лингвокультурологические особенности парелией с компонентом БРАТ в русском и китайском языках
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 69 + 69 источников
- Добавлена 12.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения паремий в аспекте лингвокультурологии 6
1.1 Понятие и сущность лингвокультурологии 6
1.2 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» и «фразеологизм» в русской лингвистике 10
1.3 Особенности пословиц и поговорок в китайском языке 22
1.4 Паремиологическая картина мира как составляющая языковой картины 29
1.5 Изучение паремий в российской лингвистике 35
Выводы по первой главе 41
Глава II. Паремии с компонентом «брат» в русской и китайской языковой картине мира 43
2.1 Паремии с компонентом «брат» в русском языке 43
2.2 Паремии с компонентом «брат» в китайском языке 44
2.3 Сравнительный анализ паремий с компонентом «брат» в русской и китайской языковой картине мира 46
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение 60
Такжевнекоторыхпаремияхкомпонент«брат»имеетзначение«друг». Такиепаремииописываюткрепкиеотношениямеждудрузьями, например: 与君远相知,不道云海深 (yǔjūn yuǎn xiāngzhī, bùdào yúnhǎi shēn) –«дляхорошихдрузейнесуществуетрасстояний», 称兄道弟 (chēngxiōng dàodì) –«считатьсебябратьями, называтьдругдругабратьями», 如兄如弟(rúxiōng rúdì) –«какстаршиеимладшиебратья», взначении«находитьсявсамыхблизкихотношениях». Изэтогоможносделатьвывод, чтобратиграетособуюрольвсемейныхотношенияхвКитаеивпаремияхотраженаважностьотношенийсбратом. 2.3 Сравнительныйанализпаремийскомпонентом«брат»врусскойикитайскойязыковойкартинемираХорошиеотношениямеждубратьямиявляютсяоднимизважныхфакторовсозданиякрепкойсемьи. ЕщесначалаисторииРоссиибылизаложеныосновыпониманияилюбвимеждубратьями, например, «любибрата, чтосебя». Вкитайскихпаремияхтакжеотраженаважностьхорошихотношениймежубратьями,например: 兄弟如手足 (xiōngdìrúshǒuzú)–«братсбратом, какрукасногой». Идеяконфуцианства兄友弟恭(xiōngyǒudìgōng),котораядословнопереводится, как«старшийбратдолженбытьдобрым, амладший–почтительным», означаетчтобратьядолжныуважатьилюбитьдругдруга. ИменноэтаидеяявиласьосновойдляформированиятрадициисемейныхотношениймеждубратьямивКитае. Русскиепаремии«доброебратстводорожелюбогобогатства»и«двабратанамедведя»имеютаналогвкитайскомязыке: 兄弟齐心,其利断金(xiōngdìqíxīn, qílìduànjīn) –«единодушиебратьевкрепчестали»и打虎亲兄弟 (dǎhǔqīnxiōngdì) –«братьянатигра», взначении«важныеделаможносовершатьлишьсроднымилюдьми». Помереразвитиярусскойкультурыстереотип«братство»всемейныхтрадицияхпостепенноменяется. Кнастоящемувремениотношениямеждубратьямипостепенностановятсянетакимитесными, какотношениямеждуродителямиидетьми. Обэтомсвидетельствуютследующиепаремии: «родныхмного, апообедатьнеукого», «родныхмного, акактонуть–незакогоухватиться». Авкитайскихсемьяхнаоборот, свозрастомсвязьмеждубратьямитолькоусиливается,например, 叶落归根, 人老思亲 (yèluòguīgēn, rénlǎo sīqīn), чтопереводитсякак«листьяопадаютивозвращаютсяккорням, астарыйчеловекскучаетпородным». Старшиебратьядостаточночастомогутигратьрольглавысемьи, обэтомговоритпословица«старшийбрат–каквторойотец». Вкитайскомязыкесуществуетаналогичноевысказывание–长兄如父 (zhǎngxiōng rúfù).Принципматериальнойнезависимостимеждубратьямиотражаетсякакврусских, такивкитайскихпаремиях,например: «братзабратанеплательщик», «брат–брат, аденегнебрать», «братецмой, аешьхлебецсвой», 亲兄弟,明算帐 (qīnxiōngdì, míng suànzhàng) дословнопереводитсякак«дажесроднымбратомнужновестичеткиесчета».