя, стало крылатым и употребляется иносказательно: того, кто потерпел поражение, больше не трогают, а тот, кто провинился и раскаялся, заслуживает снисхождения.В русском языке есть фразеологизмы, описывающие и обычную драку, в которой нет четких правил или они вовсе отсутствуют. Просторечное выражение почём зря («очень сильно, вовсю» и «без всякого толку,как придётся») первоначально имело вид «по чему зря» (то есть «видя»). Оно относилось к тем, кто во время драки бьёт как придётся, по всем местам, которые ему видны.Таким образом, в трех исследуемых универсалиях прослеживается семантическая общность, однако, оттенки значения слов позволяют исследовать три универсалии, по-разному представленные в языковой картине мира.Выводы по 2 главеЯзыковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Универсалии являются единицами когнитивного уровня устройства языковой личности. Они формируются в коммуникации, они коллективны. Они всегда культрозависимы и – более того – культуроспецифичны. Универсалии обязательно содержат в себе оценочный компонент и связаны с системой ценностей культуры. Осуществив историко-этимологический анализ на материале лексикографических источников толкований лексемы «борьба», мы пришли к следующим выводам.В семантической эволюции слова борьба четко прослеживаются 3 периода: XI - XVII века, XVII - XIX века и XX век. Семантика слова развивалась от конкретного значения к абстрактным. Количество значений увеличилось до 7. Первичное значение на протяжении многовековой истории расширялось, затем сужалось, приобретало оттенки, один из которых - «Вид спорта» - развился в самостоятельное значение. Вторичные значения развились путем переноса по сходству в действии и связаны общей семой (пре)одоление, которое осуществляется через разрушение (уничтожение, устранение) чего/кого-либо к созиданию (эволюции). Разрушение – созидание – смысловая оппозиция борьбы.Наличие оттенков у значений слова борьба, его частотность и постоянно расширяющиеся ассоциативные связи позволяют утверждать, что семантическая эволюция его продолжается.Вражда представляется более сложным и противоречивым понятием в ценностном аспекте, поскольку в ней биологическая детерминанта оценок и ценностей (сосуществующая с социальной) проявлена в гораздо большей степени, чем в дружбе). С одной стороны, исходя из врожденной агрессии человека как биологического существа, вражда не может оцениваться отрицательно. Она рассматривается как данность. Более того, она связана с одной из высших ценностей человечества – жизнью, за которую необходимо бороться, что подтверждается многочисленными языковыми примерами. Нами также было обнаружено, что наличие вражды во многом способствует укреплению положительной социальной идентичности, благодаря чему группа своих становится более сплоченной (что было показана на примере этнической, расовой и классовой розни). Выявлено, что в русской ЯКМ вражда получила отрицательную оценку. Однако иногда враждебные отношения характеризуются амбивалентно, что обусловлено внеязыковыми причинами (человеческие потребности, желание личности самоутвердиться за счет борьбы). Более того, мы определили, что этнический и классовый враг способствует собственной положительной идентичности и подчеркивает ценность быть своим, что объединяет вражду с миром и дружба. Глава 3.Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом «вражда» в китайском и русском языках: переводческий аспект3.1 Общие вопросы перевода фразеологических единицВопрос перевода любых фразеологических единиц всегда представлял собой трудность для переводчиков. Это можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов являются яркими, эмоционально окрашенными речевыми оборотами, которые относятся к определенному стилю и очень часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе важно учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Также сложность при переводе фразеологизмов на другие языки вызывают их многозначность и стилистическая разноплановость [Кунин 2005: 3]. Чтобы достичь полноценного и адекватного перевода фразеологических единиц, следует обращать особое внимание на соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. Выделяют следующие ситуации, возникающие в процессе перевода: 1. Фразеологическая единица имеет в языке перевода полноценное соответствие, которое не зависит от контекста, т.е. фразеологизм переводится эквивалентом; 2. Фразеологическую единицу можно перевести на другой язык, используя эквивалент, который имеет некоторые отступления от пословного перевода, т.