Проблемы перевода немецкоязычных сказок как разновидности художественного перевода

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 66 66 страниц
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 01.07.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Жанр сказки и его особенности в переводоведческом аспекте 5
1.1. Особенности и трудности художественного перевода 5
1.2. Типологические характеристики сказки как жанра 14
1.3. Принципы перевода сказки как вида художественного перевода 22
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Специфика перевода немецкоязычных сказок на русский язык 29
2.1. Лингвистические особенности сказок на немецком языке 29
2.2. Особенности перевода сказок с немецкого на русский язык 40
2.2.1. Лексические особенности перевода сказок 41
2.2.2. Грамматические особенности перевода сказок 48
2.2.3. Стилистические особенности перевода сказок 51
Выводы по 2 главе 58
Заключение 59
Список использованной литературы 60

Фрагмент для ознакомления

Например:
Die kluge Else Умная Эльза Die oben warteten auf den Trank, aber die kluge Else kam immer nicht. В доме между тем все ждали пива, а умная Эльза все-то не возвращалась. В данном случае в оригинале используется поэтизм Trank со значением «напиток». В переводе на русский язык происходит, во-первых, конкретизация, поскольку здесь уточняется тип напитка (пиво). Во-вторых, поэтическая лексика оригинала не сохраняется в переводе, что позволяет говорить о нейтрализации лексической особенности немецкой сказки.
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель - "Ach, Vater," sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen." - Ах, батюшка, - ответил ему Гензель, - я все гляжу на свою белую кошечку, вон сидит она на крыше, будто хочет сказать мне "прощай." В приведенном примере нейтрализации подвергается архаизм Ade sagen – прощаться, поскольку значение словосочетания сохранено в переводе на русский язык, однако устаревшая коннотация не сохраняется в переводе сказки.
В отдельных случаях лексика со стилистической коннотацией сохраняется за счет компенсации, как в следующем примере:
Die kluge Else Умная Эльза Da saß sie und weinte und schrie aus Leibeskräften über das bevorstehende Unglück. И так она сидела около бочки и плакала, и криком кричала из-за того, что ей грозит в будущем беда неминучая… В приведенном контексте в оригинале используется разговорное выражение aus Leibeskräften (что есть мочи, без оглядки). В переводе на русский язык используется не один из эквивалентов данного выражения, а сходное по функции и значению словосочетание криком кричать, которое также имеет особую стилистическую окраску: разговорную, экспрессивную.
В некоторых случаях для перевода лексических единиц со стилистической коннотацией используется описательный перевод, под которым понимается процесс перевода, при помощи которого «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 2013, С. 185]. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель - "Weißt du was, Mann," antwortete die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. А знаешь что, - отвечала жена, - давай-ка пораньше утром, только начнет светать, заведем детей в лес, в самую глухую чащу Словосочетание in aller Frühe (в такую рань) имеет разговорную окраску, которая не сохраняется в переводе, поскольку словосочетание передается описательно: пораньше утром.
Клише, фразеологизмы, пословицы и поговорки чаще всего передаются путем поиска схожего устойчивого выражения в русском языке. Не всегда они являются прямыми эквивалентами оригинальным выражениям, поэтому здесь следует говорить об использовании функциональной замены. Например:
Katze und Maus in Gesellschaft Дружба кошки и мышки "Aller guten Dinge sind drei," sprach sie zu der Maus. "Бог любит троицу! - сказала она мышке. В приведенном примере можно наблюдать немецкую пословицу Aller guten Dinge sind drei (дословно: всех хороших вещей должно быть по три). В русском языке схожим выражением является бог любит троицу, которое и применяется в переводе. Однако по лексическому наполнению оригинальная и русская пословицы совершенно разные.
Иногда для передачи фразеологизмов и устойчивых выражений применяется калькирование, т.е. пословный перевод оригинальной фразы. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель "und eine gesegnete Mahlzeit halten. и то-то будет у нас славное угощенье! Выражение gesegnete Mahlzeit передается калькирование за счет поиска эквивалента для каждого компонента словосочетания: славное угощение. Однако для этого выражения есть некалькированные, но ставшие традиционными эквиваленты: приятного аппетита, на здоровье.
