Обучение китайских студентов наименованиям предметов быта (на материале сказок А.С. Пушкина).

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 06.06.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения наименованиям предметов быта инофонов 7
1.1 Сказки А.С. Пушкина как учебный материал 7
1.2 Наименования предметов быта в сказках А.С. Пушкина как средство обучения инофонов национально-культурной лексике 9
Выводы по 1 главе 14
Глава 2. Практический аспект наименованиям предметов быта на материале сказок А.С. Пушкина 16
2.1 Лингвометодический аспект изучения наименованиям предметов быта на материале сказок А.С. Пушкина 16
2.2 Конспект занятия «Лексика сказок А.С. Пушкина» 20
Выводы по 2 главе 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Фрагмент для ознакомления

Кичка, камзол, армяк, алтын – историзмы; все эти слова обозначают предметы быта, которые уже не использует человек.Яство, зерцало, злато – архаизмы; к данным словам мы можем подобрать синоним из общеупотребительной лексики. Предлагаю подобрать к ним синонимы (очи – глаза, зерцало – зеркало, злато – золото).V. Закрепление материала1. Слово педагога:Итак, среди слов, обозначающих предметы быта русского народа, есть много тех, которые уже не функционируют в речи – историзмы (кичка, престол, барыня). Эти слова называют предметы, которые уже не используются. Есть так же и архаизмы. Эти слова называют те предметы и явления, которые имею в современном языке новые номинации: очи – глаза.Обучающимся инофонам важно понять, что в сказках Пушкина немало лексических единиц, которые уже не используются современными носителями русского языка; но эти единицы характеризуют русский народный быт: зипун – русский крестьянский кафтан, кичка - головной убор замужней женщины, которая она надевала на праздниках, землянка – жилище крестьян, крытое углубление в земле, пристань – территория на берегу для судов и т.д.Итак, педагог формирует у обучающихся знания об архаизмах и историзмах.2. Далее обучающимся предлагается продолжить заполнить таблицу «Историзмы и архаизмы …» словами, обозначающими предметы быта из сказок А.С. Пушкина (таблица 3). Свой выбор необходимо объяснить. Образец рассуждения: слово «яства» - архаизм так, как можно подобрать актуальный синоним «еда»; слово «дворянка» - женск. к дворянин; титул женщины, который в настоящее рвемя не используется, данное слово – историзм.Таблица 3 Историзмы и архаизмы в сказках А.С. Пушкина, обозначающие предметы русского бытаИсторизмыАрхаизмыдворянкаястваФронтальная проверка, комментирование значения слов.Таким образом, предполагается, что значение каждой единицы, описывающей быт в сказках Пушкина, будет рассмотрено.3. Игра «Знаток русского быта»Следующее задание по таблице предполагает использование игровой технологии. Каждая группа называет из рубрики таблицы (одежда, архитектура, жилище и т.д.) слово и его значение. Чья группа больше и правильно назовет единиц, обозначающих предмет быта, та и одержит победу.Таблицу заполняют все в тетради.Такая незамысловатая игра помогает обучающимся понять, что многие единицы встречаются в повседневной речи русских (пристань, повариха, старуха, престол). Однако стоит подчеркнуть, что значение этих единиц в современно языке могло поменять коннотацию и оценку, даже обозначать совершенной другой предмет:старуха – пренебр., пожилая женщина, венец – книж. корона, устар. венок.Задание от педагога: каждая группа называет из рубрики таблицы (одежда, архитектура, жилище и т.д.) слово и его значение. Чья группа больше и правильно назовет единиц, обозначающих предмет быта, та и одержит победу. Важно – все слова обучающиеся фиксируются в таблицу.4. Слово педагога: значение у многих слов, рассмотренных нами из сказок Пушкина, в современном языке могло поменять значение и приобрести новый оттенок значения, даже обозначать совершенной другой предмет:старуха – пренебр., пожилая женщина, венец – книж. корона, устар. венок.5. Можно предложить составить несколько предложений с названными обучающимися единицами, номинирующими русский быт, а потом записать эти предложения еще раз, заменив эти единицы современными синонимами, если такие имеются:«Смотрит в поле, инда очи» - смотрит в поле, даже глаза. «И к обедне умерла» - и к церковной службе умерла.«Правду молвить, молодица» – правду говорить, молодая женщина.«На подворье тишина» - в гостинице тишина.Решение лингвистической задачи. Составьте несколько предложений со словами, обозначающих предметы быта, а потом запишите эти предложения еще раз, заменив эти единицы современными синонимами, если такие имеются:Пример: «Смотрит в поле, инда очи» - … Смотрит в поле, инда глаза.«И к обедне умерла» - …«Правду молвить, молодица» - …..«На подворье тишина» - …Мы подобрали современные синонимы к архаизмам. Скажите, что изменилось? Какой из этих вариантов предпочтительный?После выполняя упражнения по учебнику, подводят итоги урока. Важно, чтобы обучающиеся не только сформулировать определение историзма и архаизма, но привели по 2-3 примера этих устаревших слов, которые обозначают предметы быта..VII.  Итог занятия. Рефлексия- Что нового вы узнали сегодня на занятии?- Что, на ваш взгляд, было интересным? Что из изученного материала может вам пригодится в обучении русскому языку и в дальнейшем в повседневном общении?VIII.  Домашнее задание. На дом дается культурноориентированное задание, требующее работу со словарем: прочитать сказку А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке», найти слова, описывающие быт русских и подобрать к ним (по возможности) современные синонимы.1.Найти по словарю этимологию следующих слов: изба, прялка, ступа, коромысло, телега.2. Прочитать сказку А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке», найти слова, описывающие быт русских и подобрать к ним (по возможности) современные синонимы.