Лингвистические средства формирования комического эффекта в современных английских анекдотах

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 72 72 страницы
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 20.05.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЮМОР И АНГЛИЙСКИЕ АНЕКДОТЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Англоязычный юмор в лингвистическом освещении: понятие, функции и тематика 6
1.2 Формы существования и структурно-семантические типы текстов английского анекдота 13
2 ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ АНЕКДОТЕ 22
2.1 Анализ лексических, синтаксических и грамматических средств передачи юмора в английских анекдотах различной тематики 22
2.2 Анализ фонетических, стилистических и графологических средств передачи юмора в английских анекдотах различной тематики 31
2.3 Языковые средства формирования комического эффекта в английских анекдотах о животных 40
3 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ 52
3.1 Особенности национального английского юмора 52
3.2 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

Фрагмент для ознакомления

«В Англии считается плохой манерой быть умным, уверенно утверждать что-либо. Если вы считаете, что два плюс два равно четырем, то это ваше частное мнение, и вы не должны его самоуверенно утверждать, потому что демократическая страна и другие могут иметь другую точку зрения».Одной из специфических национальных черт английского юмора является то, что англичане охотно шутят над собой, высмеивая какие-то характерные черты англичан и преуменьшая собственные достоинства. Данное лексическое средство создания комического в анекдоте называется литота. В противоположность литоте можно назвать гиперболу. Гипербола также является стилистическим тропом. Гипербола – (от греч. hyperbole – преувеличение) – разновидность тропа, основанная на преувеличении.I had been led to believe of course / as everybody in Britain // that really there’s one nation in the heaven / that is in charge // and they are the Welsh ///Преувеличение является эффективным и часто используемым стилистическим приёмом для создания комического эффекта. В английских анекдотах очень часто используется игра слов. Игра слов в английских анекдотах в большинстве случаев основана на омонимии и полисемии. Например: Bank – место, где люди хранят деньги и tobankon – делать ставку на что-то. Отсюдаидеттакаяшутка: You can never bank on a bank to look after your money.Английский юмор в большей части словесный юмор. Отсюда – любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна детскость. Как пишет английский литературовед Гарольд Николсон в своей книге «Английское чувство юмора», «любовь к детским остротам занимает огромную часть английского юмора. Это происходит не потому, что англичане, более чем другие нации, склонны к детскости. Это объясняется тем, что англичане, будучи от природы эксцентричны, инстинктивно не любят черты взрослого общества, и они, если даже прямо не атакуют эти черты, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри этого общества».Николсон обнаруживает в английском юморе следующие черты, которые он тщательно систематизирует: 1) терпимость, доброта, симпатия; 2) любовь к природе, животным и детям, которая иногда вырождается всентиментальность; 3) здравый смысл; 4) склонность к фантазии; 5) уважение индивидуального характера; 6) нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости; 7) любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы; 8) самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость; 9) леность, в особенности духовная леность; 10) оптимизм, стремление к эмоциональной и духовной простоте. Подводя итог, Николсон пишет, что английский юмор – это «доброта, сентиментальность, рассудочность и одновременно фантастичность, чувствительность к любому искажению ценностей, как, например, аффектация, тщеславие, косность и всех форм претенциозности, игривость, и в особенности склонность к игре словами, которая часто принимает детскую форму».Еще одной отличительной чертой английского юмора является любовь к каламбуру. По мнению многих исследователей, английский язык, в котором содержится множество многозначных слов и выражений, является идеальным материалом для создания каламбуров. Это объясняется краткостью английских слов и вероятностью фонетических совпадений. Каламбур является одним из разновидностей языковой игры. Каламбур представляет собой литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. Иначе говоря, каламбур – это игра слов, основанная на омофонии и полисемии.В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается на терминологической противоречивости: этот прием часто называют "игрой слов", "остротой речи", "двойным значением" и др. и содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.В современном понимании каламбур рассматривается как фигура речи, имеющая определенную стилистическую направленность. Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое к омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в разных его значениях), с другой – несоответствие, антонимия между двумя значениями слов, составляющих фразеологическое единство. Многие каламбуры представляют собой преднамеренное изменение слов, а также изменение выражений и «устойчивых текстов» пословиц, поговорок, известных стихов, песен и т. д. большая группа – это фразеологические каламбуры, а именно игра на фразеологизме. Каламбур является одним из самых распространенных семантических приемов, поскольку выступает продуктом народного творчества и, как следствие, пользуется большой популярностью во всех слоях населения. Часто к каламбурам прибегают писатели, которые с их помощью подчеркивают свою индивидуальность, а также придают выразительные и эмоциональные характеристики своим произведениям.В целом каламбур заключается в объединении двух различных значений в одной форме. Каламбур столь популярен потому, что обеспечивает непредсказуемость речевого потока, а также эффект неожиданности. По этой причине в основе множества юмористических текстов, в т.ч. анекдотов лежит прием каламбура.В нижеприведенном анекдоте каламбур создается из-за употребления существительных омонимов fine – данное слово переводится как «замечательный, прекрасный» и как «штраф». Ирония анекдота зиждется на стереотипе о сотрудниках полиции, существующем в обществе. В народе принято считать, что цель сотрудников ГИБДД прежде всего заключается в том, чтобы извлечь собственную выгоду, а не в регулировании движения транспорта. Таким образом, в анекдоте высмеивается полицейский, испытывающий удовольствие, штрафуя нарушителей: The police officer had a fine time with the traffic violator.Помимо полных омонимов, в английских анекдотах нередко встречаются и частичные омонимы, которые характеризуются тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании только в определенных грамматических формах. Такпроисходитвпримерениже: “I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours”. “You don’t mean it! Where did you fall?” “I asleep!”Здесь обыгрываются частичные омонимы fall ‘падение' и fall – первая форма неправильного глагола (fall, fell, fallen), используемая в словосочетании tofallasleep, которое имеет значения ‘засыпать’. Далее приведем примеры каламбура, построенного на частичных омофонах:“Waiter!” “Yes, sir.” “What’s this?” “It’s bean soup, sir.” “No matter what it’s been. Whatisitnow?”В примере выше обыгрываются омофоны bean ‘бобовый' и третья форма been неправильного глагола tobe 'был'. За счет этого между официантом и посетителем кафе происходит недопонимание, создающее комический эффект. Важно отметить, что эти слова могут быть омофонами только когда глагол tobe употребляется в третьей форме.Рассмотримещеодинпример:There once was a very large lady in our town. She wore a dress size 16. I knew her when she was young, but she had a much smaller size. Why do you think she is now wearing a size 16? I guessshejustateandate.В данном примере комизм ситуации заключается в том, что форма прошедшего времени глагола ‘есть’ ate созвучна английской цифре ‘восемь’ eight. В данной ситуации каламбур существует за счет этих омофонов. Следует также отметить, что данные омофоны совпадают не во всех грамматических формах, так как первая форма неправильного глагола eat не совпадает по звучанию с английской цифрой ‘восемь’ eight.Таким образом, английский юмор изобилует каламбурами, основанными на омонимии, что создает комический эффект из-за неоднозначности ситуации. Омонимия ориентирована на то, что как минимум два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя или слушателя специально фиксируется на двух значениях сразу, и для этого автор использует согласные слова. Итак, конкретизируем специфические черты англоязычного юмора: 1.Невозмутимость. Если мы говорим о невозмутимости, то это одна из их основных особенностей. Англичане используют невозмутимый вид или ответ в шутках для придания комического эффекта. Сколько анекдотов в русском языке переняли эту английскую манеру дворецкого, который обычно спокоен, невозмутим и отвечает на любой вопрос своего сера, даже на самый абсурдный. 2. Английская вежливость. Сами англичане шутят над тем, насколько они бывают вежливы, и как они чтят этикет (соблюдение условностей и иерархии в обществе). Также существуют огромное количество анекдотов и в русском языке, связанных с английской вежливостью и соблюдением этикета. 3. Умение высмеивать и смеяться над всем. Они могут использовать любые темы для создания шуток: погоду, представителей других национальностей, традиции, культуру, вежливость, религию, отношения, сексуальную ориентацию, семью, правительство, членов королевской семьи и другие темы. Часто все эти темы используются с иронией, сарказмом или сатирой. Например: “Don’tsteal, theGovernmenthatescompetition!”.В этом примере высмеивается правительство, такой шутки в сторону правительства в настоящее время не могут себе позволить, например, в Северной Корее, поэтому мы можем говорить об уникальности этой особенности, ведь не в каждой нации присутствует это качество. 