е. фразеологизм переводится аналогом;3. В языке перевода не обнаружено соответствий, поэтому переводчик прибегает к нефразеологическим средствам [Влахов 2006: 183]. В связи с этим Иванова Е. В. выделяет более широкую классификацию способов перевода пословиц и поговорок. По его мнению, афористические выражения можно перевести пятью способами: 1. Перевод полным пословичным соответствием (эквивалентом); 2. Перевод частичным пословичным соответствием; 3. Калькирование 4. Перевод «псевдопословичным» соответствием; 5. Описательный перевод (пересказ) [Рецкер 2007: 190].В своих рассуждениях о переводе идиом С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют два основных способа перевода фразеологических единиц: – фразеологический перевод (первый и второй способ) – перевод с соответствующим фразеологизмом в языке перевода; – нефразеологический перевод (третий пункт) – использование иных средств языка [Влахов 2006: 183]. Начнем с фразеологического перевода. Он предполагает использование в языке перевода фразеологизмов различной степени близости – от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия [5, с. 194]. Сюда включены полный и неполный (частичный) фразеологический эквиваленты. С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают следующее определение. Эквивалент – это фразеологизм на языке перевода по всем показателям равноценный переводимой единице. Соотносимые единицы должны обладать общим смысловым содержанием, относится к одному стилю, быть в равной степени эмоционально окрашенными и иметь одинаковые лексико- грамматические показатели [Влахов 2006: 194]. Таким образом, полный фразеологический эквивалент – это эквивалент языка перевода, который по значению, лексическому и грамматическому составу, образности и стилистической направленности совпадает с фразеологизмом исходного языка [Кунин 2005: 4]. Следует принимать во внимание, что количество подобных эквивалентов весьма ограничено. К данной группе можно отнести фразеологизмы интернационального характера, которые основаны на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Однако с учетом графических особенностей письма двух сравниваемых языков, следует говорить об «условном эквиваленте» [Рецкер 2007]Приведем несколько примеров: Человек в футляре - 套子里的人.око за око, зуб за зуб – 以眼还眼,以牙还牙.手指头都懒得动一下儿 – букв.пальцем не шевельнуть.Данные примеры демонстрируют нам условный эквивалент фразеологической единицы китайского языка. Перевод пословиц и поговорок полным пословичным эквивалентом обычно не вызывает трудностей, однако, следует отметить, что полных эквивалентов немного, в отличие от частичных эквивалентов.Данный способ можно называть одним из наиболее простых способов перевода. Понятно, что при наличии в языке перевода фразеологических эквивалентов, которые по всем параметрам совпадают с фразеологической единицей оригинала, они обычно переводятся друг другом. Использование данного приема перевода предполагает сохранение всего комплекса значений переводимой единицы.Перевод полным фразеологическим эквивалентом используется, когда в языке перевода есть соответствие – идиома, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам идиомы исходного языка и совпадающая с ней полностью или в основе своей по образному содержанию.Неполный (частичный) фразеологический эквивалент – это такая единица языка перевода, которая является полным эквивалентом фразеологизма на исходном языке, но не во всех ее значениях. Частичные эквиваленты встречаются крайне редко, поскольку многозначность не характерна для фразеологии. Относительный фразеологический эквивалент отличается от полного лишь тем, что при наличии одинакового содержания и стилистической направленности, в нем наблюдаются некоторые расхождения: небольшие изменения формы, изменения синтаксического построения, наличие синонимичных компонентов, другая морфологическая отнесенность и т.д. [Влахов 2006: 240]. Приведем несколько примеров: платить добром за зло – о благородном человеке, соответствует китайскому фразеологизму 以德报怨.сказано – сделано соответствует китайскому фразеологизму 说到做到.А.В. Кунин в своей статье «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре» относит данный способ перевода фразеологических единиц к частичным эквивалентам [Кунин 2005:. 5]. «Индивидуальный» эквивалент также можно отнести к фразеологическим. В данном случае, когда переводчик не может найти в языке перевода подходящего фразеологизма, он прибегает с словотворчеству, создает свой собственный фразеологизм, делая его максимально приближенным к оригиналу. Примером создания «индивидуального» эквивалента может послужить перевод А. В. Кунина и Ю. М. Катцера известной русской пословицы «копейка рубль бережет». Используя похожую английскую пословицу, они заменили пенсы копейками, а фунты рублями [Влахов 2006: 188]. Получилосьследующее: take care of the pence and the pounds will take care of themselves – take care of the copecks and the roubles will take care of themselves Фразеологические аналоги – относительные фразеологические эквиваленты с полной или частичной заменой образа [Рецкер 2007: 58]. Например: 燕雀安知鸿鹄之志哉! – гусь свинье не товарищ不入虎穴,焉得虎子 - волков бояться – в лес не ходить.