Одной из лексических особенностей немецкой сказки, как уже было отмечено выше, является междометие. Все междометия в переводе на русский язык полностью сохраняются за счет использования словарного эквивалента, поскольку без междометий невозможно выразить эмоциональное состояние персонажей сказки. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen Ох, как горевала бедная сестрица, Одним из предлагаемых в словарях эквивалентов междометию ach является русское междометие ох. Оно полностью передает значение и функции оригинального междометия, отражая эмоции и чувства героя сказки.
Также выделим способ перевода неологизма, который обнаружен в одной из проанализированных сказок:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри "Ach, du bist's, alter Wasserpatscher," sagte sie. - А-а, это ты, старый квакун, - сказала она. Неологизм Wasserpatscher, который является прозвищем одного из персонажей сказки, переводится компенсацией, поскольку в русском языке создается собственный неологизм (квакун), который не передает значение оригинального неологизма, однако выполняет его функцию и придает сказке художественное своеобразие за счет новообразования.
2.2.2. Грамматические особенности перевода сказок
Грамматические особенности перевода сказок заключаются в способах перевода повторов, полисиндетона и стихотворных фрагментов.
Повтор – это одна их особенностей сказочного жанра, которая характерна не только для немецкого, но и для русского языка. Поэтому все примеры повтора сохраняются за счет использования синтаксического уподобления:
Die kluge Else Умная Эльза "Ach," antwortete sie, "soll ich nicht weinen? Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot." "Ах, - отвечала та, - как же мне не плакать? Коли я за Ганса выйду замуж да родится у нас ребенок, да вырастет, да пошлем мы его на погреб пива нацедить, да упадет ему на голову эта мотыга, да пришибет его до смерти!" -"Ach," sprach die Else, "soll ich nicht weinen? Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt's tot." "Ах, - сказала Эльза, - как же мне не плакать? Коли я за Ганса выйду замуж да родится у нас ребенок, да вырастет, да пошлем мы его в погреб пива нацедить, да упадет ему на голову эта мотыга, да пришибет его до смерти!" Каждый повтор в сказке «Умная Эльза», как и других сказках, присутствует и в русском языке. Различаются лишь языковые средства выражения некоторых смыслов в предложении, однако повтор как синтаксическая структура полностью сохранена в переводе.
Структура полисиндетона также часто сохраняется в переводе путем применения синтаксического уподобления, т.е. пословного перевода с сохранением повторяющихся союзов. Например:
Die kluge Else Умная Эльза Da saß sie und weinte und schrie aus Leibeskräften über das bevorstehende Unglück. И так она сидела около бочки и плакала, и криком кричала из-за того, что ей грозит в будущем беда неминучая… Однако в отдельных случаях полисиндетон нейтрализуется, поскольку повторяющиеся союзы заменяются в переводе запятыми, как в следующем пример:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Она схватила Гензеля своею костлявой рукой, унесла его в хлев и заперла там за решетчатой дверью С нашей точки зрения, полисиндетон является одной из значимых грамматических особенностей сказочного жанра, поэтому его все же нужно сохранять при переводе немецких сказок на русский язык.
Что касается стихотворных вкраплений, при переводе немецких сказок на русский язык они всегда сохраняются. При этом важным при переводе стихотворных вкраплений является не дословная точность, а сохранение структуры поэтического вкрапления. Поэтому в данном случае следует говорить о применении компенсации. Например:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри Da drehte er sich um und rief:
"Heinrich, der Wagen bricht!"
"Nein, Herr, der Wagen nicht,
Es ist ein Band von meinem Herzen,
Das da lag in großen Schmerzen,
Als Ihr in dem Brunnen saßt,
Als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart)." Обернулся он и крикнул:
- Генрих, треснула карета!
- Дело, сударь, тут не в этом,
Это обруч с сердца спал,
Что тоской меня сжимал,
Когда вы в колодце жили,
Да с лягушками дружили. Как видно из приведенного примера, структура стихотворного вкрапления полностью сохранена в переводе, поскольку в сказке на русской язык также присутствуют поэтическое вкрапление в прозаическом тексте. Также сохраняется общее значение стихотворения.

