Лексико-семантические особенности фразеологизмов сферы спорта во французском языке(на материале публицистического дискурса)
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 22 + 22 источника
- Добавлена 18.04.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы понятия фразеологизм и публицистический дискурс 5
1.1 Языковые особенности публицистического дискурса 5
1.2 Принципы классификации фразеологизмов 10
Выводы к Главе 1 15
Глава 2. Исследование фразео-семантического поля «спорт» во французском языке 17
2.1 Фразео-семантическое поле «спорт» во французском языке 17
2.2 Семантическая организация фразео-семантического поля «спорт» в публицистике 20
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список используемых источников 29
К примеру, фразеологизмыlacherlabride (ослабить поводья), mettrelabridesurlecou (дать свободу). Зачастуюфразеологизмы, используемые в публицистике,выражаютоднопонятие ирасполагаютдобавочнымиоттенкамизначения, вследствиеразличнойобразности: botte à botte — «seditd’unecourseoù deuxchevauxluttentdeprès, lajambeintérieuredesjockeyspresqueaucontact», bord à bord — «avir. deuxbateauxluttantdeprèsparallèlement», rouе à rouе — «cycl. aumêmeniveauqueconcurrent». Данныефразеологизмы обозначают «наравне, на одном уровне с соперником». При этомони используются в разных видах спорта. Семантика фразеологизмов, используемых во французской спортивной публицистике могут обозначать синонимы, например: очень быстроепередвижение на лошади (aller à étripecheval, courir à francétrier, fairefeudesquatrefers, faireventre à terre).При этом, в публицистике могут быть использованы как синонимия, так и вариантность. Различаются они следующим образом: если при замене одного компонента другим меняется и внутренняя форма, то это фразеологические синонимы. При этом, если при замене компонента не нарушается семантическое единство фразеологизма и не происходит изменения образного представления, то это явление вариантности. Следовательно, справедливо мнение о том, что фразеологические варианты являютсязакреплённой нормой разновидности фразеологической единицы, характеризующейся единством образа и общностью смыслового содержания, которое совпадает по выполняемой в языке функции, равно как по своим категориальной (лексико-грамматической) семантике [Назарян 1987: с. 245].В спортивной публицистике наиболее распространенным видом фразеологизмов оказались глагольные многозначные фразеологизмы: tournerbride(развернуться), renvoyerlaballe à qn (перебросить мяч через сетку). Субстантивных фразеологизмовменьше, к примеру: à pleinesvoiles (во весь опор, под полными парусами), bancd’essai (тест-драйв), chevalderenfort (подкрепление).Отметим, что данные фразеологизмы могут менять свою семантику согласно используемой тематике. В данном процессе новые значения фразеологизмовпоявляются либо одно из другого, с использованием последовательного переосмысления, либо из свободного сочетания, которое лежит в основе данного фразеологизма, при помощи параллельного переосмысления. При этом фразеологизм может быть многозначным:danslafoulée:1) не прерывая бега, не сбавляя шага, 2) продолжая делать что-либо, не ослабляя усилий, 3) по инерции, сразу же после. Следовательно, вслед за Назарян, мы можем констатировать, что при последовательном переосмыслении каждое новое значение фразеологизма все дальше удаляется от значения исходного переменного сочетания [Назарян 1987: 225]. Между тем, при параллельном переосмыслении новаясемантика фразеологизма образована на базе исходного свободного словосочетания и в соответствии с этим, связь между значениями подобного фразеологизма может быть выявлена только посредствомсемантикиданного переменного сочетания. Например:prendrelaballedusecondbond в значении «запоздать с каким-либо делом, взяться за дело слишком поздно» и «не сразу добиться успеха, не сразу достичь поставленной цели».Однако могут быть и комплексные значения фразеологической единицы, в которой имеется ипараллельное, и последовательное переосмысление. Например:coupd’envoi: 1) спорт.подача, первый удар, 2) сильный удар ногой, пинок, 3) начало осуществления чего-то, 4)первый толчок, зачин, 5) выдвижение кандидатуры. В семантике данногофразеологизма последовательными являются значения 1, 3, 4. Семантика 2 и 5 относится к значениюпрототипа, т.е. является параллельным переосмыслением свободного словосочетания.