Наибольшие трудности возникают при переводе безэквивалентных ФЕ:1. 螳螂挡车– «богомолы преграждают путь машине», переоценить свои силы.2. 胆大如斗 – «большой желчный пузырь как доу», об очень смелом человеке.В данном случае возможны два приема передачи ФЕ: описательный перевод и буквальный. Чаще всего используют первый прием, поскольку он более понятен носителя переводимого языка, однако этот перевод бываю отягощает текст объемом. Буквальный перевод сохраняет образность и компонентный состав ФЕ, однако, он часто не передает смысловое назначение единице, и перевод не понятен адресату. Таким образом, пери передаче фразеологических единиц с русского языка на китайский язык и наоборот необходимо учитывать тип фразеологического эквивалента: полный эквивалент, частичный эквивалент, безэквивалентные единицы. Для каждого типа предназначены определённые способы перевода.3.2 Эквиваленты фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка» в сравниваемых языкахВ данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим передачу китайских фразеологических единиц на русский язык посредством эквивалента. В данном случае, учитывая большую разницу в типологическом смысле двух сравниваемых языков, мы говорим об «условных» эквивалентах в тех, которых сходных аспектов немало. Материалом послужат фразеологизмы о боях, драках и вражде. Данные единицы взяты из «Словаря русской фразеологии», «Историко-этимологический справочника», «Толкового словаря китайского языка» (现代汉语词典 (第五版). – 商务印书, 2010), «Большого словаря китайских пословиц», «Большого китайско-русскоо словаря» и др.Рассмотрим сходные аспекты исследуемых фразеологических единиц. Первая группа – «противостояние»: Бей врага винтовкой, бей и сноровкой. - -兵来将挡,水来土掩 Бей врага гранатой, пулей и лопаткой.-人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 Бей врага не в бровь, а в глаз – таков народа наказ.-兵来告急,必须死敌.Таким образом, наблюдаем совпадения некоторых пословиц в данном аспекте (группе). Однако некоторые русские фразеологические единицы остались без эквивалента. В русской лингвокультуре больше фразеологизмов о противостоянии, переходящей в борьбу. При сравнении можно видеть, что русский народ более серьезно и строго относится к борьбе, чем китайский. Русский народ резко и смело противостоит врагу, что, вероятно, связано с большим количеством захватнических войн, происходивших на территории России.Вторая группа фразеологизмов-эквивалентов – «образ противника».В каждой лингвокультуре противник/враг имеет свою характеристику. Такое качество, как злость, преобладает при описании противника в русских фразеологических единицах:Волк давится костью, а враг – злостью.Враг хитер, в нем звериная злоба. Враг, что волк: без зубов не бывает. Выявлен один китайских эквивалент:蝮蛇口中草,蝎子尾后针,最毒敌人心Противник в обеих культурах наделе коварством: Враг и таракана выдаст за великана.– 明枪易躲,暗箭难防 Змея раз в году меняет шкуру, а предатель каждый день. –-不怕虎生三只口,只怕人怀两样心 Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет. –口蜜腹剑Во фразеологизмах обоих лингвокультур описана сила врага:Враг силен, и горами качает.– 愤敌难敌,死敌难当。В той и другой пословице враг представлен как сильный противник.Итак, в русских и китайских пословицах враг – злой, коварный и сильный.Следующая группа фразеологических единиц – «отношение к противнику». В данной группе выделяются подгруппы отношений между участниками боя или драки:осторожность: Кто много болтает, тот врагу помогает.- 轻敌者必败Мстят сильно иногда бессильные враги. -兵骄者败,欺敌者亡(欺敌即轻敌)Не бойся врага умного, а бойся врага глупого. -敌不可假,时不可失смелость:Врага бояться – без головы остаться.Врага бояться – в живых не остаться.敌人不足畏,百姓不能轻. – Не бойся врага, не пренебрегай народа. Итак, в русских и китайских пословицах надо осторожно и смело относиться к врагу, и не пренебрегать им. Выделим группу фразеологизмов, в которых противник и участник одно и тот же лицо. Как правило, этот человек не с кем не сражается, вредит только себе: Преодолев сам себя, преодолеешь первого врага. -害眼害鼻子,害人害自己Сердит да не силен – сам себе враг. -害眼害鼻子,害人害自己Таким образом, эквиваленты фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка» в сравниваемых языках определены в четыре группы: «противостояние», «враг, противник», «отношение к противнику», «я - враг».3.3 Безэквивалентные аспекты фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка»В данном параграфе представлена тематическая классификация фразеологизмов китайского языка, наподобие той, что есть в параграфе 3.2. Данные китайские фразеологизмы снабжены переводом, описан способ их передачи на русский язык.Первая группа представлена фразеологизмами о противнике. Так, в китайских пословицах он может быть умен:敌强用智。