4. Многозначность слов. Не в каждом языке у одного слова есть несколько значений, а английский язык славится этим. Поэтому такая игра слов и их значений широко используется в создании комического эффекта. Например:Passenger: Guard! How long will the next train be? Guard: About six carriages, sir.Во втором примере используется многозначность слова “long”, в первой части анекдота, в вопросе, значение времени является основным, а отвечающий проводник не понимает этого и воспринимает это слово в значении длины. Соответственно, говорит не когда прибудет поезд, а какой он длины. На такой постоянной игре слов в основном построены английские шутки. Эта особенность одна из самых сложных для перевода, так как единственный способ сохранить шутку и английскость – это не переводить её, а объяснить людям, не знающим английским язык, почему это смешно, ведь, например, в русском языке, данная шутка при переводе потеряет весь комический эффект. 5. Грамматика. Грамматика английского языка также является особенностью в создании шуток, анекдотов и тому подобных. Любой язык имеет свои грамматические правила, которые используются в коммуникативном акте. Соответственно, грамматику можно использовать и для создания комичности, что и происходит в английском юморе, ведь грамматика важная часть английского. Например, такая шутка как: Teacher: Paul. Give me a sentence beginning with “I”. Paul: I is the... Teacher: No, Paul. You must say “I am” not “I is”. Paul: All right. I am the ninth letter of the alphabet.” В данной шутке используется грамматическая игра. Эту особенность, как и предыдущие две, сложно перевести и передать при переводе. Однако перевод данной особенности нельзя отнести к непереводимым, так как можно выразить графически.3.2 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культурыКак уже отмечалось выше, юмор обладает некоторыми специфическими характеристиками. Английский юмор по сути своей является уникальным, так как недостаточно просто знать английский язык, чтобы понимать его. Некоторые типы юмора специфичны только для англичан. У каждого народа есть своё видение мира и социальные установки. В английском юморе отражен характер и социокультурные особенности нации. Несмотря на то, что юмор – явление, которое является межкультурным и существуют шутки, которые понятны для любого человека, английский юмор всё же уникален по своей специфике. Можно выделить несколько типов юмора, присущих исключительно английской культуре. Следует отметить, что вербальный юмор – важный компонент английской разговорной культуры, и его не всегда можно перевести и понять носителям других языков.Английский юмор может быть непонятным и странным для представителей русской культуры в силу определенных различий в чертах национального характера англичан и русских, именно по этой причине переводчики сталкиваются с трудностями при переводе юмора с английского языка на русский. В частности, следующая шутка требует пояснения, лингвокультурного комментария: – What’sthedifferencebetweentheItalianandtheGlaswegianmafia?– One makes you an offer you can’t refuse. The other makes you an offer you can’t understand.Для понимания английского юмора нужно быть знакомым с его особенностями, разбираться в культуре, традициях и менталитете англичан. Культура, традиции и менталитет являются терминами достаточно понятными для всех людей, даже малознакомых с Великобританией и США.Как уже говорилось выше, многие английские шутки основаны на самоуничижении, самоиронии, которая подчеркивает скромность, самокритичность англичан: англичане называют изнуряющую хроническую болезнь "досадной помехой"; когда они видят захватывающую дух красоту, они заявляют: "довольно мило". Они говорят, что в Антарктиде "довольно холодно", а в сахаре "немного жарко на мой вкус". Для русской культуры самоирония и самоуничижение не столь характерны, поэтому ее представители будут использовать в речи не уничижительные обороты, а, наоборот, слова, усиливающие значение, выражающие преувеличение. Например, по-русски скажут: «Я обожаю суп», если он действительно очень нравится. По-настоящему английский ответ будет звучать: «I donotdislikesoup» – «Я ничего не имею против супа».При переводе английского юмора переводчику рекомендуется использовать различные приемы, стилистические средства, трансформации – межъязыковые преобразования, применяемые для достижения эквивалентности перевода.При переводе анекдотов часто встречаются фрагменты текста, недоступные полному эквивалентному переводу (авторские сравнения, метафоры, каламбуры, ирония), особенно если они содержат юмор. В таких случаях рекомендуется передавать их общее значение, применяя генерализацию, и избегать дословного перевода, который практически не может передать авторский юмор. Например: You mean he’d say why shouldn’t a fellow walk about on his hands, if he wants to? Savesshoeleather, andsoforth? То есть он заявит, что человек имеет полное право ходить на руках, если ему так больше нравится? Не надо тратиться на башмаки, и так далее.