Особенности перевода учебных и учебно-методических текстов в современных условиях

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 80 80 страниц
  • 74 + 74 источника
  • Добавлена 03.05.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
1 Понятие и функции учебного текста 6
1.1 Учебный текст как жанровая разновидность и его типы 6
1.2 Стилистические особенности учебного текста 16
2 Особенности рекламного текста 22
2.1 Общая характеристика и функции рекламного текста 22
2.2 Стилистические особенности рекламного текста 31
3 Специфика перевода учебно-рекламного текста 41
3.1 Учебно-рекламный текст как объект перевода 41
3.2 Анализ переводческих решений и обоснование использования конструкций для сжатия текста при переводе медиа-текстов 49
3.2.1 Анализ трансформаций при переводе заголовков 49
3.2.2 Анализ переводческих трансформаций при переводе 53
3.2.3 Анализ конструкций для сжатия при переводе 61
Заключение 70
Список использованных источников 73

Фрагмент для ознакомления

Рассмотрим следующие примеры.Почти одновременно с печенегами на Урал пришли половцы. Они часто грабили на Русь, но в XII веке русские дали отпор захватчикам. Nearly at the same time as the Pechenegs, the Cumans (or Polovtsy) came to the Urals and started plundering Rus, but in 12thcenturyRussian people successfully fought back. В данном примере мы не просто объединили предложения, но объединили, сделав из двух отдельных предложений одно простое с однородными сказуемыми. Подобная замена способствует более ясному обозначению логики в той информации, которая предлагается читателям.Среди синтаксических трансформаций, которые использовались при переводе, чрезвычайно многочисленны грамматические замены, среди которых можно назвать заменыформ слова, частей речи, членов предложения и др. Рассмотрим примеры разного рода замен, которые использовались при переводе выбранного для анализа текста.Так, достаточно частотен перевод действительных конструкций страдательным залогом:До прихода русских эти места населяли коренные народы.Before the Russians came, this territory was inhabited by native peoples.За аварами пришли хазары, которые в VII веке создали государство. The Avars were followed by the Khazars, who founded their state in 7th century.Использование пассивного залога здесь делает конструкции более естественными, кроме того, во втором случае использование пассивного залога позволяет поместить слово theKhazarsв середину предложения (как было в оригинале), чтобы более естественно присоединить к нему придаточное определительное. Рассмотрим пример, где перестановки внутри предложения используются вместе с передачей действительной конструкции при помощи страдательного залога:Условно Уральские горы разделяют на ПайХой, Полярный Урал <…>The Ural Mountains are divided, by condition, into the Pay-Khoy Ridge, the Polar Urals <…>Отметим ряд использованных здесь синтаксических и морфологических трансформаций. Так, наречие «условно» переводится наречным предложным сочетанием. Кроме того, в оригинале используется неопределённо-личное предложение, что невозможно из-за особенностей грамматики английского языка. Наконец, было решено переместить выражение byconditionв середину предложения, чтобы разнообразить структуру текста в целом, так как его задача — не просто сообщить информацию, но увлечь читателя.Перестановка может использоваться и в пределах словосочетания. Рассмотрим следующий пример.одноименной исторической областиhistoric region of the same nameПерестановка здесь используется, так как в русском языке прилагательное «одноимённый» стоит перед существительным «области», согласно правилам русского языка, однако в английском слово «одноимённый» имеет эквивалент «оfthesamename», то есть является не прилагательным, а предложной конструкцией, поэтому располагается после существительного — по правилам английского языка.Выделяется ряд лексико-грамматических трансформаций, к которым относятся, прежде всего, конверсная трансформация, антонимический перевод, адекватная замена, экспликация, компенсация, а также идиоматизация и деидиоматизация. От собственно лексических данные трансформации отличаются тем, что здесь задействуются не только изменения в лексическом значении слова, но и изменения в структуре предложения, то есть, как лексический, так и грамматический уровни языка.Рассмотрим пример использования конверсной трансформации, при которой один конверсив передаётся при помощи другого, что подразумевает также изменения и на синтаксическом уровне.Они вели здесь торговлю, брали дань с местных жителей. Not only did the nomadstrade with the local people, but also the local people paid tribute to the nomadic tribes. Можно отметить разницу в длине предложений в переводе и оригинале, которая объясняется, прежде всего именно необходимостью использования конверсной трансформации, использование которой позволяет более логично и связно выстроить предложение в переводе.В отдельных случаях необходимо использовать экспликацию или пояснительный перевод, так как часть специфических понятий невозможно передать генерализацией или опустить, так как они являются значимыми для содержания текста. Рассмотрим и проанализируем следующие примеры.Со временем часть этого народа смешалась с половцамиWith time, people of this tribe partly mixed with the Polovtsy, another important for the Russian history nomadic tribe. Мы используем здесь экспликацию (элементы описательного перевода) вместе с переводческой транскрипцией, так как, с одной стороны, нам необходимо использовать название племени (половцы), так как далее оно будет упоминаться, но с другой стороны, нам представляется необходимым обратить внимание на значимость этого племени для российской истории, так как для тех, кто не связан с историей и культурой России, это может не быть очевидным. Рассмотрим другой пример.