– К сильному врагу – умно. 调兵不如激将。– Перебрасывать войска хуже, чем нарочито раздражать возражениями.斗智不斗力。– Надо состязаться в уме, а не состязаться в силеДанные единицы переданы при помощи калькирования.С противником не может быть дружбы, по сути, в таких пословицах речь идет о враге:腐木不可为柱,敌人不可为伍。– Гнилое дерево не годится на подпорки, с врагом нельзя дружить. Пословица переведена калькой на русский язык.Следующие пословицы входят во вторую группу «отношения между противниками». Во всех этих фразеологизмах присутствует соматизм «глаза». В китайской культуре он представляет значимый компонент (глаза – зеркало души):仇人相见,分外眼红。– Когда встречаются враги, глаза становятся зоркими. 仇人相见,分外眼明。– Когда встречаются враги, глаза становятся яркими. 仇人相见,分外明白。– Когда встречаются враги, человек становится яснымВсе фразеологизмы переведены калькой.Третья группа фразеологизмов описывает о том, какие границы должны быть у противников в их вражде:仇不可深,乐不可极。 – Борьба не может быть глубокой, радость не должна переходить границы. 冤仇可解不可结。– Надо уменьшать борьбу, а не ее увеличивать.Таким образом, анализ безэквивалентных аспектов фразеологических единиц с компонентом «вражда»/ «борьба»/ «драка» показал, что все единицы китайского языка переводятся калькой. Выделены три тематических групп единиц: «противник», «отношения между противниками», «границы между противниками».Выводы по 3 главеВ переводческой деятельности фразеологические единицы предоставляют определенную трудность при передаче ее с одного языка на другой. Это обусловлено возможностью ФЕ быть многозначной. В контексте фразеологизм может трансформироваться. Более того, ФЕ с одним и тем же значением в определенных языках могут интерпретироваться по-разному.В исследованиях, посвященных переводу фразеологизмов, выделяют следующие группы их передачи с одного языка на другой: фразеологические способы перевода и нефразеологические способы перевода.В нашем исследовании выявлен фразеологический способ перевода – эквивалент. Все единицы китайского и русского языков о боях, драках и вражде, имеющих сходные аспекты, классифицированы на следующие группы: «противостояние», «враг, противник», «отношение к противнику», «я - враг».Нефразеологический способ перевода в данном исследовании выявлен только один – калькирование. Эти единицы объединены в три группы: «противник», «отношения между противниками», «границы между противниками».ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Русские фразеологизмы, происхождение которых связано с боями и драками, и способы их перевода на китайский язык» и определив ее цель – определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов в языковой картине мира русского и китайских народов, понимание и осмысление драки, борьбы и вражды людьми, принадлежащими к разным национальным культурам, мы пришли к следующим выводам. В теоретической части данной работы было определение фразеологических единиц: образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением.В работе был проведен анализ фразеологизмов, а именно коммуникативных фразеологических единиц (пословиц) с компонентами бой/драка/ вражда в двух лингвокультурах. Было представлены общие и специфические черты в русской и китайской языковой картине мира о данных компонентах.Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. В данной работе мы рассматривали универсалии – идеи и представления определённых языковых общностей, в которых отражены их менталитет, система ценностей и культура. На материале фразеологических единиц выявлено, что «боевые» пословицы в русском языке превалируют над китайскими: в каждой тематической группе русских фразеологизмов было больше, к другим не был найден эквивалент в китайском. В практической части данной выпускной квалификационной работы был осуществлен перевод фразеологических единиц с компонентами бой/драка/вражда.В нашем исследовании выявлен фразеологический способ перевода – эквивалент. Все единицы китайского и русского языков о боях, драках и вражде, имеющих сходные аспекты, классифицированы на следующие группы: «противостояние», «враг, противник», «отношение к противнику», «я - враг».Нефразеологический способ перевода в данном исследовании выявлен только один – калькирование. Эти единицы объединены в три группы: «противник», «отношения между противниками», «границы между противниками».В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем данные фразеологические единицы могут быть исследованы в сопоставительном аспекте на материале художественной и публицистической литературе.Список используемой литературыАлефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –М.: Либроком, 2010. – 216 с.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. – 367 с.Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. – 198 с.Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Том 1. – С. 58-80.Арнольд,И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. – 126 с.Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – 204 с.Белоконева, Ф. С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог.наук / Ф. С. Белоконева. – М., 2004. – 24 с.Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. - М.: Наука, 1974. – 108 c.Болотнова, Н. С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте / Н.С. Болотнова// Вестник ТГПУ, 2007. – С. 74-79.Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.162-189.Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.Воркачев, С. Любовь как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. – М.: Ин-т русск. яз.им. А.С. Пушкина, 1996. – 387 c.Воронина, С. М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели/ С. М. Воронина//Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 60-66.Воронцова, Т. Ю. Субколлоквиальная оценочная лексика и принцип политической корректности / Т. Ю. Воронцова, Э. Н. Меркулова // Лингвистические особенности межкультурной коммуникации: материалы Международной научной конференции 14-15 ноября 2003 г. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. – С. 52-54.Выходцева, И. С. Концепт «товарищ» в советской культуре / И. С. Выходцева // Проблемы вербализации концептов в семантики языка и текста: материалы международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена, 2003. – Ч. 2. – С. 59-61.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либpoком, 2010. – 336 с.Гаврин, С. Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте) / С.Г. Гаврин // Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. – Пермь, 1974. – С. 271-286.Гуай, Е.Ю. Аксиологический аспект английскойфразеографии: Автореф. … канд. филол. наук / Е.Ю. Гуай. – М., 2009. – 21 с.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Либроком, 2014. – 400 с.Гумилев, Л. Этногенез и биосфера Земли /Л. Гумилев. – М.: ЛитРес, 2008. – 760 с.Есаулов, И.А. Категория соборности в русской литературе / Е.А. Есаулов. – Петрозаводск: Изд-во Петразовод. Ун-та, 2005. – 288 с.Жельвис,В.И. Любви все возрасты покорны / В.И. Жельвис. – Ставрополь: Ставропольское книижное изд-во, 1989. – 79 c.Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения / В. В. Кабакчи // StudiaLinguistica - Языковая картина в зеркале семантики, текста и перевода. – СПб: Тригон, 1998. – С. 32-55.Карасик, В.В., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – 398 c.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 402 с.Кубрякова, Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией. Кубряковой Е. С. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996. – 275 с.Лагоденко, Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д.В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичнийчасопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. – С. 154 – 157.Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.Мартыненко, Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов: Автореф. … дисс. док.филос. наук. – М., 2007. – 33 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. –М.: Восточная литература, 1995. – 406 с.Михальчук, И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») / И.П. Михальчук // ИАН СЛЯ. 1997. – Т. 56. – № 4. – С.29-39.Мокиенко, В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В.М. Мокиенко // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowejkonferencjinaukowej (Szczecin 21–22 paŸdziernika 1999 r.). – Szczecin, 2000. – S. 25–33.Петренко, Е.Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Е. Петренко. – Челябинск, 2008. – 23 с.Петренко, В.Ф., Митина, О.В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания (на материале политического менталитета) / В.Ф. Петренко, О.В. Митина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 212 с.Пименова, М. В.Введение в концептуальные исследования / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – Кемерово: КемГУ, 2009. – 160 с.Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке и картине мира / В.И. Постовалова. – М.: Наука, 1988. – 362 с.Прохвачева, О.Г. Категория дружбы в английском языке / О.Г. прохвачева //Язык и культура. - Барнаул, 1997 . – С.46-51.Смит, П. Логан. Фразеология английского языка / ЛоганП.Смит. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР 1959. – 208 c.Солнцева, Н.В. Некоторые вопросы неологизмов// Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI Международная конференция: Материалы, 25-26 июня. – М.: Институт языкознания РАН, 2002. – С. 31-234.Соловьева, Т.С. Английский язык. Конспект лекции по фразеологии: учебное пособие / Т.С. Соловьева. – Петропавловск-Камчатский: КамЧат ТГУ, 2007. – 102 с.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. – 314 с.