В данном случае перевод фразы savesshoeleather как не надо тратиться на башмаки является уместным в юмористическом контексте. Иногда, наоборот, переводчику следует конкретизировать значение лексической единицы, чтобы добиться необходимого юмористического эффекта в тексте перевода: Well, there’s one thing, Chuffy, old man. This means that little Seabury will be getting a really testing stepfather and old Glossop just the stepson I could have wished him.Слушай, Чаффи, а ведь какая замечательная хохма получается. У малявки Сибери будет отчим людоед, а этот интриган Глоссоп получит именно такого пасынка, о каком я и в сладком сне не мог для него мечтать.Переводчик применяет конкретизацию и гиперболизацию, использует слова с ярко выраженным эмотивным компонентом (хохма, людоед). Переводчик может использовать добавление для создания более комических ситуаций или шутливого уточнения: One of the very best, old Chuffy, of course, but I wouldn’t have said he could write letters like that.Конечно, Чаффи отличный малый, золотая душа, но чтобы писать поэтические письма? Чудеса, да и только.Переводчик пишет "чудеса, и только", в котором содержится сильное удивление говорящего, а также придает выражению лица юмористическую окраску. Более того, в описании Чаффи используется добавление золотой души ('прекрасный человек’) – так переводчик передает позитивное отношение автора к герою, заложенное в оригинальном тексте. В некоторых случаях можно использовать антонимический перевод, особенно если прямой перевод делает структуру языка перевода более тяжелой по разным причинам (например, различия в грамматических или лексических нормах в оригинальном и переведенном языках). Иногдагиперболизацияиспользуетсядляусилениявыразительности:Apart from wishing to dodge the Stokers, can you see me wantonly and deliberately going and chatting with old Glossop? Мало мне Полины Стоукер с ее папашей, так тут еще этот мерзкий Глоссоп, неужели вы могли вообразить, что я сознательно, по своей доброй воле вступлю с ним в разговор? Переводчик прибегает к лексической замене нейтральной лексической единицы old на более экспрессивную мерзкий, для того чтобы передать отношение говорящего к человеку, которого он ненавидит. Значительные трудности вызывает перевод юмора, содержащего культурные компоненты (аллюзии, реалии и т.д.). Переводчику нужно сделать так, чтобы читатель смог узнать преобразованную цитату в переводном тексте. Например: This animal yaps all day and not infrequently far into the night. So MrsTinklerMoulke has had the nerve to complain of my banjolele, has she? Ha! Let her first pluck out the Pom which is in her own eye, I said, becoming a bit scriptural.Это животное лает целыми днями, а иногда и чуть не всю ночь. И при этом у миссис Тинклер-Мульке хватает наглости жаловаться на мое банджо? Ну, знаете ли! Пусть сначала вынет шпица из собственного глаза, – изрек я библейски. В данном примере содержится аллюзия на библейское выражение «в чужом глазу соринку видим, в своем бревна не замечаем», и читатель может ее узнать еще и благодаря добавлению переводчиком слова «библейски» в текст перевода. Таким образом, при переводе юмористических текстов важно сохранить в переводе юмор. Для этого следует учитывать не только лингвистические факторы (вид юмора, способы создания юмористического эффекта), но и экстралингвистические, прежде всего, национально-культурную специфику юмора (его национальную обусловленность, устойчивые черты привычки и традиции). В процессе перевода невозможно избежать незначительной адаптации, цель которой состоит в том, чтобы юмор был понятным читателю перевода.В целом юмор можно толковать как способ отражения и осмысления бытия, характеризующийся позитивным отношением к вызывающим улыбку фрагментам действительности. Юмор одновременно отражает наиболее значимые ценности и нормы и сам же является такой ценностью. Юмор является одним из средств групповой идентификации. Он не только отражает культурные ценности, но и сам является культурной ценностью, так как способствует внутригрупповой сплоченности. Юмор выполняет социализирующую функцию и позволяет сократить социальную дистанцию. Смех объединяет, делает всех равными, обеспечивает вольный контакт между людьми.Благодаря чувству удовольствия, которое появляется у рассказчика и адресата при удачной шутке, возникает понимание между собеседниками. Кроме того, юмору присуща парольная функция, которая помогает установить границу между "своими" и "чужими", сплачивая членов «своей» группы и отстраняя «чужих». Это осуществляется посредством обращения участников коммуникации к общим ценностям.Наибольшую трудность в процессе перевода составляют анекдоты, построенные на языковой игре, использовании омонимов, многозначных слов и т.д. Редко можно столкнуться с таким везением, чтобы при переводе удалось передать комический эффект, построенный на языковой игре, никак не исказив смысл. Как, например, ванекдотениже:– I was born in California. – Which part? – Allofme;- Я родился в Калифорнии?- Какая часть?- Весь я.