Его владения занимали территорию современного Пермского края и простирались от устья реки Лысьвы до устья реки Чусовой.It was situated on the territory of modern Permsky Region, so its borders lied between two rivers of this region, the river Lysva and the river Chusovaya.Здесь идёт экспликация подразумеваемой информации, что указанные в переводимом фрагментереки относятся к данному региону, однако весь абзац, из которого взят фрагмент, и так содержит слишком много специфической информации, поэтому нам представилось рациональным дополнить фрагмент пояснением. Рассмотрим другой пример.на территории вотчины Демидовыхon the territory of the Demidovs’ family house and area around it. Слово «вотчина» в русском языкеозначает «феодальная земельная собственность, родовое поместье на Руси», таким образом являясь примером безэквивалентной лексики. При переводе необходимо сохранить информацию о том, что это было семейное поместью и семейная земля Демидовых, что мы и делаем, используя здесь экспликацию.Рассмотрим следующий пример.Первые русские появились на Урале ещё до татаро-монгольского игаThe first Russian appeared in the Urals even before the Turco-Mongol ruleЭкспликация здесь заключается в использовании слова «even», которое подчёркивает, что период до Монголо-татарского ига в российской истории считается достаточно древним. Эта информация подразумевается в переводимом фрагменте, но для тех, кто хуже знаком с историей России, её необходимо вывести из контекста в текст и подчеркнуть.Компенсация (или компенсация потерь) при переводе используется в тех случаях, когда невозможно полностью передать значение при помощи эквивалента. Так, компенсация может производиться, если в английском отсутствует эквивалент. В таком случае компенсация потерь может производиться при помощи словосочетания с близким значением, как в следующем примере:приуральскиестепиgrassland near the UralsКак видно по приведённому примеру, слово «приуральский» переводится здесь словосочетанием, которое передаёт его значение достаточно близко, однако не является полным эквивалентом.Наконец, значимое место в переводе выбранных нами текстов, играет компрессия. Сжатие при переводе также называется компрессией. Слово «компрессия» происходит от лат. compresio — сжатие. Необходимость использования сжатия при переводе объясняется тем, что структуры предложений в английском и русском языках различны. Это различие с формальной точки зрения, прежде все заключается в структуре предложения, в порядке слов, а также в наличии разных конструкций в языке. В связи с этим при переводе неизбежны разные преобразования предложения. Для адекватного перевода необходимо творчески использовать рядприемов перевода, а также умение давать им объяснение и мотивировку.3.2.3 Анализ конструкций для сжатия при переводеСуть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли на одном языке за счет использования семантически более емких единиц другого языка.Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, особенно при так называемых «парных синонимах». Рассмотрим примеры использования компрессии при переводе.Первые уральские дольмены были найдены в 1958 году рядом с городом Верхней Пышмой под Екатеринбургом.The first Ural dolmens were found in 1958 near Ekaterinburg. Здесь мы опустили конкретное название города, так как эта информация представляется избыточной — уже само название Екатеринбурга представляется достаточно новых для англоязычной аудитории, потому достаточно оставить только его.Большая часть манси живет в Ханты-Мансийском автономном округе — ХМАО, который еще называют Югра.Most of the Mansi lives in Khanty-Mansi Autonomous Okrug (or Yugra).Здесь была упрощена конструкция «который ещё называют», а также опущена аббревиатура, так как она использовалась выше, т.е. сама по себе в тексте присутствует. Здесь же использование и аббревиатуры, и альтернативного названия утяжеляет текст. Проанализированные примеры показывают, что использование переводческих трансформаций позволяет более точно передавать значение текста оригинала, в том числе и там, где лексическое значение слова не вполне совпадает со значением словарного эквивалента или где синтаксическая структура предложения или словосочетания в значительной степени отличается в переводе и оригинале.3.2.3 Средства выразительности в учебно-рекламных текстах и их переводСтилистические трансформации при переводе связаны со стилистическими особенностями текста оригинала. Переводчикам в ходе их деятельности приходится сталкиваться с разными по стилю текстами, а стиль значительно влияет на переводческие решения, так как при переводе публицистического текста может возникнуть необходимость подыскивать более выразительные эквиваленты, а при переводе официально-делового текста — нейтральные. Однако недостаточно просто обладать большим словарным запасом, который позволил бы подыскивать эти слова. нужно ещё и уметь распознать экспрессию в оригинале, а при переводе рекламного текста — учесть коннотации, которые могут быть рождены у реципиента, так как даже удачный вариант перевода рекламного текста не сможет выполнить свои функции, если формулировка будет вызывать негативные ассоциации. В итоге, многие трансформации при переводе учебно-рекламного текста имеют чисто стилистические основания, так как их задача помочь сделать текст на языке перевода таким же привлекательным для читателя, информативным и понятным, как и в оригинале.