Однакобратскиеотношенияневсегдамогутбытьхорошими. Причинплохихотношенийможетбытьмножество, например, зависть, споробимуществе. Этоотраженовследующихрусскихвысказываниях: «отецсынаумнее–радость, абратбрата–зависть», «хотямнебрат, толькояемунерад», «братнабрата–пущесупостата». Вкитайскомязыкетожесуществуетподобноевысказывание: 虽有兄弟安知其不为狼 (suīyǒu xiōngdì, ānzhīqíbùwéi láng), котороедословнопереводитсякак«хотьиестьбрат, нокакузнатьневолк(злой) лион».Иногдасближениеслюдьминаосноведушевногородстваисовместноговремяпрепровождениятакжесчитаетсябратскимотношением. Однакочащевсеготакиеотношениясуществуюттольковрадостныемоменты, акогдаслучаетсячто-топлохое, оникуда-тоисчезают. Такоеявлениетакжеотраженоврусскихпаремиях, например, «припиве, прибражкемногобратьев, пригоре–нетникого». Вкитайскомязыкетожеестьаналог–酒肉兄弟千个有, 落难之中无一人 (jiǔròu xiōngdìqiān gèyǒu, luònàn zhīzhōng wúyīrén) –«братьев-собутыльниковмного, авбеденикогоненайдешь». Используя результаты исследования, можно предложить обучающимся выполнить следующие задания:Задание 1. Прочитайте пословицы. Определите какие слова пропущены в пословицах:Головой братство старший брат братом умА) Брат с ___ на медведя ходятБ) Брат брату ___ в уплатуВ) Залез в богатство – забыл и ____Г) Брат он мой, а ___ у него свойД) ____ как второй отецЗадание 2. Найдите соответствия в китайском языке или передайте смысл паремий из задания 1.Задание 3. Переведите следующие паремии на китайский язык:1) доброе братство дороже любого богатства2) брат за брата не плательщик3) брат с братом на медведя ходят4) старший брат как второй отец5) при пиве, при бражке много братьев, при горе – нет никогоЗадание 4. Составьте небольшой текст или диалог, используя следующие паремии:1) Нет друга супротив родного брата2) братская любовь лучше каменных стен3) брат брата не выдаст4) брат за брата непременно заступитсяЗадание 5. Составьте предложения со следующими паремиями:1) Брат он мой, а ум у него свой2)Брат сестре не указ в стряпне3)Братец мой, а ешь хлебец свой4)От хорошего братца – ума набраться; от худого братца – рад отвязаться5)Брат, брат, а денег-то не брать!6)Кто имеет старшего брата, у того есть защитаВыводыОднойизважныхсоставляющихсемейныхтрадицийявляютсяотношениямеждубратьями. Описаниеэтихотношенийяркоотраженовпаремияхрусскогоикитайскогоязыков. Впониманиирусскихикитайцевпонятия«братскаялюбовь», «старшинство»и«материальнаянезависимостьмеждубратьями»являютсяпохожими. Помимоэтого, основываясьнарусскихикитайскихпаремиях, можнопроследитьисторико-культурныеистокиотношениймеждубратьями. Например, понятие«доброебратство»появилосьещевдревнейРусииобладаеттремяосновнымипризнаками–любовь, единствоиверность. Авкитайскомязыкеосновойдляданныхтрадицийпослужилаидеяконфуцианстваотом, чтобратьядолжныуважатьилюбитьдругдруга. Такжевпроцессесравнительногоанализабыловыяснено, чтовРоссиисвязьмеждубратьямисовременемможеттеряться, тогдакаквКитаесвозрастомотношениямеждубратьямитолькоукрепляются. ЗаключениеВданнойработебылипроанализированыпаремиирусскогоикитайскогоязыков, всоставкоторыхвходиткомпонент«брат». Анализлингвокультурологическихособенностейпаремийрусскогоикитайскогоязыковскомпонентом«брат»далвозможностьописатьстереотипныепредставленияобобразебратаврусскойикитайскойязыковойкартинемира, рассмотретьнекоторыесвоеобразныечертырусскогоикитайскогоменталитета. Врезультатепроведенногоисследованиябыловыяснено, чтопредставленияобратеиобратскихотношенияхврусскомикитайскомязыкахвомногомсовпадают. Хорошиеотношениямеждубратьямиявляютсяосновойкрепкой, дружнойсемьи. Какврусском, такивкитайскомязыкахобразбратаассоциируетсяснадежностью, честностьюиподдержкой.