Телия, В. Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологии) / В.Н. Телия. – М.- Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. – 309 с.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия. – М.: Русский язык, 1996. – 398 с.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: ОНИКС, 2000. – 398 c.Торопцев, С. Локус культуры в китайской ментальности / С. Торопцев // Отечественные записки. – 2008. – №3. – С. 12-18.Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира: сб. науч. статей. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – С. 207-219.Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. –Архангельск, 2000. – 132 с.Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. –М., 1989. –С.376-398.Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика; Под ред. Ю.М. Скребнева / Н.Л. Шадрин. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220 с.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.Fielder, S. English Phraseology / S. Fielder. – Tebengen Niemeyer, 2007. – 193 p.Hewitt, K. Understanding Britain / К. Hewitt. – Oxford: Perspactive Publications Ltd, 1996. – 265 p.Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Y. Richmond. – Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2003. – 203 p.The Stylistic Potencial of Fraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analisis and Applications. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – P. 125-143.Список лексикографических источниковБольшой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. (БТСРЯ)Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. – СПб: Издат. Дом «Нева», 2005. – 576 с.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – Т.3. – 812 с.Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Русский язык, 1996. – 693 с.Китайско-английский словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://ce.linedict.com/dict.html#/cnen/home (дата обращения: 12.10.2018).Комплексный словарь русского языка / под ред. А. П. Тихонова. – М.: Русский язык, 2001. – 1220 с. (КСРЯ).Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка. – М.: Эксмо, 2013. – 928 с.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 сСловарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988. (СРЯ).Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.Толковый словарь китайского языка 现代汉语词典 (第五版). – 商务印书馆, 2010. – 1884 с. (ТСКЯ).Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935. (ТСРЯ).Фасмер, М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах / М.Н. Фасмер. – М.: Наука, 1986. – 943 с.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.– М.: Русский язык, 1987. –543 с.Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –М.: Либроком, 2010. – 216 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. – 367 с.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. – 198 с.
5. Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Том 1. – С. 58-80.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. – 126 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – 204 с.
9. Белоконева, Ф. С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог. наук / Ф. С. Белоконева. – М., 2004. – 24 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. - М.: Наука, 1974. – 108 c.
11. Болотнова, Н. С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте / Н.С. Болотнова// Вестник ТГПУ, 2007. – С. 74-79.
12. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
13. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.162-189.
14. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.
15. Воркачев, С. Любовь как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.
16. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. – М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996. – 387 c.
17. Воронина, С. М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели/ С. М. Воронина//Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 60-66.
18. Воронцова, Т. Ю. Субколлоквиальная оценочная лексика и принцип политической корректности / Т. Ю. Воронцова, Э. Н. Меркулова // Лингвистические особенности межкультурной коммуникации: материалы Международной научной конференции 14-15 ноября 2003 г. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. – С. 52-54.
19. Выходцева, И. С. Концепт «товарищ» в советской культуре / И. С. Выходцева // Проблемы вербализации концептов в семантики языка и текста: материалы международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена, 2003. – Ч. 2. – С. 59-61.
20. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либpoком, 2010. – 336 с.
21. Гаврин, С. Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте) / С.Г. Гаврин // Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. – Пермь, 1974. – С. 271-286.