Особенностью рекламного текста является активное использование в нём разного рода средств выразительности: метонимий сравнений, метафор, эпитетов, синтаксических средств выразительности, а также культурных отсылок. Всё это так или иначе должно распознаваться переводчиком и учитываться в ходе перевода.Лингвисты и специалисты по теории перевода подчёркивают, что нужно прежде всего сохранять образ оригинала, т.е. сохранять функцию приёма, а не сам приём. Из этого следует, что в каждом случае передачи метафоры или эпитета переводчик должен решать, насколько целесообразно сохранять конкретное средство выразительности или лучше его заменить другим, которое сможет выполнить те же функции в переводе, но более эффективно, чем эквивалентный перевод. Причинами замены, прежде всего, выступают особенности сочетаемости слов, но также степень оригинальности образа, которая может варьироваться в русском и английском языке.Выделяется ряд стилистических требований, которым должен соответствовать перевод, в том числе рекламного текста, среди которых можно назвать смысловое и лексико-стилистическое соответствие, а также грамотность перевода.Жанрово-стилистическая норма — это требование соответствия перевода доминантной функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. При переводе стилистически окрашенных текстов, к которым относятся в том числе и учебно-рекламные тексты, нельзя делать их «приглаженными», убирать экспрессивность, так как эта экспрессивность является такой же составляющей текста, как и смысловое содержание. Особое внимание при переводе художественных текстов со сложной стилистикой следует обращать на передачу средств образности, поскольку именно они создают неповторимый авторский стиль, который важно передавать при переводе художественного текста и который является важнейшей частью общего его содержания.Напротив, при переводе нейтральных текстов со сниженной эмоциональностью, нужно сохранять эту сниженную эмоциональность, находя в языке перевода средства её передачи. Здесь следует обращать внимание на то, что в разных языках разные метафоры делаются «стёртыми», языковыми, передача языковой метафоры буквально способна «вернуть» ей образное звучание, что может быть недопустимо в нейтральном тексте. Такого рода метафоры необходимо переводить или аналогичными языковыми метафорами, или подбирать слова в прямом значении, что будет стилистически адекватно.В итоге зачастую возникает необходимость стилистических трансформаций, которые связаны с повышением или понижением регистра слова при переводе. Зачастую подобные изменения требуются, если в оригинале слово относится к слою нецензурной лексики, а в переводе использование подобных слов в печатном тексте не допускает традиция. Также стилистические трансформации могут требоваться для компенсации потерь при переводе: если в одном фрагменте переводчик передаёт стилистический окрашенный фрагмент при помощи нейтрального, то в другом следует компенсировать это, передав стилистически нейтральный фрагмент при помощи стилистически окрашенного. Рассмотрим, как все эти принципы влияют на перевод выбранных текстов, которые по своей жанрово-стилистической отнесённости являются учебно-рекламными.Выше говорилось о разного рода трансформациях, которые использовались для более полной передачи содержания текста оригинала при переводе, однако в данном параграфе хотело бы обратить внимание на выбор тех или иных единиц в переводе, связанный со стилистическими особенностями текста.Так, поскольку рассматриваемый текст является рекламно-учебным, элементы рекламного текста, в частности, средства выразительности, необходимо сохранять при переводе.Наиболее частотным средством выразительности в рассматриваемом тексте является эпитет, так как, с одной стороны, по самой своей природе эпитет достаточно выразителен, позволяет сделать понятия, предметы, явления, которые описываются в тексте, более яркими, с другой, использование эпитетов не затемняет содержание текста, что важно для учебного текста, в то время как в отдельных случаях метафоры и сравнения могут затемнять содержание, кроме наиболее укоренённых в языке и перешедших из разряда образных в разряд языковых.Рассмотрим примеры перевода эпитетов, которые используются в рассматриваемом тексте.Урал известен как многонациональный край с богатой культурой Ural is known as a multinational region with rich culture. В оригинале используется эпитет «богатый» для описания культуры Урала. В английском слово rich, которое является словарным эквивалентом слова «богатый», причём в английском языке оно также используется в качестве эпитета к слову culture. Рассмотрим пример, где перевод эпитета менее очевиден, так как предполагает целый ряд вариантов:Они смешались с местными угорскими племенами и создали огромную империю They mixed with the local Ugric tribes and built an enormous empireВ данном случае эпитет «огромный» может переводиться разными способами, так как в русском языке он не просто указывает на размер, но подчёркивает его исключительность. Так, слово empireиспользуется с такими прилагательными, как greatи large. Но на наш взгляд, слово greatуказывает скорее не на размер, а на величие и политическую силу (чего нет в оригинале), а слово largeсамо по себе достаточно нейтрально, оно указывает на большой размер, но на умеренно большой, в отличие от слова «огромный». Кроме того, в английском языке есть слово enormous, которое означает «unusuallylargeinsize, extent, ordegree; immense; vast» (пер.: необыкновенно большого размера, протяжённости, уровня; грандиозный, обширный). Ср. с толкованием прилагательного «огромный»: «Очень большой по своим размерам, величине; громадный». При этом данное прилагательное также может употребляться со словом empire, потому мы остановились именно на нём.