Этипредставлениядвухнародовнашлиотражениевпаремиях, входящихнациональнуюязыковуюкартинумира. Термин«паремия»включаетвсебяпоговоркиипословицы. Пословицапредставляетсобойзаконченное, структурированноепредложение, основнойзадачейкоторогоявляетсяопределениеморальныхпринципов. Поговорка–этоустойчивоевысказывание, котороеможетбытьполнымилисокращённымпредложением. Впословиценельзязаменятьслова, втовремякаквпоговоркезаменасловдопускается. Ноиногдалингвистынеделаютакцентанаразличииэтихдвухязыковыхкомпонентов.Важностьпаремийвязыковойкартинемираобусловленаихпрактическойзначимостью, потомучтоониявляютсясоветом, бытовымправилом, выражениемсоциальныхпорядков, которымследуетподчинятьсявповседневнойжизни. Пословицыипоговоркипомогаютлучшепонятьнациональныйхарактерлюдей, которыесоздалиих, ихинтересы, отношениявсемье, быт, традиции. Впроцессеизученияиностранногоязыкапроисходитконтактскультуройдругогонарода, пониманиекоторойневозможнобезпониманиябезпословиц, поговорок. Основнымисторико-лексическимбазисомкаждогоязыкаявляетсяфольклор. Национальноесвоеобразиепословиципоговорокнаиболееяркопроявляетсяврезультатесравнительногоанализаразныхязыков. Известно, чторусскиеикитайцы–люди, живущиевразныхсоциальныхиприродныхусловияхиимеющиеразнуюисторию, религию, традицииименталитет.Темнеменее, представлениеотом, ктотакойбратичтотакоебратство, сближаетстольразныекультуры. Изучениеисравнительныйанализрусскихикитайскихпаремийявляетсяперспективнымнаправлениемвизученииразличныхфрагментов языковой картинымира, чтовконечномрезультатеспособствуетихвзаимопониманию. СписокиспользованнойлитературыАлефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. —М.: Языки славянских культур, 2006.Балова И.М. Кремшокалова М.Ч. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях: дис. ...канд. филол. наук. – КБГУ, 2009. – 151с.Большойфразеологическийсловарьрусскогоязыка. Значение. Употребление. Культурологическийкомментарий/ подред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕССКНИГА, 2006. –784 с.Бузинова Л.М. Характерные особенности языковой картины мира / Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы научной конференции. – Самара, 2006.ВайсгерберЙ. Л. Языкифилософия// Вопросыязыкознания, 1993. №2. –С. 26-31.Владимирова Т.Е. Концепт «брат» как архетип русского языкового бытия. Мир русского слова, 2015. – с.47-53. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –М., 1977. – С. 140-161.Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. – С. 30-272.ВоробьеваЛ.Б. Пословицыипоговоркикакисточниксведенийонароде// Проблемысемантикиязыковыхединицвконтекстекультуры(лингвистическийилингвометодическийаспекты). –М. –Кострома, 2006. –С. 389-393.ВойцеховичИ.В. Практическаяфразеологиякитайскогоязыка[Текст] / И.В. Войцехович. –М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. –350 с.ВэньДуаньчжэн. Большойсловарькитайскихпоговорок. Шанхай: Шанхайскоесловарноеиздательство, 2011а. –638 с.ГоПинтин. Репрезентациятрадиционныхсемейныхотношениймеждубратьямиисестрамиврусскойикитайскойязыковыхкартинахмира(наматериалепословиципоговорок). Уфа: Российскийгуманитарныйжурнал, 2018. –с. 305-310. ГотлибО.М., МуХуаин. Китайско-русскийфразеологическийсловарь[Текст] / О.М. Готлиб, МуХуаин. –М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. –608 с.Гумбольдт фонВильгельм. Избранныетрудыпоязыкознанию. –М., 1984. –400с.ЖдановаВ.В. Пословицыипоговоркикакисточникизучениярусскогокультурно-языковогосознания// Культурныеслоивофразеологизмахивдискурсивныхпрактиках. –М., 2004, С.151-160.ЖуковВ.П. Словарьрусскихпословиципоговорок. М., 2005.ЗиновьеваЕ.