Было отмечено, что фразеологизмы в сфере спорта составляютразные части речи, к примеру, в основе которых имеется существительное или глагол:unpavé danslamare (скандал, полнаянеожиданность), prêté aujeu (идтинауступки); à laloupe (подмикроскопом), leventenpoupe (попасть в цель, сопутствует удача); droitdanssesbottes (уверенный в себе), extrêmedroite (удар правой в боксе); vitessedecroisière (набирать скорость); mouillerlemaillot (приложить большие усилия).Отметим, что некоторые фразеологизмы схожи с русскими, и представляют собой языковые соответствия. К примеру: allercontrelecourant — идти против течения, à pleinesvoiles — на всех парусах, croiserlefer — скрестить шпаги, rongersonfrein — грызть удила.Также форма может быть различной, но смысл совпадает с русским фразеологизмом.Данную группуможно разделить на две подгруппы: фразеологизмы, которые относятся к семантическому полю «спорт» (abandonerlegouvernail —оставить бразды правления, lesmettre — сматывать удочки, à boulevue — с места в карьер), и фразеологизмы, эквиваленты которых вдругом языке входят в иное СП (à untourderoue — рукой подать,только поле перейти; à bonjoueurlaballe — на ловца и зверь бежит).Третья группа фразеологизмов, используемых в публицистических спортивных изданиях имеют разную форму и значение, напрямую не связанное с исходным: être à laremorque(«прям. брать на буксир, перен. тащиться в хвосте, слепо следоватьза кем-то»); aller à vaul’eau («прям. плыть по течению, перен.провалиться, пойти прахом»). Также существуют фразеологизмы, которые переводятсяодним словом, а не фразеологизмом (ballonoval — регби,pointedevitesse — спринт), либо свободным словосочетанием(сoucherenjoue — прицелиться из ружья, prendre à contre-pied —1) поставить противника в невыгодное положение, 2) послать мячне в ту сторону).Отдельно можно упомянуть фразеологизмы, которые свойственны только французской публицистике, с использованием слов «balle, ballon, bille, boule». К примеру: arrangerlesbilles à (de) qn — «уладить дела, поправитьположение дел», êtredelaballe — «быть одной профессии, бытьсвоим», garderlesballes — «1) караулить мячи, смотреть, как другиеиграют; 2) остаться не у дел, быть на задворках». Число и использованиеданныхфразеологизмов вызвано культурно-историческойспецификой французов, в культуре которых развита игра в мяч.Таким образом, мы проследили семантику и использование фразеологизмов сферы «спорт». Данное исследование показало разнообразие, полисемию, разноплановость фразеологизмов данной сферы. Использование столь широкого разнообразия фразеологизмов в публицистике сферы спорта говорит о том, что авторы текстов стремятся передать информацию ярко, при этом оказывая влияние на читателя.Выводы к Главе 2Вофразео-семантическое поле «спорт» вошли следующие виды фразеологизмов:1. Однозначные термины, которые относятся к специальному языку спорта. Значительная часть данных фразеологизмов являются унилатеральными, характеризующимися односторонней смысловой зависимостьюкомпонентов: aller à larame (идти на веслах, покачиваться), tirencloche (бросок сверху), sautdel’ange (прыжок в полете). 2. Терминологические фразеологизмы, «идиофразеоматизмы», т.е. «устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, ноосложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов —полностью переосмысленные».Зачастую фразеологизмы, используемые в публицистике, выражают одно понятие и располагают добавочными оттенками значения, вследствие различной образности.Семантика фразеологизмов, используемых во французской спортивной публицистике может являться синонимичной.В спортивной публицистике наиболее распространенным видом фразеологизмов оказались глагольные многозначные фразеологизмы. Субстантивных фразеологизмов меньше. Данные фразеологизмы могут менять свою семантику согласно используемой тематике. В данном процессе новые значения фразеологизмов появляются либо одно из другого, с использованием последовательного переосмысления, либо из свободного сочетания, которое лежит в основе данного фразеологизма, при помощи параллельного переосмысления. При этом фразеологизм может быть многозначнымФразеологизмы, используемые в сфере спорта во французской публицистике могут демонстрировать совпадения с семантикой русского языка, при этом также имеются фразеологизмы, свойственные только французскому языку.