Конечно, по-русски было бы правильнее спросить «в какой части?», однако для разговорного стиля и такая формулировка, как в представленном варианте перевода, вполне уместна. Ниже представлен похожий анекдот, построенный на аналогичном приеме, но его уже никак не перевести на русский язык без семантических потерь:Passenger: Guard! How long will the next train be? Guard: About six carriages, sir. В английском языке фразу «howlong» можно перевести и «как долго?» и буквально «насколько длинный?»В русском языке таких примеров тоже масса, но конкретно в этом случае подобрать семантический аналог с сохранением языковой игры едва ли представляется возможным. Если бы это анекдот встретился в художественном произведении, вероятно, при переводе его пришлось бы заменить каким-нибудь другим. Игра звуков и одинакового звучания слов, которую невозможно перевести, сохраняя комический эффект и английскость. Например, 1st Eskimo: Where did your mother come from? 2nd Eskimo: Alaska 1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself”. В данном примере при быстром произношении “Alaska” звучит, как “I’llaskher”, первому собеседнику кажется, что он слышит именно вторую фразу, и поэтому отвечает он соответственно тому, что он услышал. Человек, не знающий английский язык, не поймёт данную особенность, также при переводе это тоже невозможно передать на русский язык с сохранением комического. Хотя, также как и предыдущая особенность, этот аспект тоже используется довольно часто. Как указано выше, юмор является отражением внутригрупповых ценностей. Еще одной его особенностью является то, что юмористическая ситуация весьма спонтанна, поэтому выражения национального характера в нем, как правило, искренни, и, как указывает О.А. Леонтович, наиболее полно передают специфические национальные черты, например, особенности национального характера, подталкивающие к использованию комического.Исходя из этого, можно констатировать, что чтобы понимать шутки представителей другой культуры, недостаточно владеть языком, на котором они шутят. Для этого важно знать и понимать реалии жизни этих людей, особенности их менталитета и систему ценностей. Национальный юмор является частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора. Под национальным юмором понимается юмор, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры. ЗАКЛЮЧЕНИЕЮмор играет важную роль в нашей жизни, выполняя развлекательную, коммуникативную, прагматическую и прочие функции. В каждой стране юмор обладает собственными культурно-специфическими чертами, за счет которых, он, во-первых, отличается от юмора представителей других культур, а, во-вторых, зачастую его понимание представителями иных культур оказывается затруднено. Английский юмор представляет собой важнейшую составляющую английской национальной картины мира и отражает важные мысли, затаенные в душе народа. Не зря бытует мнение, что английский юмор часто бывает непонятен носителям других культур, и для его понимания часто требуются лингвистические или культурологические комментарии. Поэтому дополнительную сложность представляет перевод английского юмора.Анекдот является достаточно распространенным языковым явлением, которое можно встретить как в газетах, так и в книгах, журналах, на телевидении. Анекдот – это небольшой рассказ с забавным содержанием и острым концом. Однако искусство и мастерство создания анекдотов заключается не только в остроумии, но и в умении тонко обыграть комическую ситуацию. Среди существующих анекдотов можно выделить как соответствующие литературным и эстетическим нормам, так и не соответствующие перечисленным критериям. Изучение анекдотов и их правильный анализ помогает увидеть тонкости родного/иностранного языка, выявить их особенности. Во – первых, одна из основных функций анекдота – пародирование всех проявлений современной культуры, то есть сознательное снижение ее норм, ценностей, идеалов, представление реалий в абсурдном, нелепом виде. Во – вторых, смех анекдота тоже направлен на все и вся, универсален, не исключает никаких феноменов реальности, в том числе самих смеющихся. В – третьих, анекдот театрален, как и многие явления смеховой культуры. Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет различных лексических, синтаксических, грамматических, фонетических, стилистических и графологических средств. Довольно часто комический эффект достигается за счет использования омонимов, порождающее двусмысленность; таких стилистических средств, как гипербола и литота; абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография. Тексты английских анекдотов имеют следующие структурно-семантические типы: анекдоты-нарративы/повествования, анекдоты-загадки, анекдоты-афоризмы, анекдоты-пародии на сказки или письма. Любовь к каламбуру – характерная черта английского юмора. По мнению многих исследователей, английский язык, в котором содержится множество многозначных слов и выражений, является идеальным материалом для создания каламбуров. Это объясняется краткостью английских слов и вероятностью фонетических совпадений. Таким образом, английский юмор изобилует каламбурами, основанными на омонимии, что создает комический эффект из-за неоднозначности ситуации. Омонимия ориентирована на то, что как минимум два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя или слушателя специально фиксируется на двух значениях сразу, и для этого автор использует согласные слова. Таким образом, цель работы, состоявшая в исследовании лингвистических средств формирования комического эффекта в современных английских анекдотах, реализована.