2.2.3. Стилистические особенности перевода сказок
Стилистические особенности немецких сказок необходимо сохранять в переводе, поскольку они позволяют сделать повествование в сказочном жанре художественным, поэтическим, а также помогают выразить отдельные имплицитные смыслы, заложенные в сюжете. В связи с этим переводчики немецких сказок пытаются по возможности сохранять каждое стилистическое средство, употребленное в немецком произведении.
Сохранение метафоры возможно за счет калькирования, т.е. передачи каждого компонента метафорического выражения его словарным соответствием. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель - "Dumme Gans," sagte die Alte. - Вот глупая гусыня, - сказала старуха. Использование калькирования в данном случае возможно, поскольку слово Gans (гусь, гусыня) имеет одинаковую ассоциативность и передает глупость персонажа.
В некоторых случаях принцип сохранения метафоры требует функциональной замены. Он необходима в тех случаях, когда в немецком и русском языке ассоциативность лексем совпадает не полностью. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel. Улеглись Гензель и Гретель и подумали, что попали, должно быть, в рай. В немецком языке наивысшее блаженство как чувство персонажей передается за счет метафоры, основанной на ассоциации с небом (Himmel). В русском языке выражение попасть на небеса можно расценить не как метафору блаженства, а как ассоциацию со смертью. Поэтому переводчик использует выражение, больше свойственное русскому языку: попасть в рай.
Гипербола как преувеличение каких-либо особенностей персонажей всегда сохраняется переводчиками немецких сказок за счет использования синтаксического уподобления. Например:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице. В приведенном примере гипербола используется для преувеличения красоты одной из героинь сказки. В переводе на русский языке гиперболизированное предложение передается путем поиска словарных соответствий для каждого компонента. Однако невозможность дословного перевода из грамматических различий в немецком и русском языках приводит к синтаксическому уподоблению, а не к полному калькированию фразы.
Эпитеты, которые являются одним из наиболее частотных стилистических средств в немецких сказках, в большинстве случаев сохраняются переводчиками за счет словарных эквивалентов, поскольку данное лингвистическое средство необходимо для введения характеристики персонажей. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen. Вот наступил полдень, и они заметили на ветке красивую белоснежную птичку. В оригинале для описания птицы используется два эпитета, каждый из которых передается их словарным соответствием, зафиксированных в словарях: schön – красивый, schneeweiß – белоснежный. В результате такого средств образ персонажа сказки, выраженный эпитетами, полностью сохранен в переводе на русский язык.
В некоторых случаях эпитеты сохраняются не за счет словарных эквивалентов, а при помощи функциональной замены. Например:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами. Для описания глаз героя в немецкой сказке используется два эпитета. Первый из них schön передается одним из словарных эквивалентов: прекрасный. Однако для второго эпитета используется функциональная замена. Немецкое прилагательное freundlich имеет эквиваленты дружеский, приветливый. Однако в русском языке данные прилагательные не являются хорошо сочетаемыми с существительным глаза. Поэтому переводчик вводит прилагательное ласковый, которое передает назначение эпитета и сохраняет сам стилистический прием, однако не является прямым эквивалентом оригинального эпитета.
Некоторые эпитеты подвергаются значительным трансформациям в плане их формы, однако их назначение и общее значение сохраняются в переводе. Следовательно, в данном случае следует говорить о применении компенсации для перевода эпитетов. Например:
Katze und Maus in Gesellschaft Дружба кошки и мышки die naschhafte Katze aber fraß den Fettopf rein aus. кошка-лакомка дочиста вылизала весь горшочек жиру. В оригинале немецкой сказки в качестве эпитета используется причастие naschhaft со значением «любящий сладости, любящий лакомиться». Однословного эквивалента-прилагательного или причастия для немецкого эпитета в русском языке нет. Поэтому переводчику приходится применять компенсацию за счет замены формы эпитета. В переводе на русский язык эпитет принимает форму компонента сложного существительного лакомка. Это слово передает значение оригинального эпитета, однако эпитет как стилистическое средство в переводе опускается.
Что касается сравнений, также довольно многочисленных в немецких сказках, они часто сохраняются за счет синтаксического уподобления, как в следующем примере:
Der wunderliche Spielmann Необыкновенный музыкант "O Spielmann," sprach der Wolf, "ich will dir gehorchen, wie ein Schüler seinem Meister." "О, да я тебе, как ученик мастеру, во всем буду послушен," - отвечал волк Однако иногда в состав сравнения входит культурно маркированная единица, которая моет быть непонятна детской аудитории русскоязычной сказки. В этом случае переводчики прибегают к функциональной замене. Например:
Hänsel und Gretel Гензель и Гретель Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. Когда взошла луна, взял Гензель сестрицу за руку и пошел от камешка к камешку, - а сверкали они, словно новые серебряные денежки, и указывали детям путь-дорогу. В оригинале немецкой сказки камешки по своему блеску сравниваются с новыми батценами – монетами, которые раньше использовались в Южной Германии и Швейцарии в качестве денежных единиц. Для перевода этого сравнения на русский язык переводчик избегает историзма с культурной окраской, вводя словосочетание с более широким значением – серебряные денежки.
Иногда для сохранения сравнения и его дополнительной интенсификации переводчики используют такую переводческую трансформацию, как добавление. Добавление (или прием лексических добавлений) представляет собой прием перевода, который «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [Раренко 2010, С. 147]. Например:
Der wunderliche Spielmann Необыкновенный музыкант der Spielmann hob schnell einen Stein auf und keilte ihm die beiden Pfoten mit einem Schlag so fest, daß er wie ein Gefangener da liegenbleiben mußte. музыкант быстро ухватился за камень и одним ударом так крепко забил ему обе лапы в трещину, что тот должен был тут и остаться, как пленник на привязи. Для перевода сравнения героя с пленником (Gefangener) переводчик использует словарный эквивалент немецкого слова, однако добавляет компонент на привязи, за счет которого сравнение становится более глубоким, что позволяет интенсифицировать эмоциональность сказки.
Для перевода ономатопеи переводчики используют компенсацию, поскольку звукоподражательные слова не могут полностью совпадать по звуковой оболочке в немецком и русском языках:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen Вдруг - топ-шлеп-шлеп - взбирается кто-то по мраморной лестнице Слово plitsch является окказиональной лексемой, которая не отмечается в словарях. Оно создается в сказке за счет созвучия со словом platsch, образованного от глагола platschen – бултыхаться. В переводе на русский язык учитывается контекст сказки. В результате этого переводчик использует звукоподражательные слова русского языка, которые позволяют наглядно показать русскоязычному читателю страшные шлепающие звуки лягушачьих лап по полу.
В заключении рассмотрим способ перевода анадиплосиса:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich Король-лягушонок или Железный Генри und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt… и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих. Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Генрих так горевал и печалился… Как видно из приведенного примера, в переводе сказки на русский язык прием анадиплосиса исчезает. Это связано с грамматическими различиями в двух языках.
Если обобщить все переводческие трансформации, используемые для перевода лексических, грамматических и стилистических особенностей немецких сказок на русский язык, можно выявить доминирующие и менее частотные приемы перевода. Согласно количественному подсчету, самой частотной переводческой трансформаций, используемой для перевода немецких сказок на русский язык, является словарный эквивалент (37,2%). Он применяется для перевода разных лексических особенностей немецкой сказки и отдельных стилистически приемов (эпитетов) – См. Таблицу 4.
Таблица 4 - Процентное соотношение переводческих трансформаций
Способ перевода Процент Словарный эквивалент 37,2% Синтаксическое уподобление 19,3% Нейтрализация 14,5% Функциональная замена 13,1% Калькирование и полукалька 5,5% Компенсация 5,5% Транскрипция и транслитерация 2,8% Описательный перевод 0,7% Конкретизация 0,7% Добавление 0,7% На втором месте по частотности использования находится синтаксическое уподобление (19,3%). Данная переводческая трансформация используется для перевода лексических особенностей сказки (традиционных формул), грамматических особенностей (повтора и полисиндетона) и синтаксических приемов (гиперболы, эпитета, сравнения, метафоры).
Третье место по количеству использования занимает такая переводческая трансформация, как нейтрализация (14,5%). Нейтрализации подвергаются многие лексические особенности сказки (лексические пласты, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, фразеологизмы, имена героев), пример полисиндетона, а также стилистические приемы: метафора и анадиплосис.
Также довольно частотной переводческой трансформацией является функциональная замена (13,1%), которая применяется для передачи на русский язык некоторых лексических особенностей (традиционных формул, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, фразеологизмов) и стилистических приемов (метафоры, сравнения, эпитетов).
Другие переводческие трансформации используются значительно реже:
калькирование и полукалька (5,5%) для перевода имен героев, фразеологизмов, слов с разных окраской, метафор;
компенсация (5,5%) для перевода имен героев, разговорной лексики, неологизмов, стихотворных вкраплений, эпитетов, ономатопеи;
транскрипция и транслитерация (2,8%) для перевода имен героев;
описательный перевод (0,7%) для перевода разговорных лексем;
конкретизация (0,7%) для перевода слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами;
добавление (0,7%) для перевода сравнения.