ЗаключениеВ жанре публицистики объединены оценочность, страстность, особая эмоциональность. Такие элементы как пронзительность, яркость высказывания, полемичность, открытая прямая оценочность не только присущи публицистическому жанру, но также образуют стиль, без которого не может быть публицистического текста, так как характерной чертой публицистического стиля также является то, что данный стиль представляет собой незамкнутую, открытую, подвижную систему.Важнейшей ролью публицистики вступает убеждение читателя или слушателя и воздействие на его волю и чувства с целью создать общественное мнение; более того, публицистические произведения служат передаче сообщений и пояснению, комментированию событий.Значение фразеологических единиц находится во взаимосвязи со знаниями человека, которые были приобретены в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа, который говорит на представленном языке. Согласно этому содержание фразеологических единиц может быть рассмотрено также в аспекте мотивационных оснований их семантики. Семантика фразеологических единиц описывает самого человека, его внешний и внутренний вид, его чувства, эмоции, ощущения, настроения, оценки, а также деятельность.Под фразеосемантическим полем «спорт» мы понимаем структурную организацию совокупности фразеологических единиц, которые состоят в неких системных отношениях и объединены общностью семантической темы, обозначающие разнообразные спортивные игры, правила, участников, а также спортивный инветарь.Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов, таким образом, следует считать то, что они выражают одно общее понятие и совпадают во всех значениях. Зачастую фразеологизмы, используемые в публицистике, выражают одно понятие и располагают добавочными оттенками значения, вследствие различной образности.Семантика фразеологизмов, используемых во французской спортивной публицистике могут обозначать синонимы.При этом, в публицистике могут быть использованы как синонимия, так и вариантность. Различаются они следующим образом: если при замене одного компонента другим меняется и внутренняя форма, то это фразеологические синонимы. При этом, если при замене компонента не нарушается семантическое единство фразеологизма и не происходит изменения образного представления, то это явление вариантности.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2007. – 496 с.
3. Большой фразеологический словарь. – М: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 224 с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.
6. Гак В.Г.; Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь Издательство: М.: Русский язык, 1993. – 1194 с
7. Гейвандян Л.Э. Языковые особенности публицистического дискурса // Дискурс в синтагматике и парадигматике / Сборник научных трудов / Под редакцией Н.Ю. Фанян. Краснодар: Издательство: Кубанский государственный университет, 2018. – с. 48-52.
8. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. – Берлин, 1991, № 2. – С. 36-40.
9. Каминский П.П. Принципы исследования публицистики на современном этапе. М. Вестник Московского гос. ун-та. Журналистика, 2011. – № 62. – С. 98−105.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. – С. 27-117.
11. Максимец С.В. Ценности лингвокультурного сообщества в зеркале фразеологии. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. Спец. 10.02.19 – Ростов-на-Дону, 2015. – 166 с.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001. – 208 c.
13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1987. – С. 225-245.
14. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под ред. Гака В.Г. Изд-во: М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 1624 с.
15. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: 1985. – С. 38-39.
16. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 2006, № 3. – с.67-68.
17. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. Воронеж ВГУ, 2004. – 194 с.
18. Cnews [Электронный ресурс]: https://www.cnews.fr (дата обращения: 16.03.2020).
19. Le journal de dimanche [Электронный ресурс]: https://www.lejdd.fr (дата обращения: 16.03.2020).
20. Le Robert des sports : Dictionnaire De LA Langue Des Sports (Anglais) Relié – 1 juin 1982. – 553 р.
21. Le Petit Robert de la langue française: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française – Grand format / Alain Rey, Josette Rey-Debove, Collectif Le Robert. 2006. – 2950 р.