Рассмотрим случай, где для перевода того же эпитета («огромный») мы выбрали другое прилагательное:Огромный вклад в освоение Урала внесли купцы Стро́гановы.A major contribution to exploration of Ural was made by the Stroganovs, famouse merchant family. В русском тексте в обоих случаях используется прилагательное «огромный», однако во втором случае сочетание majorcontributionявляется более естественным, чем enormouscontribution, потому мы остановились именно на этом варианте. Выше мы указывали, что метафоры достаточно малочисленны в выбранном тексте, но мы нашли примеры, где они используются в оригинале. Сама малочисленность метафор предполагает, что те, которые всё-таки используются в тексте, необходимо по возможности сохранять. Рассмотрим следующий пример:Удивительная природа, завораживающая своей неприступной суровой красотой — всё это Урал.Wonderful nature on Ural can charm you with its severe and forbidding beauty.Метафора здесь строится на использовании переносного значения причастия «завораживающая» в значении «вызывающая чувство восхищения», причём речь идёт о природе, а не о человеке. При переводе мы используем синтаксическую трансформацию и передаём причастие глаголом, но значение глагола сохраняется, причём как прямое, так и переносное: toattractorfascinate;delightgreatly, tocasta magicspellon. Отметим также, что в данном примере используется своего рода оксюморон «неприступная, суровая красота». С одной стороны, подобные образы достаточно частотны, особенно если речь идёт об описании северных образов (горы, леса, образы людей, живущих на севере), с другой, всё-таки красота ассоциируется с чем-то привлекающим, здесь же она как будто отталкивает. При переводе данных эпитетов мы постарались сохранить это оксюморонное сочетание, так как оно позволяет более ярко увидеть, какой именно является красота Урала, что в данном случае необходимо, так как «работает» на рекламный аспект рассматриваемого текста. Рассмотрим пример компенсации стилистических потерь при переводе фрагмента, который уже комментировался выше, но здесь мы его рассмотрим в другом аспекте.Почти одновременно с печенегами на Урал пришли половцы. Они часто грабили на Русь, но в XII веке русские дали отпор захватчикам. Nearly at the same time as the Pechenegs, the Cumans (or Polovtsy) came to the Urals and started plundering Rus, but in 12thcentury,Russian people successfully fought back.В оригинале используется слово «захватчики», которое описывает половцев. Данное слово является оценочным. Оно синонимично слову «завоеватель» (ср. в «Толковом словаре Ефремовой»: Захватчик — тот, кто осуществляет захват, насильственно овладевает чем-либо; завоеватель), но негативная, неодобрительная оценочность в нём выражена сильней. При переводе мы опустили это слово, сосредоточившись на том, чтобы передать устойчивое выражение «дать отпор». Однако сохранить оценочность этого фрагмента нам представляется важным, поэтому — для компенсации стилистических потерь — мы использовали наречие successfully, которое показывает авторскую позицию, авторское отношение (как в оригинале его показывает слово «захватчики»).В отдельных случаях средства выразительности в тексте используются сугубо для создания выразительных эффектов. К таким средствам можно, например, отнести использование многоточия в следующем фрагменте:В ходе раскопок было найдено множество ценных артефактов. Каждый год в Аркаим приезжает множество туристов, а также тех, кто верит в эзотерику…During archaeological excavations, many valuable artifacts were found. Every year, Arkaim attracts lots of tourists, those who are interested in the ancient history and those who believe in specialspiritual energy of this place…В переводе мы сохранили многоточие. Кроме того, при переводе возникла необходимость в экспликации, которая также несёт стилистическую функцию. В оригинале используется слово «эзотерика», которое в русском языке означает «совокупность сведений, недоступных непосвященным, тем, кто несведущ в мистических учениях, тайных культах». При этом в тексте это слово употребляется, подразумевая, что сам древний город, о котором идёт речь, обладает особой энергетикой, которая будет способствовать в проникновение каких-то эзотерических тайн, обретению тайного знания. Для полноты передачи данного значения в английском тексте мы использовали выражение «specialspiritualenergy», которое передаёт подразумеваемое в оригинале.Суммируя сказанное, отметим, что стилистические особенности текста важно учитывать при переводе учебно-рекламного текста, так как это позволит сохранить его жанровую и функционально-стилистическую специфику при передаче на другом языке.ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам.Учебный текст обладает рядом характеристик, которые отличают его от текстов сходных функций и прагматики. Так, для учебного текста характерна нейтральная тональность, которая возникает за счёт активного использования нейтральных общеупотребительных слов, но вместе с тем в нём используются как общенаучные понятия, так и термины из той области, обучению которой посвящён данный текст. При этом в отдельных случаях для учебного текста допустимы средства выразительности, которые делают информацию, излагаемую в учебном тексте более доходчивой и интересной для учащихся. Это необходимо учитывать при переводе и не делать текст максимально нейтральным.