Сокращение как способ появления новых слов в английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 63 63 страницы
- 56 + 56 источников
- Добавлена 16.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования неологической лексики в английском языке 5
1.1. Понятие неологизмов в языкознании и их классификации 5
1.2. Понятие и модели словообразования 8
1.3. Неологизмы английского языка. Особенности их структуры и типология 17
Глава 2. Анализ употребления неологизмов, образованных при помощи сокращения, в англоязычных СМИ 23
2.1. Специфика сокращения как способа словообразования в английском языке 23
2.2. Анализ функционирования неологизмов, образованных при помощи сокращения 43
Заключение 56
Список литературы 58
[Балалыкина, Николаев 1985]В современном английском (да и не только!) происходит довольно-таки часто. Так, например, слово "Java" (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время "Java" – это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе "Java".Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: tocybershop (from a cybershop) – "purchaseorshopforgoodsandserviceson a Website".Отметим также последний из базовых способов появления неологизмов в речи – заимствование. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского и языков Востока – китайского, арабского, японского. Как, скажем, вслучаяхсословами: chalupa (изисп.) – "a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling"; jihadi (изараб.) – "a person involved in a jihad (Islamic holly war)". Ниодноизэтихсловещенезафиксированылексикографическимиисточниками, однаковречевойпрактикеониактивноиспользуются: "The threat of jihadi terrorists is something that should be a matter of great concern to all of us…" [LosAngelesTimes, January 17, 2013].К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, то есть из начальных (хотя и необязательно) букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание, как, например, в следующих случаях:ICT (information and computing technology);SMS (short message (or messaging) service) идр. app –(noun) an application, a program downloaded by a user of a mobile device. Яркий пример сокращения, как способа словообразования. App является акронимом, так как образовано от application, и в целях радикализации языка, используется в сокращенном варианте пользователями различных программ. Словообразовательная модель: Acronym = N. AFPOE– afreshpairofeyes. Еще один пример аббревиации. Данная комбинация широко употребляется в различных социальных сетях. Модельсловообразования: Abbr =N. nonversation– (noun) a nonsensical, meaningless talk. Способ образования – сокращение, от conversation, Словообразовательная модельN=N. BYOD –(verb) bring your own device; the practice where employees are allowed to use their own gadgets for work purposes. Образовано способом аббревиации. Словообразовательная модель: Abbr=V. LOL– Акроним LOL расшифровывается как “laughingoutloud” («умираю со смеху») и изначально использовался как замена этой фразы в интернетпереписке. Нами были обнаружены случаи перехода этого акронима в разряд других частей речи. Such a lol! В данном случае от акронима LOL методом конверсии образовано существительное, использованное в данном примере в общем падеже, единственном числе и в сопровождении неопределённого артикля. Был так же обнаружен случай использования такого существительного во множественном числе.Seeingalltheselolskilledme. Данный акроним так же переходит в разряд глагола. I lol’d. Видимый в данном примере глагол tolol использован в прошедшем времени с усечённым суффиксом–ed.I’m sure my irl friends don’t care about me. I chattedtomyirlfriend. – интернет-сленгизмirl образован от интернет-акронима IRL (inreallife – в реальной жизни, в жизни вне интернета). Изначально использовавшийся как замена данной фразы, в данных случаях этот акроним переходит в разряд прилагательного и используется как определение в предложении.I am rofling. Because of you I rofled.Интернет-сленгизм to rofl образованотинтернет-акронима ROFL (rolling on the floor laughing – катаюсьпополуотсмеха).Изначально использовавшийся как замена данной фразы, в данных случаях этот акроним переходит в разряд глагола. Аналогично был образован глагол tolmao от акронима LMAO (laughingmyassout, синонимичное русскому «живот надорвал»).Thiswasactuallymelmaoing.Sorryformyofftopic.Существительное offtopic образовано путём сложения (off + topic) и обозначает отклонение от изначальной темы разговора. Данноесловоможетсокращаться: Nope, that was a mere offtop. Offtop is coming next. В виде сокращения это слово путём конверсии может становиться прилагательным: Anotherofftoppost.Мы так же зафиксировали случай перехода этого слова в разряд глагола toofftop, обозначающего «отклоняться от темы». Meofftoppingstuff.