Выводы по 2 главе
Лингвистические особенности немецкоязычных сказок обнаруживаются чаще всего на лексическом уровне (61%), а также иногда на стилистическом уровне (26%) и грамматическом уровне (13%). В лексическом аспекте немецкоязычные сказки характеризуются обилием слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, разными способами наименования героев, столкновением разных лексических пластов, традиционными формулами, обилием междометий, использованием устойчивых выражений, а также использованием синонимии и неологизмов. На уровне грамматики выделяются многочисленные повторы, наличие стихотворных вкраплений и полисиндетона. На уровне стилистики выявлены стилистические тропы и фигуры: эпитеты, метафоры, гиперболы, сравнения, примеры ономатопеи и анадиплосиса.
Среди лексических трансформаций, часто используемых переводчиками немецких сказок, мы выделили словарный эквивалент и функциональную замену. Менее частотными лексическими трансформациями являются калькирование и полукалька, транскрипция и транслитерация, конкретизация и добавление. Среди грамматических трансформаций чаще всего используется синтаксическое уподобление. Комплексные трансформации включают в себя нейтрализацию, компенсацию, описательный перевод.
Некоторые переводческие трансформации многофункциональны и используются для перевода различных особенностей немецких сказок. Другие же трансформации являются уникальными и подходящими только для отдельных особенностей. Так, для перевода грамматических особенностей используются только синтаксическое уподобление, компенсация и нейтрализация. Стилистические и лексические особенности переводятся за счет функционального аналога, калькирования, словарного эквивалента, компенсации, нейтрализации, синтаксического уподобления. Только для перевода лексических особенностей применяются транскрипция, описательный перевод и конкретизация. Добавление наблюдается только при переводе стилистических особенностей немецкой сказки.
Заключение