С синтаксической точки зрения учебный текст должен отвечать требованию логичности, последовательности изложения, чему служит использование вводных конструкций, сложноподчинённых предложений и т.д. Также с точки зрения структуры учебный текст должен быть организован так, чтобы отдельные части (темы, группы тем и пр.) были выраженно организованы (деление на параграфы, главы, использование графических средств для выделения важной информации). Все эти особенности должны быть сохранены при переводе и форматировании уже получившегося текста на иностранном языке.Особенностью рекламного текста является то, что он предназначен для неперсонифицированной передачи информации, обычно оплачиваемый и имеющий характер убеждения, о товарах, работах, услугах или идеях известных рекламодателей посредством различных носителей. Основными требованиями, которые выдвигаются к рекламным текстам, являются побудительность, лаконичность, доказательность, информативность, убедительность и оригинальность за счет использования экспрессивных средств языка, о которых более подробно будет сказано в третьем параграфе данной главы. При этом нужно отметить, что всё это представляет трудности для перевода, так как требуется сохранение экспрессивности, воздействующего эффекта, даже те средства образности, которые обычно легко переводимы на русский язык, могут вызвать трудности, так как в русском они могут иметь иное воздействие на аудиторию. Особенностью выбранного для перевода текста является то, что он содержит элементы учебного и рекламного текста, каждые из которых выполняют в нём определённые функции, потому при переводе необходимо стремиться сохранять как информативную, так и оперативную и эмоциональную информацию.При переводе заголовков выбранного текста, с одной стороны, необходимо стремиться к сохранению краткости заголовков, так как она способствует их быстрому восприятию, с другой, неизбежные дополнения и добавления используются для передачи информации, которая для носителей русского языка принадлежащих к русской культуре является очевидной.По итогам анализа отобранных из текста примеров перевода можно прийти к выводу, что во многих случаях переводческие трансформации необходимы для более точной передачи значения текста оригинала, прежде всего там, где лексическое значение слова не вполне совпадает со значением словарного эквивалента или где синтаксическая структура предложения или словосочетания в значительной степени отличается в переводе и оригинале.Кроме того, в отдельных случаях возникает необходимость в использовании компрессии. Сокращения же в переводимом тексте используются для опущения информации, которая затрудняет быстрое понимание текста и является избыточной на языке перевода.Наконец, важно учитывать и стилистические особенности текста при принятии тех или иных переводческих решений особенно при переводе учебно-рекламного текста, так как это позволяет сохранить его жанровую и функционально-стилистическую специфику при передаче на другом языке, что далее позволит использовать текст на языке перевода с теми же целями, что и на языке оригинала.Список использованных источниковАлексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб., 2000.Амири, Л. П. «Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы [Текст] / Л.П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2012. — Т. 12. — № 3. — С. 19-25.Архипова, С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05. [Текст] / С.А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании [Текст] / Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. — М, 2008. — 267 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М., 1969. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга [Текст] / Д.В. Беклешов, В.И. Попырин. — М., 1989. — 123 с.Беляков, И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19; Московский городской педагогический университет [Текст] / И.М. Беляков. — М., 2009. — 24с.Бернацкая, Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» [Текст] / Ю.С. Бернацкая. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.Богатырева О. П. Функционально-семантическая характеристика учебного языкового текста:(на материале английского языка). – 2006.Богданов, Е.Н, Зазыкин, В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз» [Текст] / Е.Н. Богданов, В.Г. Зазыкин. — СПб: Питер, 2003. — 208 с.Богомолова, Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей [Текст] / Л.Н. Богомолова. — № 1. — 2000. — С.49 — 53.Брандес, М.П., Провоторова В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Поворотова. — М., 2001.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. — М., 2000.Валгина, Н.С. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина. — М., 1987.Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. — М., 2006.Васюкова, Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации [Текст] / Н.В. Васюкова. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Дата обращения 01.04.2018).Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 416 с.Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268.Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268Викентьев, И.Л. «Приемы рекламы и publicrelations программы-консультанты» [Текст] / И.Л. Викентьев. — СПб, 2004. — 380 с.Воат, А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ [Текст] / А.