В интернет-сленге используется сокращение от слова robot, пишущееся как bot, которое обозначает пользователя-программу или программу, выполняющую предписанные задачи. Currently online: 3 users, 2 bots.Geeking out trolling a bot. Данное сокращение принимает участие в словосложении и давать такие единицы, как spambot (программа-рассылка спама), chatbot, talkbot (виртуальный собеседник). SO TIRED OF BLOCKING SPAMBOTS. Thatchatbot is hilariously funny. Aretalkbots really interesting?BST (British Strawberry Time)–времябританскойклубники. Рекламная статья о сезоне британской клубники. «Finally it’s BST», The Guardian UK от 06.05.2015 K-cop (Korean cop)–Корейскаяполиция. «The K-cop wave», The Economist от 20.06.2015В отношении практики перевода работа по передаче на русский язык англоязычных неологизмов представляется достаточно проблемной. Трудности обусловлены главным образом тем, что порой идентифицировать (выявить) неологическую единицу не столь просто. При первоначальной оценке текста неологизм можно сразу и не заметить, в частности, это относится к случаям, когда новая единица образована путем изменения семантики уже существующей в языке лексемы.Во-вторых, отметим то, что сложности возникли и при толковании неологической лексики. Исходя из контекста употребления конкретного новообразования далеко не всегда удается сразу дать его точный перевод ввиду трудности толкования нового слова. Отсутствие словарного эквивалента подводит нас к самостоятельному поиску адекватного по отношению к данному контексту и подходящего точно по смыслу семантического компонента.При этом, анализируя семантико-структурные особенности исходной единицы, мы пытаемся выявить в первую очередь этимологию неологической единицы, поскольку от этого напрямую зависит и способ перевода неологизма. Так, неологизмы, полученные в результате словосложения (соединения основ), как правило, чаще передаем при помощи словосочетаний или описательного перевода.В-третьих, следует сказать и о том, что неологизмы, которые употребляются на страницах издания "Crimescene", зачастую трудно отделить от окказиональных авторских единиц. Приведемпримеры:Текст, содержащийнеологизм:"Officers are hunched over computer screens, perusing impenetrable lists of data; in a corner, a small knot of detectives speak in hushed tones..." ["CrimeScene", Issue 6, 2016: 52].Перевод:Офицеры, сгорбившись у экранов компьютеров, просматривали нескончаемые списки данных; в углу маленькая кучка детективов, которые говорили шёпотом...Прилагательное "impenetrable" в данном случае обладает семантикой "бесконечный", "нескончаемый"; словарные значения не соответствуют данному контексту, ср.: "а) недостижимый, недоступный, неприступный, непроходимый б) непроницаемый; непроглядный 2) малопонятный, непостижимый, неясный" [LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].Мы чаще всего имеет дело с новой терминологической лексикой (которая создается ввиду появления новых реалий современности), которые именуем неологизмами. Эти терминоединицы принадлежат к различным сферам научно-практической деятельности современного человека, а именно к тем областям жизни и знания, которые имеют отношение (связаны) к тематике журнала (преступление и его раскрытие). В этом отношении примечательны переносные употребления словарных единиц (ни одно из зафиксированных в толковых и переводных словарях английского языка существующих лексем полностью не подходит под смысловое содержание обнаруженной единицы).Кроме того, необходимо отметить такую сложность выявления собственно неологизмов, как их близость с реалиями. Реалиями в переводоведении именуют "1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке... 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта" [Нелюбин, 2003: 178]. Реалии – это безэквивалентная лексика [Виноградов, 1978: 114], которая не имеет языкового сколько-нибудь точного выражения в языке перевода, то есть для них в словарях невозможно обнаружить эквивалент (в чем и заключается близость с неологизмами, которые в редких случаях имеют фиксацию в академической словарно-справочной литературе, это происходит лишь по прошествии некоторого времени, когда слово уже бытует в текстах, более менее вошло в употребление, то есть отчасти утратило свою новизну); подобные единицы передаются при помощи слов, обозначающих приблизительные (близкие / схожие в некотором отношении) понятия. Так, например, на страницах журнала можно встретить следующее слово:dEaThiNParadiSE"Sun, sand, sea and… pork scratchings? On the set of the BBC One ratings winner" ["Crime Scene", Issue 6, 2016: 7].Солнце, песок, море и ... свиные шкварки? На съемках в Би-би-си победителя рейтинга.Где "porkscratchings" – это наименование блюда – одна из традиционных американских закусок: "smallpiecesofcrisplycookedporkcrackling, eatencoldasanappetizerwithdrinks" [Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)]. В переводных словарях данный языковой элемент отсутствует, но новым для представителей американского народа это блюдо не является. Это реалия. Передаваться на русский язык может при помощи названия похожего блюда "шкварки" ("свиные шкварки").