Выводы по 2 главеКультуроведческий аспект обучения лексики – аспект приобщения обучающихся инофонов к национальной культуры изучаемого языка, поэтому становится важным изучение слов, обозначающих предметы быта,. Более детально и глубоко о русской культуре можно узнать читая сказки А.С. Пушкина. Однако прежде чем вводить на занятия лексику из сказок Пушкина, необходимо прежде познакомить обучающихся с творчеством русского классика, с языком его произведений и рассказать, какой вклад внес писатель в развития русского литературного языка.Группа слов, обозначающие предметы быта, в семантическом плане расширена в данной работе. В нее включены не только домашняя утварь и предметы домашнего обихода, но и названия жилищ, архитектура, названия занятий, одежда. Такой широкий подход позволит обогатить словарь обучающихся и лучше узнать культуру изучаемого языка.Разработанное занятие предполагает предварительную подготовку инофонов к нему (чтение сказок, работа со словам по лексикографическим источникам, обозначающими предметы русского быта).Занятие проводится с помощью интерактивных, мультимедийных и игровых технологий.Задания направлены на повышения уровня грамматических и лексических навыков инофонов: работа со значением слова и его формой. Обучающиеся изучали активную и пассивную лексику русского языка; работали с коннотацией слов, подбирали синонимы.ЗаключениеИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Обучение китайских студентов наименованиям предметов быта (на материале сказок А.С. Пушкина)» и определив ее цель - разработка методики обучения наименованиям предметов быта на материале сказок А.С. Пушкина в китайской аудитории, мы пришли к следующим выводам.Сказки А.С. Пушкина выполнены в образцовом литературном стиле; в них содержатся также внелитературные элементы (просторечия, диалектизмы) и пассивная лексика (архаизмы, историзмы), посредством которых происходит знакомство с национальным языком.В сказках А.С. Пушкина широко представлены культурно-маркированные единицы, в частности те, которые обозначают предметы быта.Большая часть наименований быта в сказках А.С. Пушкина относится к устаревшей лексике. Она классифицируется на четыре группы: старославянизмы, диалектизмы, просторечия, разговорные единицы.Многие слова в сказках А.С. Пушкина, обозначающие предметы быта, вышли из активного состава русского языка (историзмы и диалектизмы).Группа слов, обозначающие предметы быта, в семантическом плане расширена в данной работе. В нее включены не только домашняя утварь и предметы домашнего обихода, но и названия жилищ, архитектура, названия занятий, одежда. Такой широкий подход позволит обогатить словарь обучающихся и лучше узнать культуру изучаемого языка.Задания направлены на повышения уровня грамматических и лексических навыков инофонов: работа со значением слова и его формой. Обучающиеся изучали активную и пассивную лексику русского языка; работали с коннотацией слов, подбирали синонимы.В результате изучения лексики, обозначающей бытовую культуру, обучающие должны знать наименования основных предметов и явлений русского быта; уметь работать с различными русскоязычными лексикографическими источниками (в том числе и электронными); понимать и переводить информацию, содержащуюся в аутентичных материалах; уметь находить в тексте архаизмы и историзмы, подбирать к ним современные синонимы.В заключение отметим перспективный характер темы данного исследования. В дальнейшем изучение русской бытовой культуры можно осуществлять на материале других жанров А.С. Пушкина.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАзимов ЭГ. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.Акшина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателей русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2008. – 239 с.Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т.А. Демидова и др. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 130 с.Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии современного русского языка; Автореф. дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 281с.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Едиториал УССР, 2007. – 498 с.Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Паритет, 2007. – 320 с.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000. –493 с.Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. – М.: Ин-т русск. яз.им. А.С. Пушкина, 1996. – 387 c.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. – М.: Лингвистическое наследие XX века, 2006. – 301 с.Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. – М.: Русский язык, 2003. – 336 с.Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. II сертифицированный уровень / Нахабина М.М. и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.-СПб.: Златоуст, 2004. – 32 с. (ГСРКИ).Громова Л.Г. Формирование межкультурной компетенции китайских студентов //Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе / Материалы III Международной научно-практической конференции. Под ред. Громовой Л.Г., Кудрявцевой-Хенчель Е.Л., Михайлова М.Н. – Тверь: ТвГУ, 2014. – С. 136-147.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – Т.3. – 812 с.Зворыгина О.И. Лексическая организация русской литературной сказки пушкинского периода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – Вып.17. – 2011. – С. 50-59.Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным. – СПб.: КАРО, 2009. – 352 с.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). – СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. – 329 с.Журавлева Н.К. Обучение иностранным языкам в контексте «диалога культур» // Татищевские чтения: актуал. проблемы науки и практики. – Тольятти, 2004. – Ч. 2: Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. – С. 74-76.