Список литературы

Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода [Текст] / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
Антонова, Н. А. О понятиях эквивалентности перевода художественного текста [Текст] / Н. А. Антонова // Семья. Государство. Общество: сб. науч. ст. – М: Чебоксары, 2009. – С. 19-20.
Антонова, Н. А. О проблеме адекватности перевода английской авторской сказки [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1-8.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2014. – 384 с.
Афанасьев, А. Н. Народные русские сказки [Текст] / А. Н. Афанасьев. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. – 304 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – 2005. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%D1%CA%C0%C7%CA%C0%20%D4%CE%CB%DC%CA%CB%CE%D0%CD%C0%DF&bukv=%D1 (дата обращения:02.04.2020).
Богрданова, Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода [Текст] / Т. Н. Богрданова // Вестник ТГУ. – 2010. – №4. – С. 268-274.
Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Голуб, И. Б. Русский язык и практическая стилистика. Справочник [Текст] / И. Б. Голуб. – 3-е изд. М.: Издательство Юрайт, 2018. – 355 с.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Дубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки [Текст] / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
Ивахненко, М. Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов [Текст] / М. Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.
Иностранная литература [Текст]. – 2002. - №8. – С. 35–50.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Флинта, 2007. – 696 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
Костикова, О. И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки [Текст]/ О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2015. – № 2. – С. 100-113.
Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода. С английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 125 с.
Левицкий, А. Г. Онтологический статус текстов немецких народных сказок: возможности применения [Текст] / А. Г. Левицкий // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – Т. 14. – № 37. – С. 102-107.
Левицкий, А. Г. Тавтологизмы как стилистическое средство сказочных текстов [Текст] / А. Г. Левицкий // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2016. – № 1 (97). – С. 117-122.
Лиморенко, Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 [Текст] / Лиморенко Юлия Викторовна. – Улан-Удэ, 2007. – 17 с.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
Мальцева, И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности [Текст] / И. Г. Мальцева // Педагогическое образование в России. – 2012. – №1. – С. 1-3.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
Мугтасимова, Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог [Текст] / Г. Р. Мугтасимова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно- практической конференции (Казань, 27-30 июня 2012 г.). – Казань: Отечество, 2012. – С. 333-336.
Наговицын, А. Е. Типология сказки [Текст] / А. Е. Наговицын, В. И. Пономарева. – М.: Генезис, 2011. – 336 с.
Намычкина, Е. В. Сказка как литературный жанр [Текст] / Е. В. Намычкина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2010. – №3. – Т.2. – С. 103-109.
Нечай, Ю. П. Специфика языка немецкой и русской волшебной сказки: лексико-синтаксический аспект [Текст] / Ю. П. Нечай, О. В. Цепордей // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2018. – № 2 (217). – С. 80-85.
Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография [Текст] / М. Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – 1376 с. [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения:29.03.2020).
Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 200 с.
Пенская, И. Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст]/ Пенская Ирина Евгеньевна. – М., 2008. – 187 с.
Перевышина, И. Р. Переводим сказку [Текст] / И. Р. Перевышина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5 (23). – Ч. – 1. С. 120-122.
Петровский, М. Гипербола [Текст] / М. Петровский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов – в 2-х т. М., Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – т. 1. А-П. – С. 166-167.
Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / М. Д. Раренко. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Романенко, М. А. Лингвокультурологические особенности русской народной сказки [Текст] / М. А. Романенко // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / Редкол.: В.Г. Шадурский [и др.] – Минск: Изд-центр БГУ, 2010. – С. 116–117.
Снетова, Г. П. Словарь-справочник международных терминоэлементов русского языка [Текст] / Г. П. Снетова, О. Б. Власова. – М.: Мир и Образование, 2019. – 608 с.
Соколова, А. В. Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки [Текст] / А. В. Соколова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2015. – №3. – С. 88-94.
Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь [Текст] / Г.Г. Хазагеров. – 2-е изд., стереотип. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 200 с.
Цикушева, И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы [Текст] / И. В. Цикушева // Вестник Адыгейского государственного университета. – Серия 2. Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 21-24.
Чуковский, К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Шевцова, А. А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Шевцова Анастасия Александровна. – Тверь, 2004. – 185 с.
Япин, Ц. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте [Текст] / Ц. Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2012. – Вып.1 (17). – С. 67-70.
Duden. [Электронный ресурс] – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 04.04.2020).
Kamenicka, R. Defining Explicitation In Translation [Текст] / R. Kamenicka // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.

Источники материалов исследования

Гензель и Гретель. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Дружба кошки и мышки. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=002&l=de&r=ru (дата обращения: 19.04.2020).
Король-лягушонок или Железный Генри. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=001&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Необыкновенный музыкант. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=008&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Умная Эльза. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=034&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=001&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Der wunderliche Spielmann. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=008&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Die kluge Else. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=034&l=ru&r=de
Hänsel und Gretel. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
Katze und Maus in Gesellschaft. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=002&l=de&r=ru (дата обращения: 19.04.2020).