В тексте анализируемой статьи встречается значительное количество лексических единиц, употребленных в несвойственном им значении либо словоформы, не зафиксированные в толковых и переводных словарях. Так, к примеру, слово "space" в данном контексте использовано в нетипичном значении. Ни один из словарных вариантов не подходит в данном случае. Здесь возможен описательный перевод следующего характера: Theexplanationforthatisn’tsupernatural,” saysDonald. “As a principle, I don’t do that. But I love those various genre spaces, where you can give the audience the option of thinking it’s supernatural for a length of time" ["Crime Scene", Issue 6, 2016: 10].“Объяснение этому вовсе не сверхъествественное”, – говорит Дональд. “Это не является для меня принципом. Но я люблю те различные места жанра, где Вы можете дать аудитории свободу для размышления, и зритель будет думать об этом сверхъествественном в течение некоторого времени.У слова "space" есть ряд значений, в которых подразумевается некоторое место либо временной промежуток: "5) место, сидение (в поезде, самолёте и т.п.); 7) место, занятое текстом (в газете, письме, книге); 8) (ограниченный участок пространства) а) место, территория; площадь" [LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)]. Синтез некоторых из них дает новый семантический элемент, который можно обозначить как "место"– "отрезок произведения определенного жанра / отрывок кинофильма, некоторый эпизод". Как мы видим, новое значение уже существующего в английском языке слова имеет довольно узкий характер (специальный)."The production designer of Ben Affleck’s gangster movie discusses the look of the film" ["Crime Scene", Issue 6, 2016: 6]."Художник-постановщик гангстерского кино Бен Аффлек обсуждает свой взгляд на фильм".В подобных случаях, как нам кажется, лучше всего использовать метод семантического калькирования, при котором за основу берется смысл единицы исходного языка и отражается в языке перевода при помощи подходящей по смыслу и употребительности словарной единицы.Так, к примеру, в вышеприведенном предложении слово "look" употреблено в новом значении. Словарные статьи не дают нам искомого результата, где приводятся следующие значения данной единицы: 1. a. The act or instance of looking b. A gaze or glance expressive of something 2. a. Appearance or aspect b. looks. Physical appearance, especially when pleasing. c. A distinctive, unified manner of dress or fashion: the preferred look for this fall" [The American Heritage Dictionary, 1992: 4270], тоестьтолкуетсяпреимущественнокак "взгляд / выражениелица" и "вид". Отметим, что в данном предложении слово "look" может быть истолковано как "взгляд / мнение", а также возможна и такая интерпретация ("look" = особенности постановки кинофильма.Далее рассмотрим особенности перевода неологизмов, образованных при помощи сокращения.The Council has agreed today (May 18) to establish an EU military operation – EUNAVFOR Med (European Union Naval Force) – to break the business model of smugglers and traffickers of people in the Mediterranean.Сегодня совет согласился принять решение по проведению военной операции европейского союза в средиземноморье, суть которой состоит в том, чтобы разрушить бизнес-систему контрабандистов и торговцев людьми. (Описательный перевод) В данном случае нами был использован такой приём как описательный перевод. Т.е. мы «развернули» предложенную автором аббревиатуру. Роль аббревиатур в тексте ясна и заключается в том, чтобы предложение звучало коротко и ясно. Тожебудетотноситьсяковсеманалогичнымпримерам. Today the app economy (applied economy) employs 1 million developers, and 800,000 people in marketing & support posts. На сегодняшний день прикладная экономика объединяет миллион сотрудников, отвечающих за её дальнейшее развитие, а также 800 000 человек, занимающихся обеспечением маркетинговой поддержки. (Калькирование). В данном случае нас особенно интересует слово app, которое уже имеет несколько значений. Т.е. мы опять-таки имеем дело со случаем внутренней полисемии. Именно поэтому данный неологизм рассматривается нами в «связке». Термин appliedeconomy – прикладная экономика уже получил широкое распространение. Усечённое app лишний раз подчёркивает стремление англичан к краткости и лаконичности. All Member States and regions plan to invest in educational R&I (Reforms and innovations). Все страны-участницы планируют инвестировать средства в проект реформ по развитию образования. (Описательный перевод) В данном случае мы, как и в некоторых других, «развернули» неологизм Reformsandinnovations, прибегнув к описательному переводу. В то же время мы посчитали нужным убрать семантически избыточное innovations (инновации), что и так подразумевается под принятием реформ. Beyond VLAP (The legal plan on visa liberalization) benchmarks, Georgia took further steps to reform the Judiciary as well as the Prosecutor's Office. Помимо принятия критериев реализации плана либерализации визового режима (ЛВР), Грузия предприняла дальнейшие шаги по проведению реформы, как в юридическом комитете, так и в прокуратуре. (Эквивалент). В данном случае мы