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлександрова Е.М. Омонимия в межкультурной коммуникации: проблемы классификации [Электронный ресурс]. 2012. URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=http (дата обращения: 12.12.2019).Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Бергсон А. Смех. М.: «Искусство», 1992. 604 с.Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 16.02.01. Волгоград. 2002. 57 с.Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.comВоробьева М. В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960–1980-х годов) автореф. дис. … канд. культурологич. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.Вулис А. Метаморфозы комического. М.: «Искусство», 1976. 125 сГолубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Изд-во СамГПИ, 1991. 106 с.Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука. 2001. 201 с. 20Иллюстрированный энциклопедический словарь. «Большая Российская Энциклопедия», 2001Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Колледж, 1997. Вып.1. – С.144-153Карасик А.В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-6 февраля 1998/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". Волгоград: Перемена, 1998. С. 46-47. 25Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c.Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис. ... док. культурол. наук. 24.00.04 Москва, 2000. 35 c.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. № 3. 25 с.Курганов Е. Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Звезда, 2001. 182 с.Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 138-146.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов. // Языковая система и социокультурный контекст. СПб., Тригон, 1997. StudiaLinguistica, 166 с. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 281 - 309.Нечаев А.В. Смеховое отношение. Ирония как ценность // Проблемы изучения литературного пародирования, Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1996. С. 9-18.Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры :дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар. 2002. 150 с.Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореферат дисс...канд. филол наук. 10.02.20. М., 1996. 20 с.Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов //Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. Таганрог, 2004, 15 с.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) // Собр. тр. В.Я. Проппа / науч. ред. коммент. Ю.С. Рассказова. М.: Лабиринт, 1999, с. 21–24Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Л., 1982. 192 с. 68.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха.Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) // Собр. тр. В.Я. Проппа / науч. ред. коммент. Ю.С. Рассказова. М.: Лабиринт, 1999, с. 21–24Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Наука. 2002. 553 с. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/MWI3tr (дата обращения: 27.12.2019).Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1. М., 1986Чистякова И.П. Анекдот как литературный жанр. – Вестник Вятского государственного университета, 2012. – 5 с. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002, с.198. Шмелев A.Д., Шмелева Е.Я. Анекдот в разных видах речевой деятельности //Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С.219-229.Encyclopedia of Humor Studies, Salvatore Attardo. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics Languages Special Issue, Volume 3, Issue 2, December 2016, p. 56-59.Fox K. Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour [Text]. London: Hodder, 2005. 426 p. Grotjahn M., The Voice of the Symbol, Los Angeles, 1971Leacock S. Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. New York, Henry Holt and Company, 1938. 254 p.Priestley J.В. English Humour, London, 1975. P. 8.Mikes G. How to be an Alien // Genuine English Humour. M., 2008. P. 142.Nicolson H. The English Sense of Humour. London, 1956. P. 39.Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://engblog.ru/pun-in- englishВеб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.comВеб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.com Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://jokes.cc.com/joke-categories Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.jokes2go.com/jokesmenu.htmlBest collection of English Humor [Электронныйресурс]. 2011. URL: http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 2.02.2020). Best Jokes in English [Электронныйресурс]. 2011. URL: http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 12.02.2020). Englishhumor [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/lus4Xk (дата обращения: 12.02.2020).

