Linguistic realization of circumlocution in
Заказать уникальную дипломную работу- 35 35 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 17.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
CHAPTER 1. THE FEATURES AND THE TRANSLATION SPECIFICS OF CHINESE LITERATURE 3
1.1. The Features of “Dream in the Red Chamber” by Xueqin Cao and its Genre 3
1.2. Types of Transformations 5
1.2.1. Types of Grammatical Transformations 7
1.2.2. Types of Lexical transformations 8
1.3 Translation Equivalence and its Types 11
1.4 Circumlocution and its Classification 16
1.5. Circumlocution in Chinese Fiction 17
1.5.1 Chinese culture phenomenon 17
1.5.2 The place of circumlocution in Chinese Fiction 20
CHAPTER 2 Analysis of linguistic realization of circumlocution in "Dream in the Red Chamber" by Xueqin Cao 24
2.1. Lexical means of circumlocution realization 24
2.2. Stylistic means of circumlocution realization 24
2.3. Investigation of reasons of lacunarity 24
Conclusion 25
References 26
Appendixes 30
Позднеева Л. Д. О романе «Сон в красном тереме» // Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики (предисловие). – М. : Иностранная литература, 1954.
Воскресенский Д.Н. Повествовательная проза на языке байхуа // Духовная культура Китая (Энциклопедия). – М. : Восточная литература РАН, 2008. – Т. 3. – 618 с.
Кобзев А.И. Цзинь пин мэй // Духовная культура Китая (Энциклопедия). – М. : Восточная литература РАН, 2008. – Т. 3. – С. 508.
Пан Ин. Текстология китайского классического романа («Речные заводи» и «Сон в красном тереме»). – СПб. : Нестор-История, 2008. – 351 с.
Лин-Лин О. Новые герои в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (кандидатская диссертация). – М. : МГУ, 1972. – 265 с.
Лу Синь. Чжунго сяошо шилюэ («Очерки по истории китайской художественной прозы»). – Пекин, 2013. – 211 с.
Чан Шу. Краткий очерк исследований романа «Сон в красном тереме» // Ежегодник по исследованиям в области китайской литературы. – Пекин, 1981. Ван Говэй. Хунлоу мэн пинлунь («Исследование романа “Сон в красном тереме”»). – Ханчжоу, 2012. – 83 с.
Hofstede Cultural Dimensions [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/
Clark, H. H. and E. Schaefer. 1987. “Collaborating on Contributions to Conversations”.
Language and Cognitive Processes 2: 1. 19-41.
Clark, H. H. and E. Schaefer. 1989. “Contributing to Discourse”. Cognitive Science 13: 2. 259-
294.
Clark, H. H. and D. Wilkes-Gibbs. 1986. “Referring as a Collaborative Process”. Cognition 22:
1. 1-39.
Dörnyei, Z. and J. Kormos. 1998. “Problem-Solving Mechanisms in L2 Communication: A
Psycholinguistic Perspective”. Studies in Second Language Acquisition 20: 3. 349-385.
Fernández Dobao, A. M. 2005. The Use of Communication Strategies by Spanish Learners of
English: a Study of the Collaborative Creation of Meaning, Language and Linguistic
Knowledge. Ph.D. Dissertation. University of Santiago de Compostela.
Kellerman, E., T. Ammerlaan, T. Bongaerts and N. Poulisse. 1990. “System and Hierarchy in
L2 Compensatory Strategies”. Developing Communicative Competence. R. C. Scarcella,
E. S. Andersen and S. D. Krashen. Eds. 163-178. New York: Newbury House.
Liskin-Gasparro, J. 1996. “Circumlocution, Communication Strategies, and the ACTFL
Proficiency Guidelines: An Analysis of Student Discourse”. Foreign Language Annals 29: 3.
317-330.
Paribakht, T. 1985. “Strategic Competence and Language Proficiency”. Applied Linguistics 6:
2. 132-146.
Salomone, A. M. and F. Marsal. 1997. “How to Avoid Language Breakdown? Circumlocution!”.
Foreign Language Annals 30: 4. 473-484.
Scullen, M. and S. Jourdain. 2000. “The Effect of Explicit Training on Successful
Circumlocution: A Classroom Study”. Form and Meaning: Multiple Perspectives. J. Lee
and A. Valdman. Eds. 231-253. Boston: Heinle and Heinle.