имеем дело не с аббревиатурой, а с акронимом. Проанализировав материал, мы пришли к выводу, что, если словосочетание VisaLiberalizationActionPlan встречается довольно часто и уже имеет соответствие и аббревиатуру в русском языке, то VLAP упоминается не часто. ECB Opinion on oversight of the smooth ‘betalingsverkeer’ in the Netherlands is not clear yet. Мнение сотрудников европейской банковской системы по поводу платёжного оборота в Голландии пока ещё не ясно. (Калькирование) Данный пример заслуживает особого внимания, поскольку употреблённый неологизм также вполне может войти в список терминов, формирующих язык-посредник Европейского Союза. При переводе термина с голландского языка мы использовали такой приём как калькирование: Betaling – платёж, verkeer – движение. В данном случае в переводе наблюдается полная смысловая идентичность. Неологизм придаёт предложению лаконичность. International fora: the directive is in line with developments within the OECD and its work on tax base erosion and profit shifting. Международная фора (ставка): чтобы наладить процесс снижения налогообложения и выведения прибыли, следует действовать в соответствии с указаниями организации по экономическому сотрудничеству и развитию. (Транскрипция) В данном случае мы видим неологизм, заимствованный, по всей видимости, из русского языка. А потому для того, чтобы передать заключённый в нём смысл, мы обратились к толковому словарю. В данном случае ни о какой смысловой идентичности при переводе и речи быть не может. Типичный случай межъязыковой асимметрии. Однако, не будучи уверены в намерении автора, мы посчитали нужным прибегнуть к транслитерации, предоставив в скобках пояснение. Неологизмспособствуетборьбесполисемией. The law for a better functioning of the securisation market in the European Union was issued the day before yesterday. Два дня назад вышел закон о более продуктивном функционировании рынка безопасности Европейского Союза. (Калькирование).В данном случае мы видим многокомпонентный неологизм, лишь один из компонентов которого по сути дела таковым является. В связи с небольшим количеством примеров, сложно выделить какой-либо способ перевода для передачи неологизмов-аббревиаций на русский язык. По нашим подсчётам в большинстве случаев, а именно в четырёх из восьми, аббревиатуры были переданы на русский язык путём описательного перевода. И, тем не менее, согласно личным наблюдениям, мы можем предположить, что расшифровка аббревиации с другого языка гораздо более важна, чем просто передача звуков. Таким образом, мы предлагаем выделить описательный перевод как один из самых продуктивных переводческих приёмов в данном случае. Таким образом, в ходе работы мы выяснили, что основными способами образования неологизмов являются: - Аффиксация;- Сращение;- Телескопия;- Заимствования;- Сокращения.Основными переводческими трансформациями выступают: - Формальные: калькирование, транслитерация, транскрипция;- Лексико-семантические: описательный перевод;- Лексические: модуляция;А также: описательный перевод и подстановочный эквивалент. Затем мы изучили информационные сообщения, размещённые на сайте Европейского Союза, и осуществили перевод отдельных предложений. ЗаключениеНастоящая работа посвящена изучению неологической лексики современного английского языка и описанию основных способов образования неологизмов. Цель работы заключалась в исследовании сокращения как способа появления новых слов в английском языке. Исследование проводилось на материале современных СМИ.Роль сокращений в современной лексикологии трудно переоценить. Они помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Сокращения также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Сокращения, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.Итак, в языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов для обозначения новых реалий, зарождающихся на стыке научных дисциплин и сфер деятельности. Киноиндустрия и тележурналистика не являются в этом отношении исключением. В этой сфере примечательно достаточно большое количество новой лексики.Изучение теоретической литературы по теме позволил уяснить следующее:- Неологизмы – это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия;- Неологизмы имеют разную продолжительность «жизни» и частоту употребления. Часть неологизмов занимают прочное место в языке, другие относятся к разовым неологизмам, неологизмам контекста и пр. Анализ отобранного языкового материала позволил сделать ряд выводов относительно появления неологической лексики:- Каждому языку соответствуют свои традиции образования неологизмов. В английском языке можно выделить следующие основные способы. К ним относятся: а) неологизмы, образованные с помощью словообразовательных средств английского языка и путем словосложения; б) неологизмы, образованные путем переосмысления, то есть уже имеющиеся в языке слова приобретают новые значения. Здесь встречаются случаи метафоризации, детерминологизации и ретерминологизации, а также расширения и чаще специализации значения; в) неологизмы, образованные посредством калькирования или прямого заимствования из других языков. Таковых оказалось в текстах исследуемой тематики не так уж много; г) неологизмы, полученные в результате образования аббревиатур, акронимов и усечения слов; д) конверсивный способ образования неологизмов чаще относится к именам прилагательным и существительным, - самую большую группу исследуемого класса лексики составляют неологизмы, образованные методом сращения; наименьшую группу в количественном отношении составляют, а также те, что являются результатом переосмысления; словообразовательные неологизмы, обусловленные контекстом. Список литературыАрбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Евстратова Д.