И. Лингвокультурология: оттеориикпрактике. Учебник. –СПБ.: СПБГУ; Нестор-История, 2016. –182с.ЗиновьеваЕ.И., ПиЦзянькунь. Параметрылингвокультурологическогоанализапаремийодногоязыканафонедругого(наматериалерусскихикитайскихединиц). СПб.: Коммуникативныеисследования, 2016. №1 (7). –С. 18-24. ЗиминВ.И., СпиринА.С. Пословицыипоговоркирусскогонарода. Большойобъяснительныйсловарь. М.: Феникс, 2008. –590 с. ИвановаЕ. В. Пословичныекартинымира / Е.В. Иванова. –СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2002. –153 с. КабановаН.М. Особенностиприродыпословицыкакединицыпаремиологическогопространства/ Н.М. Кабанова// Фразеологизмислововнационально-культурномдискурсе(лингвистическийилингвометодическийаспекты). –М.: Элпис, 2008. КарасикВ.И. Языковойкруг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград, 2004. –С.166-205.Китайско-русский словарь. Специальность русского языка Шанхайского института иностранных языков. Шанхай: Шанхайское издательство образования иностранных языков, 2009. – 2887 с.Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике / Е.А. Койранская // Вестник Орловского государственного университета. – Оренбург: ОГУ, 2011.Колесов В.В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие / В.В. Колесов. – Кем.: КемГУ, 2011. – 143 с. Коростовец И.Я. Китайцы и их цивилизация. М.: ЛКИ, 2015. – 282 с. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О.А. Корнилов. – 4-е изд. испр. – Москва: КДУ, 2013. – 348 с.Кумахова, Д. Б. Оценочнаякатегоризациядействительностивпословичнойкартинемира(наматериалекабардино-черкесскогоирусскогоязыков): Авторефератдис. …канд. филол. наук. –Нальчик, 2011. –27 с.ЛиШули. Квопросуобизучениирусскихпословиц, поговороквкитайскойаудитории/ ШулиЛи// Русскийязыквмежкультурномкоммуникативномпространстве. Материалымеждународнойнаучно- практическойконференции. –Иркутск: ИГТУ, 2005. ЛиХаньвэнь. Большойсловарькитайскихпоговорок/ ЛиХаньвэнь. –Пекин: Цзючжоуиздательство, 2011. –701 с.ЛюйШусян, ДинШэншу. Словарьсовременногокитайскогоязыка(версия6) / ЛюйШусян, ДинШэншу. –Пекин: Бизнесиздательство, 2016. –1790 с.ЛарионоваЮ.А. Фразеологическийсловарьсовременногорусскогоязыка. М.: Аделант, 2014. –512 с. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособиедлястуд. высш. учеб, заведений. —М.: Издательскийцентр«Академия», 2001. —208с.МАС-2: Словарьрусскогоязыка: в4-хт. / Подред. А.П. Евгеньевой. М., 1999. –797 с.МироноваА.А, Ц. Чуаньтин. Семантическаяструктурапословицврусскомикитайскомязыках// ВестникЧелябинскогогосударственногопедагогическогоуниверситета. 2016. №7. МокиенкоВ. М., НикитинаТ. Г. Большойсловарьрусскихпоговорок. М.: ЗАО«ОЛИАМедиаГрупп», 2008. –784с.МокиенкоВ.М., НикитинаТ.Г., НиколаеваЕ.К. Большойсловарьрусскихпословиц. М.: ОЛИАМедиаГрупп, 2010. –1024 с.МокиенкоВ. М. Вглубьпоговорки: рассказыопроисхождениикрылатыхсловиобразныхвыражений/ В. М. Мокиенко. –[3-еизд., перераб.]. –Санкт-Петербург: АвалонАзбука-классика, 2007. –253 с.Моисеева В. Л. Безличныеглагольныепредикатысостояниялицаврусскойязыковойкартинемира: Автореф. дис. …канд. филол. наук. 1998.ОрловаО.В. Языковаякартинамираинационально-культурнаяидентичность. –М.: ГАСК, 2010. –110 с.ПанинаЛ.С. Отражениенациональногоменталитетавпаремии/ Прагмалингвистикаипрактикаречевогообщения: Сборникнаучныхтрудовмеждународнойнаучнойконференции. –Ростов-на-Дону, 2007. –С. 260-262.ПермяковГ. Л. Основыструктурнойпаремиологии. –М.: Наука, 1988. –236 с.ПисарскаяТ. Р. ЯкименкоН. Е. Копределениюпонятияустановкикультурывлингвокультурологии(наматериалепаремий). // НоваяРоссия: трандициииинновациивязыкеинаукеоязыке. –2016. –680 с.