История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX веков/ Е.Т. Черкасова и др. – М.: Наука, 1981. – 372 с. (ИЛРЛЯ).Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2016–2020 годы [Электронный ресурс]: распоряжение Правительства РФ от 29 декабря 2014 г. № 2765 // Министерство образования и науки РФ. – Режим доступа: http://минобрнауки.рф/ (дата обращения: 30.01.2020). (КФЦПРО).Краткий словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. – М.: Просвещение, 1985. – 387 с. (СЛТ).Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование русской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под.ред. Н. Абрамова. – М.: Русские словари, 1999. – 836 с. (СРССВ).Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е-90-е годы XIX века // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. – М.-Л., 1965. – С. 19-35.Теремова Р.М. Русский язык как иностранный. Актуальный разговор / Р. М. Теремова, В. Л. Гаврилова. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 416 с.Томашевский Б. Стилистика. – М.: Либроком, 2010. – 302 с.Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 сЧернец Л.В. Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2004. – 680 c.Чупрасова В.И. Современные технологии в образовании: курс лекций. – Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2000. – 52 с.Шанский Н.М. ЛексикологиЯ современного русского языка. – М.: ЛКИ, 2008. – 498 с.Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Флинта; наука, 2017. – 365 с.ИсточникиПушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.1 Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. – М.: Худож. лит.,1985. – 649 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов ЭГ. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Акшина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателей русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2008. – 239 с.
3. Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т.А. Демидова и др. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 130 с.
4. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии современного русского языка; Автореф. дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 281с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Едиториал УССР, 2007. – 498 с.
7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Паритет, 2007. – 320 с.
8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000. –
493 с.
9. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
10. Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.
11. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. – М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996. – 387 c.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. – М.: Лингвистическое наследие XX века, 2006. – 301 с.
13. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. – М.: Русский язык, 2003. – 336 с.
14. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. II сертифицированный уровень / Нахабина М.М. и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.-СПб.: Златоуст, 2004. – 32 с. (ГСРКИ).
15. Громова Л.Г. Формирование межкультурной компетенции китайских студентов //Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе / Материалы III Международной научно-практической конференции. Под ред. Громовой Л.Г., Кудрявцевой-Хенчель Е.Л., Михайлова М.Н. – Тверь: ТвГУ, 2014. – С. 136-147.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – Т.3. – 812 с.
17. Зворыгина О.И. Лексическая организация русской литературной сказки пушкинского периода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – Вып.17. – 2011. – С. 50-59.
18. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным. – СПб.: КАРО, 2009. – 352 с.
19. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). – СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. – 329 с.
20. Журавлева Н.К. Обучение иностранным языкам в контексте «диалога культур» // Татищевские чтения: актуал. проблемы науки и практики. – Тольятти, 2004. – Ч. 2: Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. – С. 74-76.
21. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX веков/ Е.Т. Черкасова и др. – М.: Наука, 1981. – 372 с. (ИЛРЛЯ).
22. Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2016–2020 годы [Электронный ресурс]: распоряжение Правительства РФ от 29 декабря 2014 г. № 2765 // Министерство образования и науки РФ. – Режим доступа: http://минобрнауки.рф/ (дата обращения: 30.01.2020). (КФЦПРО).
23. Краткий словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. – М.: Просвещение, 1985. – 387 с. (СЛТ).
24. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование русской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
25. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
26. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
27. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.
28. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под. ред. Н. Абрамова. – М.: Русские словари, 1999. – 836 с. (СРССВ).
29. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е-90-е годы XIX века // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. – М.-Л., 1965. – С. 19-35.
30. Теремова Р.М. Русский язык как иностранный. Актуальный разговор / Р. М. Теремова, В. Л. Гаврилова. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 416 с.
31. Томашевский Б. Стилистика. – М.: Либроком, 2010. – 302 с.
32. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с
33. Чернец Л.В. Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2004. – 680 c.
34. Чупрасова В.И. Современные технологии в образовании: курс лекций. – Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2000. – 52 с.
35. Шанский Н.М. ЛексикологиЯ современного русского языка. – М.: ЛКИ, 2008. – 498 с.
36. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Флинта; наука, 2017. – 365 с.