1. Александрова Е.М. Омонимия в межкультурной коммуникации: проблемы классификации [Электронный ресурс]. 2012. URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=http (дата обращения: 12.12.2019).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Бергсон А. Смех. М.: «Искусство», 1992. 604 с.
4. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 16.02.01. Волгоград. 2002. 57 с.
5. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.com
6. Воробьева М. В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960–1980-х годов) автореф. дис. … канд. культурологич. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.
7. Вулис А. Метаморфозы комического. М.: «Искусство», 1976. 125 с
8. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Изд-во СамГПИ, 1991. 106 с.
9. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука. 2001. 201 с. 20
10. Иллюстрированный энциклопедический словарь. «Большая Российская Энциклопедия», 2001
11. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Колледж, 1997. Вып.1. – С.144-153
12. Карасик А.В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-6 февраля 1998/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". Волгоград: Перемена, 1998. С. 46-47. 25
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c.
14. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис. ... док. культурол. наук. 24.00.04 Москва, 2000. 35 c.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.
15. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. № 3. 25 с.
16. Курганов Е. Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.
17. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Звезда, 2001. 182 с.
18. Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 138-146.
19. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.
20. Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов. // Языковая система и социокультурный контекст. СПб., Тригон, 1997. Studia Linguistica, 166 с.
21. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 281 - 309.
22. Нечаев А.В. Смеховое отношение. Ирония как ценность // Проблемы изучения литературного пародирования, Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1996. С. 9-18.
23. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар. 2002. 150 с.
24. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореферат дисс...канд. филол наук. 10.02.20. М., 1996. 20 с.
25. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов //Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.
26. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. Таганрог, 2004, 15 с.
27. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) // Собр. тр. В.Я. Проппа / науч. ред. коммент. Ю.С. Рассказова. М.: Лабиринт, 1999, с. 21–24
28. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Л., 1982. 192 с. 68.
29. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) // Собр. тр. В.Я. Проппа / науч. ред. коммент. Ю.С. Рассказова. М.: Лабиринт, 1999, с. 21–24
30. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Наука. 2002. 553 с.
31. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/MWI3tr (дата обращения: 27.12.2019).
32. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1. М., 1986
33. Чистякова И.П. Анекдот как литературный жанр. – Вестник Вятского государственного университета, 2012. – 5 с.
34. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002, с.198.
35. Шмелев A.Д., Шмелева Е.Я. Анекдот в разных видах речевой деятельности //Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С.219-229.
36. Encyclopedia of Humor Studies, Salvatore Attardo. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics Languages Special Issue, Volume 3, Issue 2, December 2016, p. 56-59.
37. Fox K. Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour [Text]. London: Hodder, 2005. 426 p.
38. Grotjahn M., The Voice of the Symbol, Los Angeles, 1971
39. Leacock S. Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. New York, Henry Holt and Company, 1938. 254 p.
40. Priestley J.В. English Humour, London, 1975. P. 8.
41. Mikes G. How to be an Alien // Genuine English Humour. M., 2008. P. 142.
42. Nicolson H. The English Sense of Humour. London, 1956. P. 39.
43. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://engblog.ru/pun-in- english
44. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.com
45. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.com
46. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://jokes.cc.com/joke-categories
47. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.jokes2go.com/jokesmenu.html
48. Best collection of English Humor [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 2.02.2020).
49. Best Jokes in English [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 12.02.2020).
50. English humor [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/lus4Xk (дата обращения: 12.02.2020).