3

1. Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода [Текст] / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
2. Антонова, Н. А. О понятиях эквивалентности перевода художественного текста [Текст] / Н. А. Антонова // Семья. Государство. Общество: сб. науч. ст. – М: Чебоксары, 2009. – С. 19-20.
3. Антонова, Н. А. О проблеме адекватности перевода английской авторской сказки [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1-8.
4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2014. – 384 с.
5. Афанасьев, А. Н. Народные русские сказки [Текст] / А. Н. Афанасьев. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. – 304 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – 2005. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%D1%CA%C0%C7%CA%C0%20%D4%CE%CB%DC%CA%CB%CE%D0%CD%C0%DF&bukv=%D1 (дата обращения:02.04.2020).
8. Богрданова, Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода [Текст] / Т. Н. Богрданова // Вестник ТГУ. – 2010. – №4. – С. 268-274.
9. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
11. Голуб, И. Б. Русский язык и практическая стилистика. Справочник [Текст] / И. Б. Голуб. – 3-е изд. М.: Издательство Юрайт, 2018. – 355 с.
12. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
13. Дубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки [Текст] / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
14. Ивахненко, М. Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов [Текст] / М. Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.
15. Иностранная литература [Текст]. – 2002. - №8. – С. 35–50.
16. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
17. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
18. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
19. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Флинта, 2007. – 696 с.
20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
22. Костикова, О. И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки [Текст]/ О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2015. – № 2. – С. 100-113.
23. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода. С английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 125 с.
24. Левицкий, А. Г. Онтологический статус текстов немецких народных сказок: возможности применения [Текст] / А. Г. Левицкий // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – Т. 14. – № 37. – С. 102-107.
25. Левицкий, А. Г. Тавтологизмы как стилистическое средство сказочных текстов [Текст] / А. Г. Левицкий // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. – 2016. – № 1 (97). – С. 117-122.
26. Лиморенко, Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 [Текст] / Лиморенко Юлия Викторовна. – Улан-Удэ, 2007. – 17 с.
27. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
28. Мальцева, И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности [Текст] / И. Г. Мальцева // Педагогическое образование в России. – 2012. – №1. – С. 1-3.
29. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
30. Мугтасимова, Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог [Текст] / Г. Р. Мугтасимова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно- практической конференции (Казань, 27-30 июня 2012 г.). – Казань: Отечество, 2012. – С. 333-336.
31. Наговицын, А. Е. Типология сказки [Текст] / А. Е. Наговицын, В. И. Пономарева. – М.: Генезис, 2011. – 336 с.
32. Намычкина, Е. В. Сказка как литературный жанр [Текст] / Е. В. Намычкина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2010. – №3. – Т.2. – С. 103-109.
33. Нечай, Ю. П. Специфика языка немецкой и русской волшебной сказки: лексико-синтаксический аспект [Текст] / Ю. П. Нечай, О. В. Цепордей // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2018. – № 2 (217). – С. 80-85.
34. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография [Текст] / М. Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
35. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – 1376 с. [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения:29.03.2020).
36. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 200 с.
37. Пенская, И. Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст]/ Пенская Ирина Евгеньевна. – М., 2008. – 187 с.
38. Перевышина, И. Р. Переводим сказку [Текст] / И. Р. Перевышина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5 (23). – Ч. – 1. С. 120-122.
39. Петровский, М. Гипербола [Текст] / М. Петровский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов – в 2-х т. М., Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – т. 1. А-П. – С. 166-167.
40. Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / М. Д. Раренко. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
41. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
42. Романенко, М. А. Лингвокультурологические особенности русской народной сказки [Текст] / М. А. Романенко // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / Редкол.: В.Г. Шадурский [и др.] – Минск: Изд-центр БГУ, 2010. – С. 116–117.
43. Снетова, Г. П. Словарь-справочник международных терминоэлементов русского языка [Текст] / Г. П. Снетова, О. Б. Власова. – М.: Мир и Образование, 2019. – 608 с.
44. Соколова, А. В. Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки [Текст] / А. В. Соколова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2015. – №3. – С. 88-94.
45. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
46. Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь [Текст] / Г.Г. Хазагеров. – 2-е изд., стереотип. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 200 с.
47. Цикушева, И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы [Текст] / И. В. Цикушева // Вестник Адыгейского государственного университета. – Серия 2. Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 21-24.
48. Чуковский, К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
49. Шевцова, А. А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Шевцова Анастасия Александровна. – Тверь, 2004. – 185 с.
50. Япин, Ц. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте [Текст] / Ц. Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2012. – Вып.1 (17). – С. 67-70.
51. Duden. [Электронный ресурс] – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 04.04.2020).
52. Kamenicka, R. Defining Explicitation In Translation [Текст] / R. Kamenicka // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.