А. Воат. — Ярославль, 2011. — 181 с.Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии [Текст] / С.Г. Воркачёв — М., 2007. — С. 10-11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)Гаран, Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 [Текст] / Е.П. Гаран. — Р./н-Д., 2009. — 20 с.Глибенко, Н.В. Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия [Текст] / Н.В. Глибенко. // Молодой ученый. — 2013. — № 8. — С. 355-358.Громов, В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией [Текст] / В.И. Громов. — Самара, 2005. — 187 с.Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. [Текст] / Д.Ю. Гулинов. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — С.47–52. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования [Текст] / И.И. Данилова. — Таганрог, 2004. — 206 с.Дмитриева, Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., ОсколковаМ.С.Категориальные оси восприятия рекламы [Текст] / Н.В. Дмитриева, Ю.М. Перевозкина // Управленец. — 2013. — № 3 (43). — С. 31-35.Добрикова, Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе [Текст] / Т.С. Добрикова, А.М. Ковалёва // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. — М., 2006.Кара-Мурза, С. «Манипуляция сознанием» [Текст] / С. Кара-Мурза. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев. — М., 1995.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики [Текст] : учебное пособие / М. Н. Кожина. - Пермь :Перм. гос. ун-т, 1968. - 251 с.Козубова, Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи [Текст] / Г.А. Козубова. — М., 2006. — 182 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.Королева, Д. Б. Содержание обучения переводу: основные концепции // Научно-методический электронный журнал «Концепт» [Текст] / Д.Б. Королёва. — 2016. — Т. 11. — С. 1741–1745. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2016/86375.htm.Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.Красовский, Ю.Д. «Организационное поведение» [Текст] / Ю.Д. Красовский. — М., Юнити, 2007.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.Кузлякин, С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме [Текст] / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2008. — № 4. — С. 197–205. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.Лопаткина Е. В. Совокупность приемов взаимодействия учащихся с учебным текстом //Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2009. – №. 5.Луман, И. Медиа коммуникации [Текст] / И. Луман. — М.: Логос, 2005. — 280 с.Малышев, Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока [Текст] / Е.Я. Малышев. — Тверь, 1999. — 102 с.Марков В. Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технологии обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля :дис. – М. : [Моск. пед. гос. ун-т], 2004.Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.Назайкин А.Н. Недвижимость. Как её рекламировать. http://www.nazaykin.ru/RealEstateAd.htmОлянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37.Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37. Опарина, Е.О. Язык — текст — культура [Текст] / Е.О. Опарина // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/398/2/urgu0306s.pdfПопова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 204 с.Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева [Текст]. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. — 296 с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М., 2016.Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. — М.: Рольф, 2001. — 208 с. Сабинина А. А. Учебный текст: структура и прагматика //Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2009. – №. 97.Селезнёва, А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании [Текст] / А.Л. Селезнёва. — Тула, 2004. —154 с.Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э.Ф. Скороходько. — Киев, 1969.Соловьева Т. В. Инфографика в медийном и учебном текстах //Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. – 2010. – №. 57.Степанова, М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности [Текст] / М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. — Выпуск 11. — СПб., 2008.Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] // Под ред. Кожиной М.Н. — М. 2003.Тарасов, А.Н. Психология лжи [Текст] / А.Н. Тарасов. — М.: Книжный мир, 2005.Тукаева Г.С. Лингвокогнитивное структурирование учебных текстов: на материале англоязычных учебных источников. Уфа, 2009.Турчинова, М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы [Текст] / М.А. Турчинова. — М., 2007. — 212 с.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. — М.: 1968.Хабермас, Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие» [Текст] / Ю. Хабермас. — СПб.,2000.Харрис, Р. «Психология массовых коммуникаций» [Текст] / Р. Харрис. — Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.Хрулева, Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.Н. Хрулёва. — Пятигорск, 2007. — 194 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1988.Шулекина Ю. А. Современные тенденции модернизации учебного текста в условиях инклюзивного образования //Вестник образования и науки. Педагогика. Психология. Медицина. – 2014. – №. 2. – С. 32-42.Ясаревская О. Н. Учебный текст как средство формирования межкультурной коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции //XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2012. – №. 3. – С. 198-201.Яхиббаева Л. М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса //Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – №. 4.