В., Дзюба А.Б. Продуктивные способы словообразования в английском языке // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». 2015. № 4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2012. – 15 с. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.Мангушев С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев// Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. стр. 220-232. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук / Я.Г. Синицина. – М.: МГУ, 1993. – 24 с. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе : на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг. : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с.Современные английские сокращения [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-sovremennie-angliyskie-sokrascheniya-969761.html (25.12.2019).Современный английский язык (слово и предложение): учеб. метод. пособие для студентов пед. вузов и ф-тов иностр. яз. Иркутск, 1997. 409 с.Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М.: Институт русского языка РАН "Русские словари", 1996. – 221 с. 4Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие – Минск: Выш. шк., 1992. – 229 с. 4Четина М.М. Английские окказионализмы и неологизмы в художественной речи и особенности их перевода // Межвузовская конференция студентов филологов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – 66 c. Четина М.М. Исследование семантики окказионализмов современной англоязычной литературы (когнитивный подход) // Язык и межкультурная коммуникация Материалы V Межвузовской практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. – 254 c. ЧетинаМ.М. New-coined Words in Modern British-American Literature: Cognitive Aspect of Nonce-Words. 2007 – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. – 84 c. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие – 6-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 416 с.Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.CambridgeDictionary. CUP, 2016. [Электронный ресурс] http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.04.2016) B. Oxford Dictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x5) Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 C. Collins Cobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x5) Collins Cobuld Advances Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the english language. Vol. I A-K. – Amsterdam: London: Newyork: Elsevier Publishing Company, 1966.Macmillian English Dictionary For Advanced Learners, 2006Newmark P. A text book of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 304 p.Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.http://www.synonym.com/synonyms/http://www.thefreedictionary.com/buyhttp://www.yourdictionary.com/agoraphobiahttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/britishMerriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.comOxford Dictionaries http://www.oup.comhttp://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htmПриложениеТип сокращенияПримерыСокращения по сферам употребленияСокращение как способ образования сленговых единицgonna – going to, wanna – want to, ama – I’m, yep/ye – yes, U – you, dunno – don’t know.Мобильный сленгAAMOF – As A Matter Of Fact – насамомделе; AFAIR – As Far As I Remember; BBIAB – Be Back In A Bit; BFF – Best Friends Forever; OMG – Oh My God; for – 4; great – gr8; s/m – somethingАкадемический сленгzam – exam; pre sci – preliminary science examinationЛексические сокращенияНачальные усеченияPlane–airplaneКонечные усеченияExam–examinationНачально-конечные усеченияFrige–refrigeratorГрафические сокращенияОбозначения меры, длины и т.д.kg, Mr, minПолусокращенияСокращается только часть словаX-masАббревиатурыАббревиатураРасшифровкаНО HomeOfficeFOMOfear of missing outAIBUAm I being unreasonable?FANGFacebook, Amazon, Netflix, GoogleСложнослоговые аббревиатурыDatcomСлово образовано путем сложения первых трех букв слов data и communicationsKidvidСлово образовано путем сложения первых трех букв слов kid и videoСложносокращенные словаE-piracyнарушение авторских прав в Интернете. Слово образовано путем добавления префикса e- (от слова electronic) к слову piracy.E-literacyкомпьютерная грамотность. Слово образовано путем добавления префикса e- (от слова electronic) и слова literacy.