Вопрос-ответ:

Какие лингвистические средства используются для формирования комического эффекта в современных английских анекдотах?

В современных английских анекдотах используются различные лингвистические средства для создания комического эффекта. Некоторые из них включают использование игры слов, импровизации на языке, сарказма и иронии. Также в анекдотах часто используются комические ситуации, абсурдные сравнения и неожиданные разрешения конфликтов, чтобы вызвать улыбку или смех у читателей.

В чем особенность англоязычного юмора в лингвистическом плане?

Англоязычный юмор отличается своей особенной формой и тематикой. Он часто основан на игре слов, двусмысленностях, сарказме и иронии. Английский язык имеет богатые возможности для создания комического эффекта благодаря своей гибкости, богатству лексики и грамматических конструкций. Англоязычные анекдоты могут быть как короткими и простыми, так и более сложными и длинными, в зависимости от темы и цели.

Какие формы и структурно-семантические типы текстов существуют в английском анекдоте?

В английском анекдоте можно выделить несколько форм и структурно-семантических типов текстов. Это могут быть короткие односмысловые анекдоты, диалоги исторического или повседневного характера, сатирические рассказы, комические пародии и многое другое. Каждый из этих типов имеет свои особенности и инструменты для передачи комического смысла.

Какие лексические, синтаксические и грамматические средства используются для передачи комического содержания в английском анекдоте?

В английском анекдоте для передачи комического содержания используются различные лингвистические средства. В лексике это могут быть игра слов, двусмысленности, использование необычных слов или фраз. В синтаксисе можно применять неожиданные конструкции, инверсии, параллельные конструкции. Грамматически можно использовать сарказм, иронию, гиперболу или литоту. Все эти средства помогают вызвать улыбку или смех у читателей.

Какие лингвистические средства используются для формирования комического эффекта в современных английских анекдотах?

В современных английских анекдотах используются различные лингвистические средства для создания комического эффекта, такие как игра слов, ирония, гипербола, сарказм, пародия и др.

Какие языковые формы существуют в английских анекдотах?

В английских анекдотах существуют различные языковые формы, такие как диалоги, монологи, названия героев, заголовки, шутливые описания и др.

Какие лексические средства используются для передачи комического содержания в английском анекдоте?

Для передачи комического содержания в английском анекдоте используются лексические средства, такие как игра слов, синонимы, антонимы, метафоры, метонимия, сравнения и др.

Каким образом формируется комический эффект в английском анекдоте?

Комический эффект в английском анекдоте формируется с помощью лингвистических приемов, таких как неожиданный поворот сюжета, игра слов, нарушение лексической нормы, ирония, гипербола и др.

Какие средства используются в английских анекдотах для формирования комического эффекта?

В английских анекдотах для формирования комического эффекта используются различные лингвистические средства, такие как игра слов, ирония, сарказм, синтаксические и грамматические приемы. Например, использование двусмысленности, пародии на известные фразы или ситуации, использование неожиданных сравнений и контрастов.