Список использованных источников

1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб., 2000.
2. Амири, Л. П. «Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы [Текст] / Л.П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2012. — Т. 12. — № 3. — С. 19-25.
3. Архипова, С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05. [Текст] / С.А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.
4. Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании [Текст] / Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. — М, 2008. — 267 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М., 1969.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.
7. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга [Текст] / Д.В. Беклешов, В.И. Попырин. — М., 1989. — 123 с.
8. Беляков, И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19; Московский городской педагогический университет [Текст] / И.М. Беляков. — М., 2009. — 24с.
9. Бернацкая, Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» [Текст] / Ю.С. Бернацкая. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
10. Богатырева О. П. Функционально-семантическая характеристика учебного языкового текста:(на материале английского языка). – 2006.
11. Богданов, Е.Н, Зазыкин, В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз» [Текст] / Е.Н. Богданов, В.Г. Зазыкин. — СПб: Питер, 2003. — 208 с.
12. Богомолова, Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей [Текст] / Л.Н. Богомолова. — № 1. — 2000. — С.49 — 53.
13. Брандес, М.П., Провоторова В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Поворотова. — М., 2001.
14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. — М., 2000.
15. Валгина, Н.С. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина. — М., 1987.
16. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. — М., 2006.
17. Васюкова, Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации [Текст] / Н.В. Васюкова. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Дата обращения 01.04.2018).
18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 416 с.
19. Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268.
20. Веревкина, Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) [Текст] / Ю.О. Верёвкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268
21. Викентьев, И.Л. «Приемы рекламы и publicrelations программы-консультанты» [Текст] / И.Л. Викентьев. — СПб, 2004. — 380 с.
22. Воат, А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ [Текст] / А.А. Воат. — Ярославль, 2011. — 181 с.
23. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии [Текст] / С.Г. Воркачёв — М., 2007. — С. 10-11.
24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
25. Гаран, Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 [Текст] / Е.П. Гаран. — Р./н-Д., 2009. — 20 с.
26. Глибенко, Н.В. Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия [Текст] / Н.В. Глибенко. // Молодой ученый. — 2013. — № 8. — С. 355-358.
27. Громов, В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией [Текст] / В.И. Громов. — Самара, 2005. — 187 с.
28. Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. [Текст] / Д.Ю. Гулинов. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — С.47–52.
29. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования [Текст] / И.И. Данилова. — Таганрог, 2004. — 206 с.
30. Дмитриева, Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., ОсколковаМ.С.Категориальные оси восприятия рекламы [Текст] / Н.В. Дмитриева, Ю.М. Перевозкина // Управленец. — 2013. — № 3 (43). — С. 31-35.
31. Добрикова, Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе [Текст] / Т.С. Добрикова, А.М. Ковалёва // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.
32. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. — М., 2006.
33. Кара-Мурза, С. «Манипуляция сознанием» [Текст] / С. Кара-Мурза. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.
34. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев. — М., 1995.
35. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики [Текст] : учебное пособие / М. Н. Кожина. - Пермь :Перм. гос. ун-т, 1968. - 251 с.
36. Козубова, Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи [Текст] / Г.А. Козубова. — М., 2006. — 182 с.
37. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.
38. Королева, Д. Б. Содержание обучения переводу: основные концепции // Научно-методический электронный журнал «Концепт» [Текст] / Д.Б. Королёва. — 2016. — Т. 11. — С. 1741–1745. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2016/86375.htm.
a. Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.
39. Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Т.И. Краско. М., 2002.
40. Красовский, Ю.Д. «Организационное поведение» [Текст] / Ю.Д. Красовский. — М., Юнити, 2007.
41. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
42. Кузлякин, С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме [Текст] / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
43. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2008. — № 4. — С. 197–205.
44. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
45. Лопаткина Е. В. Совокупность приемов взаимодействия учащихся с учебным текстом //Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2009. – №. 5.
46. Луман, И. Медиа коммуникации [Текст] / И. Луман. — М.: Логос, 2005. — 280 с.
47. Малышев, Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока [Текст] / Е.Я. Малышев. — Тверь, 1999. — 102 с.
48. Марков В. Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технологии обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля :дис. – М. : [Моск. пед. гос. ун-т], 2004.
49. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. — М., 2001. — 183 с.
b. Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
50. Мошканцев, Р.И. «Психология рекламы» [Текст] / Р.И. Мошканцев. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
c. Назайкин А.Н. Недвижимость. Как её рекламировать. http://www.nazaykin.ru/RealEstateAd.htm
d. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37.
51. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки [Текст] / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. — С. 10–37.
52. Опарина, Е.О. Язык — текст — культура [Текст] / Е.О. Опарина // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.
53. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/398/2/urgu0306s.pdf
54. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 204 с.
55. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева [Текст]. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. — 296 с.
56. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М., 2016.
57. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. — М.: Рольф, 2001. — 208 с.
58. Сабинина А. А. Учебный текст: структура и прагматика //Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2009. – №. 97.
59. Селезнёва, А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании [Текст] / А.Л. Селезнёва. — Тула, 2004. —154 с.
60. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э.Ф. Скороходько. — Киев, 1969.
61. Соловьева Т. В. Инфографика в медийном и учебном текстах //Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. – 2010. – №. 57.
62. Степанова, М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности [Текст] / М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. — Выпуск 11. — СПб., 2008.
63. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] // Под ред. Кожиной М.Н. — М. 2003.
64. Тарасов, А.Н. Психология лжи [Текст] / А.Н. Тарасов. — М.: Книжный мир, 2005.
65. Тукаева Г.С. Лингвокогнитивное структурирование учебных текстов: на материале англоязычных учебных источников. Уфа, 2009.
66. Турчинова, М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы [Текст] / М.А. Турчинова. — М., 2007. — 212 с.
67. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. — М.: 1968.
68. Хабермас, Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие» [Текст] / Ю. Хабермас. — СПб.,2000.
69. Харрис, Р. «Психология массовых коммуникаций» [Текст] / Р. Харрис. — Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.
70. Хрулева, Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.Н. Хрулёва. — Пятигорск, 2007. — 194 с.
71. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1988.
72. Шулекина Ю. А. Современные тенденции модернизации учебного текста в условиях инклюзивного образования //Вестник образования и науки. Педагогика. Психология. Медицина. – 2014. – №. 2. – С. 32-42.
73. Ясаревская О. Н. Учебный текст как средство формирования межкультурной коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции //XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2012. – №. 3. – С. 198-201.
74. Яхиббаева Л. М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса //Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – №. 4.