Источники
37. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.1 Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. – М.: Худож. лит.,1985. – 649 с.

Вопрос-ответ:

Какие сказки А.С. Пушкина используются в обучении китайских студентов наименованиям предметов быта?

В обучении китайских студентов наименованиям предметов быта используются сказки А.С. Пушкина, такие как "Курочка Ряба", "Сказка о царе Салтане", "Сказка о золотом петушке" и другие.

Каким образом наименования предметов быта в сказках А.С. Пушкина используются в обучении инофонов национально-культурной лексике китайских студентов?

Наименования предметов быта в сказках А.С. Пушкина используются в обучении инофонов национально-культурной лексике китайских студентов через их активное использование в учебном процессе, выполнение заданий на их перевод и объяснение значения слов.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи об обучении наименованиям предметов быта инофонов на материале сказок А.С. Пушкина?

По первой главе статьи об обучении наименованиям предметов быта инофонов на материале сказок А.С. Пушкина можно сделать вывод, что сказки Пушкина могут быть эффективным учебным материалом для изучения национально-культурной лексики иностранными студентами.

Каков лингвометодический аспект изучения наименованиям предметов быта на материале сказок А.С. Пушкина?

Лингвометодический аспект изучения наименованиям предметов быта на материале сказок А.С. Пушкина заключается в использовании различных методов и приемов обучения, таких как аудирование, чтение, перевод, объяснение значений слов, выполнение заданий и т. д.

Какие сказки А.С. Пушкина используются в практическом аспекте обучения наименованиям предметов быта?

В практическом аспекте обучения наименованиям предметов быта используются сказки А.С. Пушкина, такие как "Золотой ключик, или Приключения Буратино", "Сказка о попе и о работнике его Балде", "Сказка о рыбаке и рыбке" и другие.

Какие именно предметы быта можно изучить на материале сказок А. С. Пушкина?

На материале сказок А. С. Пушкина можно изучить различные предметы быта, такие как мебель, посуда, одежда и другие предметы, которые упоминаются в тексте сказок.

Почему именно сказки А. С. Пушкина выбраны в качестве учебного материала для обучения китайских студентов наименованиям предметов быта?

Сказки А. С. Пушкина были выбраны в качестве учебного материала, так как они являются классикой русской литературы и содержат богатый набор слов повседневного использования, включая наименования предметов быта. Это помогает студентам не только улучшить свои языковые навыки, но также познакомиться с русской культурой.

В каких случаях можно использовать наименования предметов быта в сказках А. С. Пушкина для обучения инофонов национально-культурной лексике?

Наименования предметов быта в сказках А. С. Пушкина могут быть использованы для обучения инофонов национально-культурной лексике в различных контекстах. Например, студенты могут изучать наименования предметов и их использование в сказках, а затем использовать эти слова для описания предметов быта в своей собственной речи.