Источники материалов исследования

53. Гензель и Гретель. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
54. Дружба кошки и мышки. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=002&l=de&r=ru (дата обращения: 19.04.2020).
55. Король-лягушонок или Железный Генри. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=001&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
56. Необыкновенный музыкант. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=008&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
57. Умная Эльза. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=034&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
58. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=001&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
59. Der wunderliche Spielmann. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=008&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
60. Die kluge Else. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=034&l=ru&r=de
61. Hänsel und Gretel. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=ru&r=de (дата обращения: 19.04.2020).
62. Katze und Maus in Gesellschaft. [Электронный ресурс] – URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=002&l=de&r=ru (дата обращения: 19.04.2020).

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе немецкоязычных сказок?

Перевод немецкоязычных сказок сталкивается с рядом проблем, таких как сохранение стиля и настроения оригинала, передача культурных особенностей, адаптация рифм и метра, сохранение игры слов и выражений, а также выбор соответствующих аналогов и эквивалентов.

Что является особенностями и трудностями художественного перевода сказок?

Перевод сказок имеет свои особенности и трудности, такие как передача поэтического стиля, сохранение ритма и метра, передача игры слов, сохранение народного колорита, а также учет целевой аудитории и культурных различий между исходным и целевым языками.

Какие типологические характеристики имеет сказка как жанр?

Сказка как жанр имеет ряд типологических характеристик, таких как простая структура сюжета, наличие элементов волшебства и фантастики, наличие героев и антагонистов, наличие морального урока или поучения, а также наличие повторяющихся мотивов и сюжетных схем.

Какие основные принципы следует учитывать при переводе сказки?

При переводе сказки необходимо учитывать такие принципы, как сохранение стиля и настроения оригинала, передача культурных особенностей, выбор соответствующих аналогов и эквивалентов, адаптация рифм и метра, сохранение игры слов и выражений, а также учет целевой аудитории и культурных различий между исходным и целевым языками.

Какие лингвистические особенности встречаются в немецкоязычных сказках?

В немецкоязычных сказках могут встречаться такие лингвистические особенности, как использование специфической лексики и фразеологии, использование рифм и метра, игра слов, использование народных оборотов и выражений, а также представление диалектов и языковых особенностей разных регионов.

Какие проблемы возникают при переводе немецкоязычных сказок на русский язык?

При переводе немецкоязычных сказок на русский язык возникают различные проблемы, связанные с особенностями языка, культурной спецификой и отличиями в менталитете. Например, одной из проблем является перевод игры слов и придуманных словосочетаний, которые могут быть уникальными для немецкого языка. Также важно передать атмосферу сказки, сохранить ее магию и волшебство.

Какие особенности имеют немецкоязычные сказки?

Немецкоязычные сказки обладают своими особенностями, такими как богатство языка, использование местных выражений, образность и символизм. Они часто содержат элементы народного фольклора и представляют собой уникальные истории, которые возникали в определенном историческом и культурном контексте.

Какие принципы следует придерживаться при переводе немецкоязычных сказок?

При переводе немецкоязычных сказок на русский язык важно придерживаться нескольких принципов. Среди них - сохранение атмосферы и магии сказки, передача местной специфики и культурных особенностей, адекватное передача образности и символизма, а также умение играть с языком и передавать игру слов. Важно также не потерять первоначальное значение и смысл сказки.

Какие лингвистические особенности имеют немецкоязычные сказки?

Лингвистические особенности немецкоязычных сказок включают в себя богатство языка, использование множества синтаксических конструкций, звуковую образность и метафоры. Также часто в сказках присутствуют игра слов и юмор.

Какие сложности возникают при переводе игры слов и придуманных словосочетаний в немецкоязычных сказках?

Перевод игры слов и придуманных словосочетаний в немецкоязычных сказках является сложной задачей. Часто такие игры слов основаны на звуковом сходстве или двусмысленности, которые может быть невозможно передать в другом языке. Переводчик должен проявить креативность и найти аналогичные выражения или приемы, чтобы сохранить оригинальную шутку или смысл.

Какие проблемы возникают при переводе немецкоязычных сказок?

При переводе немецкоязычных сказок возникают различные проблемы, связанные с передачей культурных и лингвистических особенностей, игрой слов, метафорами и т.д. Также немецкие сказки могут содержать элементы, которые не имеют точного соответствия в русском языке, что создает трудности для переводчика.