Вопрос-ответ:

Что такое учебный текст?

Учебный текст - это жанровая разновидность текста, которая предназначена для передачи знаний, информации и обучения. Он используется в учебных пособиях, учебниках, методических материалах и других учебных материалах.

Какие типы учебных текстов существуют?

В учебных текстах существует несколько типов: научно-популярные тексты, учебные пособия, учебники, методические указания, учебные программы и другие материалы образовательного характера.

Какие стилистические особенности присущи учебным текстам?

Учебные тексты обычно характеризуются использованием специфической терминологии, научной лексики и формального стиля. Они также должны быть логичными, последовательными и содержать точную и достоверную информацию.

Чем отличается рекламный текст от обычного текста?

Рекламный текст используется для привлечения внимания и продвижения товаров или услуг. Он обычно содержит яркую и привлекательную лексику, утверждения и призывы к действию, а также пропагандирует положительные характеристики продукта или услуги.

Какие стилистические особенности присущи рекламным текстам?

Рекламные тексты обычно содержат использование эмоциональной лексики, сравнений, прилагательных, метафор и других стилистических фигур. Они также могут быть оформлены в виде слоганов, заголовков и акцентируют внимание на привлекательных качествах продукта или услуги.

Каковы особенности перевода учебных текстов в современных условиях?

Перевод учебных текстов в современных условиях требует учета специфики образовательной системы, использования актуальных терминов и методик, адаптации материала под целевую аудиторию.

Какие функции имеет учебный текст?

Учебный текст выполняет функции обучающую, информативную, коммуникативную и контролирующую. Он передает знания, формирует навыки, обеспечивает взаимодействие преподавателя и студента, а также позволяет проверить усвоенный материал.

Какие типы учебного текста существуют?

Существуют различные типы учебного текста, такие как учебник, учебное пособие, лекция, тесты и др. Каждый тип выполняет свою специфическую функцию в процессе обучения.

Какие стилистические особенности характерны для учебного текста?

Учебный текст обычно использует академический стиль, содержит специализированную лексику и термины, придерживается формальной структуры, является понятным и лаконичным.

Какие функции имеет рекламный текст?

Рекламный текст выполняет функцию привлечения внимания, информирования, убеждения и создания положительного имиджа товара или услуги. Он использует яркие образы, эмоциональный язык и сильные утверждения, чтобы привлечь потребителя.

Какие функции выполняет учебный текст?

Учебный текст выполняет несколько функций: информирующую, учебно-ознакомительную, учебно-практическую, формирующую и контролирующую. Он предоставляет информацию о теме учебного материала, помогает студентам ознакомиться с новыми понятиями и терминами, предоставляет практические задания для закрепления материала, формирует навыки и компетенции учащихся, а также служит инструментом контроля за усвоением знаний.

Какие стилистические особенности характерны для учебного текста?

В учебных текстах обычно преобладает научный стиль, который отличается точностью, формальностью и уровнем специализированной лексики. Учебный текст также может содержать конструкции с абстрактными понятиями, сложными синтаксическими структурами и специфическими оборотами. Важным аспектом стилистики учебного текста является его доступность и понятность для целевой аудитории.