22. Гуай, Е.Ю. Аксиологический аспект английской фразеографии: Автореф. … канд. филол. наук / Е.Ю. Гуай. – М., 2009. – 21 с.
23. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Либроком, 2014. – 400 с.
24. Гумилев, Л. Этногенез и биосфера Земли /Л. Гумилев. – М.: ЛитРес, 2008. – 760 с.
25. Есаулов, И.А. Категория соборности в русской литературе / Е.А. Есаулов. – Петрозаводск: Изд-во Петразовод. Ун-та, 2005. – 288 с.
26. Жельвис, В.И. Любви все возрасты покорны / В.И. Жельвис. – Ставрополь: Ставропольское книижное изд-во, 1989. – 79 c.
27. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica - Языковая картина в зеркале семантики, текста и перевода. – СПб: Тригон, 1998. – С. 32-55.
28. Карасик, В.В., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – 398 c.
29. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 402 с.
30. Кубрякова, Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией. Кубряковой Е. С. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
31. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.
32. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996. – 275 с.
33. Лагоденко, Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д.В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. – С. 154 – 157.
34. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
35. Мартыненко, Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов: Автореф. … дисс. док. филос. наук. – М., 2007. – 33 с.
36. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
37. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. –М.: Восточная литература, 1995. – 406 с.
38. Михальчук, И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») / И.П. Михальчук // ИАН СЛЯ. 1997. – Т. 56. – № 4. – С.29-39.
39. Мокиенко, В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В.М. Мокиенко // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21–22 pa Ÿdziernika 1999 r.). – Szczecin, 2000. – S. 25–33.
40. Петренко, Е.Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Е. Петренко. – Челябинск, 2008. – 23 с.
41. Петренко, В.Ф., Митина, О.В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания (на материале политического менталитета) / В.Ф. Петренко, О.В. Митина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 212 с.
42. Пименова, М. В. Введение в концептуальные исследования / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – Кемерово: КемГУ, 2009. – 160 с.
43. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.
44. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке и картине мира / В.И. Постовалова. – М.: Наука, 1988. – 362 с.
45. Прохвачева, О.Г. Категория дружбы в английском языке / О.Г. прохвачева //Язык и культура. - Барнаул, 1997 . – С.46-51.
46. Смит, П. Логан. Фразеология английского языка / Логан П.Смит. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР 1959. – 208 c.
47. Солнцева, Н.В. Некоторые вопросы неологизмов// Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI Международная конференция: Материалы, 25-26 июня. – М.: Институт языкознания РАН, 2002. – С. 31-234.
48. Соловьева, Т.С. Английский язык. Конспект лекции по фразеологии: учебное пособие / Т.С. Соловьева. – Петропавловск-Камчатский: КамЧат ТГУ, 2007. – 102 с.
49. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.
50. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. – 314 с.
51. Телия, В. Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологии) / В.Н. Телия. – М.- Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. – 309 с.
52. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия. – М.: Русский язык, 1996. – 398 с.
53. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: ОНИКС, 2000. – 398 c.
54. Торопцев, С. Локус культуры в китайской ментальности / С. Торопцев // Отечественные записки. – 2008. – №3. – С. 12-18.
55. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира: сб. науч. статей. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – С. 207-219.
56. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. –Архангельск, 2000. – 132 с.
57. Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. – М., 1989. –С.376-398.
58. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика; Под ред. Ю.М. Скребнева / Н.Л. Шадрин. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220 с.
59. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.
60. Fielder, S. English Phraseology / S. Fielder. – Tebengen Niemeyer, 2007. – 193 p.
61. Hewitt, K. Understanding Britain / К. Hewitt. – Oxford: Perspactive Publications Ltd, 1996. – 265 p.
62. Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Y. Richmond. – Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2003. – 203 p.
63. The Stylistic Potencial of Fraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analisis and Applications. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – P. 125-143.