Tarone, E. 1977. “Conscious Communication Strategies in Interlanguage: A Progress Report”.
On TESOL’ 77: Teaching and Learning ESL. H. Douglas Brown, C. A. Yorio and R. H.
Crymes. Eds. 194-203. Washington D.C.: TESOL.
Tarone, E. 1981. “Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy”. TESOL
Quarterly 15: 3. 285-295.
Wagner, J. and A. Firth. 1997. “Communication Strategies at Work”. Communication
Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. G. Kasper and E. Kellerman.
Eds. 323-344. New York: Longman.
Wilkes-Gibbs, D. 1997. “Studying Language Use as Collaboration”. Communication Strategies:
Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. G. Kasper and E. Kellerman. Eds. 238-
274. New York: Longman.
Yule, G. and E. Tarone. 1991. “The Other Side of the Page: Integrating the Study of
Communication Strategies and Negotiated Input in SLA”. Foreign/Second Language
Pedagogy Research: A Commemorative Volume for Claus Færch. R. Phillipson, E.
Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith and M. Swain. Eds. 49-65. Clevedon:
Multilingual Matters.
Вопрос-ответ:
Что такое лингвистическая реализация обходного описания?
Лингвистическая реализация обходного описания - это способ выражения определенного термина или понятия с использованием других слов или оборотов. В таких случаях говорят о использовании обходного описания, которое может быть применено для достижения разных целей, таких как сокрытие информации, создание эффекта или увеличение выразительности текста.
Какие особенности могут быть у китайской литературы?
У китайской литературы есть свои особенности. Например, в романе "Рассказ о красной комнате" автор Xueqin Cao использует необычные приемы для описания сновидений и жанра произведения. Этот роман также известен своей многочисленностью переводных эквивалентов и описанием китайской культурной феноменологии.
Какие существуют типы трансформаций?
Существуют различные типы трансформаций, используемых при переводе литературы. К ним относятся грамматические трансформации, такие как изменение порядка слов или замена одной части речи на другую, и лексические трансформации, такие как замена одного слова другим с близким значением. Эти трансформации помогают сохранить смысл и эстетические характеристики оригинального произведения при переводе на другой язык.
Что такое эквивалент перевода?
Эквивалент перевода - это термин, используемый в лингвистике и переводоведении для описания соответствия между оригинальным и переведенным текстами. Существуют различные типы эквивалентов перевода, включая эквиваленты по смыслу, звукоподражательные эквиваленты и многие другие. Выбор определенного эквивалента зависит от целей перевода и особенностей языка и культуры.
Как обходное описание используется в китайской художественной литературе?
Обходное описание широко используется в китайской художественной литературе. Оно позволяет авторам создавать загадочную и многозначительную атмосферу, а также использовать уникальные образы и метафоры для передачи своих идей. Например, в романе "Рассказ о красной комнате" автор использует обходное описание для описания китайской культурной феноменологии и создания особого настроения.
Какие особенности характерны для произведения "Dream in the Red Chamber" китайского писателя Сяцзы Цао?
Особенности произведения "Dream in the Red Chamber" включают его жанровую принадлежность, наличие типов трансформаций и культурных феноменов, а также используемые формы обходного выражения.
Какие типы трансформаций применяются в произведении "Dream in the Red Chamber"?
В произведении "Dream in the Red Chamber" используются как грамматические, так и лексические трансформации. Грамматические трансформации включают смену порядка слов или фраз, а лексические трансформации - замену или переформулирование отдельных слов или фраз.
Что такое эквивалентность перевода и какие её типы существуют?
Эквивалентность перевода - это соответствие значения переведенного текста оригинальному тексту. Существуют различные типы эквивалентности перевода, такие как семантическая, структурная, лексическая и прагматическая эквивалентности.
Что такое обходное выражение (circumlocution) и как можно классифицировать его?
Обходное выражение (circumlocution) - это использование более длинного и сложного описания или объяснения вместо прямого уточнения или названия чего-либо. Обходные выражения могут быть классифицированы по различным критериям, включая структуру, семантику и функцию.
Как обходное выражение используется в китайской художественной литературе?
Обходное выражение широко используется в китайской художественной литературе, так как она отражает особенности китайской культуры, где прямое и ясное выражение часто считается неприличным. Обходное выражение позволяет авторам передать сложные или эмоциональные идеи без использования прямого языка.