22. Rey A., Chantreau S., Dictionnaire des expressions et locutions figurées. Les usuels du Robert, 1979. – 946 p.
Вопрос-ответ:
Какие лексико-семантические особенности имеют фразеологизмы сферы спорта во французском языке?
Фразеологизмы сферы спорта во французском языке обладают определенными лексико-семантическими особенностями. Они часто содержат в себе специфическую лексику, относящуюся к разным видам спорта и спортивным действиям. Например, фразеологизм "marquer un but" (забить гол) связан с футболом, а "faire un smash" (сделать подачу) - с теннисом. Особенности могут также касаться метафорического переноса значений. Например, фразеологизм "voir rouge" (видеть красное) означает "вспылить, потерять контроль над собой" и можно использовать в контексте соревнований и страстных эмоций.
Что такое фразеологизм и как они используются в публицистическом дискурсе?
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, состоящее из двух или более слов, которые вместе образуют одно значимое целое и не могут быть перефразированы без потери своего значения. В публицистическом дискурсе фразеологизмы используются для создания эффекта выразительности, образности и эмоциональной окраски. Они помогают авторам текстов привлечь внимание читателей и создать нужную атмосферу в тексте. Например, в спортивном репортаже можно встретить фразеологизмы, связанные с борьбой, победой, поражением и т.д.
Какие принципы классификации фразеологизмов существуют?
Существует несколько принципов классификации фразеологизмов. Один из них основан на их семантической структуре. Фразеологизмы могут быть идиоматическими выражениями, устойчивыми словосочетаниями, фразовыми глаголами и т.д. Классификация также может быть по виду связи между словами в фразеологизме (синонимические, антонимические и т.д.) или по тематическому критерию (фразеологизмы, связанные с одной сферой деятельности, например, спортом). Принципы классификации помогают упорядочить и систематизировать фразеологический материал и лучше понять его структуру и семантику.
Какие языковые особенности имеет публицистический дискурс?
Публицистический дискурс характеризуется использованием разнообразных стилистических приемов, таких как метафоры, эпитеты, аллитерации и др., а также яркой экспрессивностью и эмоциональностью.
Какие принципы классификации фразеологизмов существуют?
Фразеологизмы могут классифицироваться по разным признакам, например, по строению (устойчивые словосочетания, идиомы, поговорки и т.д.), по сфере употребления (разговорный стиль, научный стиль, публицистический дискурс и т.д.), по происхождению (народные, литературные, авторские и т.д.) и др.
Какие выводы можно сделать по главе о теоретических основах понятия фразеологизма и публицистического дискурса?
Основные выводы главы заключаются в том, что фразеологизмы в публицистическом дискурсе играют важную роль в передаче информации, обладают высокой экспрессивностью и эмоциональностью, а также имеют свои лексико-семантические особенности в сфере спорта.
Чем характеризуется фразео-семантическое поле спорт во французском языке?
Фразео-семантическое поле спорт во французском языке характеризуется наличием большого количества фразеологизмов, связанных с разными видами спорта, спортивными событиями, тактикой, результами и др. Они образуют законченную семантическую структуру, отражающую основные аспекты спортивной деятельности.
Какова семантическая организация фразеологизмов в фразео-семантическом поле спорт?
Семантическая организация фразеологизмов в фразео-семантическом поле спорт включает в себя такие семантические группы, как описание действий и результатов спорта, характеристика участников и зрителей, выражение эмоций и т.д. Фразеологизмы могут быть связаны как с определенными видами спорта, так и с общими понятиями и ситуациями, связанными со спортом.
Какие особенности характеризуют фразеологизмы сферы спорта во французском языке?
Фразеологизмы сферы спорта во французском языке обладают лексико-семантическими особенностями, которые связаны с конкретными спортивными действиями, оборудованием, характеристиками и терминологией. Они имеют своеобразную семантику, отражающую особенности спортивной деятельности и ассоциирующуюся с ней символику.