Список лексикографических источников

64. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. (БТСРЯ)
65. Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. – СПб: Издат. Дом «Нева», 2005. – 576 с.
66. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – Т.3. – 812 с.
67. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Русский язык, 1996. – 693 с.
68. Китайско-английский словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://ce.linedict.com/dict.html#/cnen/home (дата обращения: 12.10.2018).
69. Комплексный словарь русского языка / под ред. А. П. Тихонова. – М.: Русский язык, 2001. – 1220 с. (КСРЯ).
70. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
71. Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка. – М.: Эксмо, 2013. – 928 с.
72. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с
73. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988. (СРЯ).
74. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.
75. Толковый словарь китайского языка 现代汉语词典 (第五版). – 商务印书馆, 2010. – 1884 с. (ТСКЯ).
76. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935. (ТСРЯ).
77. Фасмер, М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах / М.Н. Фасмер. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
78. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.– М.: Русский язык, 1987. –543 с.
79. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.
80. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.

Вопрос-ответ:

Какие русские фразеологизмы связаны с боями и драками?

Некоторые примеры фразеологизмов, связанных с боями и драками, это "бить в грязь лицом", "стоять на своем", "не учиться на своих ошибках".

Каково происхождение русских фразеологизмов, связанных с боями и драками?

Происхождение таких фразеологизмов, как "бить в грязь лицом" или "стоять на своем", связано с образами и ситуациями, связанными с боями и драками, которые были хорошо известны в русской культуре.

Как перевести на китайский язык русские фразеологизмы, связанные с боями и драками?

Перевод русских фразеологизмов, связанных с боями и драками, на китайский язык требует учета культурных нюансов и привычек китайского общества. Некоторые фразеологизмы могут быть переведены дословно, а некоторые требуют более свободного перевода, чтобы передать их значение и эмоциональную окраску.

Какие признаки характеризуют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы характеризуются тем, что они являются устойчивыми сочетаниями слов, имеют символическое значение и не могут быть поняты путем анализа отдельных компонентов.

Какой общий объем понятия "фразеологические единицы"?

Общий объем понятия "фразеологические единицы" включает в себя все устойчивые сочетания слов, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты путем анализа отдельных компонентов.

Какие фразеологизмы происходят от боев и драк?

Примеры фразеологизмов, происходящих от боев и драк, включают "вести бой", "дать отпор", "раскроить крышу", "поставить на место", "отдать жару" и т.д.

Как перевести фразеологизм "вести бой" на китайский язык?

Фразеологизм "вести бой" можно перевести на китайский язык как "进行战斗" или "参与战斗".

Какие признаки классификации фразеологических единиц существуют?

Признаки классификации фразеологических единиц включают их происхождение, структуру, семантику и функцию в речи.

Какой национально-культурный характер имеют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы имеют сильную связь с национальной культурой и отражают особенности мышления и образа жизни разных народов. Например, русские фразеологизмы часто основаны на исторических событиях, битвах и драках, что отражает важность военной истории для русской культуры.