1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
7. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
9. Евстратова Д.В., Дзюба А.Б. Продуктивные способы словообразования в английском языке // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». 2015. № 4.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
11. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2012. – 15 с.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
13. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с.
14. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
15. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.
16. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.
18. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
19. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.
20. Мангушев С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев// Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. стр. 220-232.
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
22. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с.
23. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук / Я.Г. Синицина. – М.: МГУ, 1993. – 24 с.
24. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.
25. Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе : на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг. : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c.
26. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с.
27. Современные английские сокращения [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-sovremennie-angliyskie-sokrascheniya-969761.html (25.12.2019).
28. Современный английский язык (слово и предложение): учеб. метод. пособие для студентов пед. вузов и ф-тов иностр. яз. Иркутск, 1997. 409 с.
29. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М.: Институт русского языка РАН "Русские словари", 1996. – 221 с. 4
30. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие – Минск: Выш. шк., 1992. – 229 с. 4
31. Четина М.М. Английские окказионализмы и неологизмы в художественной речи и особенности их перевода // Межвузовская конференция студентов филологов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – 66 c.
32. Четина М.М. Исследование семантики окказионализмов современной англоязычной литературы (когнитивный подход) // Язык и межкультурная коммуникация Материалы V Межвузовской практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. – 254 c.
33. Четина М.М. New-coined Words in Modern British-American Literature: Cognitive Aspect of Nonce-Words. 2007 – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. – 84 c.
34. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие – 6-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 416 с.
35. Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.
36. Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
37. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
38. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
39. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
40. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.
41. Cambridge Dictionary. CUP, 2016. [Электронный ресурс] http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.04.2016)
42. B. Oxford Dictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x5) Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010
43. C. Collins Cobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x5) Collins Cobuld Advances Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers
44. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the english language. Vol. I A-K. – Amsterdam: London: Newyork: Elsevier Publishing Company, 1966.
45. Macmillian English Dictionary For Advanced Learners, 2006
46. Newmark P. A text book of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 304 p.
47. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
48. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
49. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
50. http://www.synonym.com/synonyms/
51. http://www.thefreedictionary.com/buy
52. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
53. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
54. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
55. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
56. http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
Вопрос-ответ:
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новые слова или выражения, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, объектов или явлений.
Какими бывают неологизмы?
Неологизмы могут быть различных типов: лексическими (новыми словами), грамматическими (новыми формами грамматических категорий) и семантическими (новыми значениями слов).
Какие способы словообразования используются при создании неологизмов?
Для создания неологизмов могут использоваться различные способы словообразования, включая аффиксацию (добавление префиксов или суффиксов к словам), композицию (сложение двух или более слов), сокращение (сокращение слов или фраз) и другие.
Какие особенности имеют неологизмы, образованные при помощи сокращения?
Неологизмы, образованные при помощи сокращения, обычно состоят из сокращенной формы слова или фразы, которая звучит более компактно и удобно для использования. Они часто используются в различных сферах, таких как медицина, информационные технологии, мода и т. д.
Каким образом сокращение способствует появлению новых слов в английском языке?
Сокращение является одним из способов словообразования, который позволяет создавать новые слова с помощью сокращения длинных слов или фраз до более компактных форм. Это позволяет экономить время и усилия при общении и создавать слова, которые отражают современные тенденции и потребности языка.
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новые слова или выражения, которые появляются в языке. Они могут возникать за счет различных способов словообразования.
Какие классификации существуют для неологизмов?
Существует несколько классификаций неологизмов. Одна из них основана на способах их образования, другая - на сферах употребления. Также можно классифицировать неологизмы по степени инновационности и их категориальному содержанию.
Что такое сокращение как способ словообразования?
Сокращение - это процесс образования новых слов путем сокращения уже существующих. В английском языке это достаточно распространенный способ образования неологизмов.
Каким способом образуются неологизмы при помощи сокращения?
Неологизмы при помощи сокращения образуются путем сокращения исходных слов. Например, слово "интернет" образовалось от фразы "интернетсеть".