ПоповаЗ.Д., СтернинИ.А. Когнитивнаялингвистика. –М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. –314 с.ПорхомовскийМ. В. Турецкиепословицывязыкеиречи/ М. В. Порхомовский. —М.: Языкиславянскойкультуры, 2014. –176 с.РахматАни. КонцептСемьяврусскойпаремике: лингвокультурологическийаспект: Автореф. дис. …канд. филол. наук. –СПб., 2013. –24 с.РадбильТ.Б. Основыизученияязыковогоменталитета. –М.: Флинта: Наука, 2010. –328 с.РайхштейнА.Д. Сопоставительныйанализнемецкихирусскихфразеологизмов. –М., Высшаяшкола, 1980. –143 сСавченкоВ. А. Концептосфера«Человектелесный»врусскойинемецкойпаремиологическойкартинемира: Автореф. дис. …канд. филол. наук, 2010. СеливерстоваЕ. И. Русскаяпословицавпаремиологическомпространстве: стабильностьивариативность(лингвистическийаспект). Авторефератдис. …докт. филол. наук. –СПб., 2010. –47 с.СемененкоН.Н. Русскиепаремии: функции, семантика, прагматика: Монография. –СтарыйОскол: Изд-воРОСА, 2011. –355 с.СираеваР.Т., ФаткуллинаФ.Г. Фразеологическаякартинамира: основноесодержаниеипризнаки// Современныепроблемынаукииобразования. –2014. –№3. –С. 55.ТелияВ. Н. Русскаяфразеология: Семантический, прагматическийилингвокультурологическийаспекты. –М.: Школа«Языкирусскойкультуры», 1996. –288с.УСиньюй. Лингвокультурологическиеилингвометодическиеаспектыконцепта"семья" врусскойикитайскойкультурах. –Санкт-Петербург, 2009.ФилипповаЛ.В. Пословицыкакотражениенациональногохарактеравразныхкультурныхтрадициях// Вопросыфункционированияязыковыхединиц. –Уфа, 2004. –С. 145-152.ХанджаниЛ. Обучениеустойчивымсловосочетаниямврусскомязыке// Образованиеивоспитание, №3. –2016. –С. 50-53.ХречкоИ. В. ИдиостильИ. ИльфаиЕ. Петрова: особенностикомическогомировиденияязыковойличности// Лингвистическаяорганизациядискурса: функциональныеисодержательныеаспекты. –Краснодар, 2004. –Вып. 1. –с. 199-207.ЩитовА.Г., МаоЧуньчао. Языквкультурерусскихикитайскихпословиц// Филологическиенауки. Вопросытеорииипрактики. –2013. –№8-2. –С. 211-215ЮаньЛиин. Русскиепословицыовоспитанности/невоспитанностинафонеаналогичныхпаремийкитайскогоязыка(лингвокультурологическийаспект). дис. …канд. филол. наук. –СПБ, 2016. –242 с.СписокинтернетресурсовСловарькитайскихидиом. [Электронныйресурс] URL: http://chengyu.911cha.comТолковыйсловарьОжегова. [Электронныйресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/ДальВ. Пословицырусскогонарода. [Электронныйресурс] URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/index.phpФразеологическийсловарькитайскогоязыка. [Электронныйресурс] https://www.cidianwang.com/cd/ПриложениеКитайские паремииПиньиньПеревод/эквивалент в русском языке兄弟如手足xiōngdì rú shǒuzúБрат с братом, как рука с ногой兄友弟恭xiōngyǒudìgōngСтарший брат должен быть добрым, а младший – почтительным兄弟齐心,其利断金xiōngdì qíxīn, qí lì duànjīnЕдинодушие братьев крепче стали打虎亲兄弟dǎhǔ qīnxiōngdìБратья на тигра, два брата на медведя叶落归根, 人老思亲yèluò guīgēn, rénlǎo sīqīnЛистья опадают и возвращаются к корням, а старый человек скучает по родным长兄如父zhǎngxiōng rú fùСтарший брат – как второй отец虽有兄弟,安知其不为狼suīyǒu xiōngdì, ānzhī qí bù wéi lángХоть и есть брат, но как узнать не волк (злой) ли он酒肉兄弟千个有, 落难之中无一人jiǔròu xiōngdì qiān gè yǒu, luònàn zhīzhōng wú yīrénБратьев-собутыльников много, а в беде никого не найдешь百闻不如一见bǎiwén bùrú yījiànЛучше один раз увидеть, чем сто раз услышать兄弟同心家必兴xiōngdì tóngxīn jiā bì xīngЕдинство братьев – радость в семье夜雨对床yè yǔ duì chuángБратская дружба情深友于qíng shēn yǒu yúБратская любовь兄弟阋于墙,外御其侮xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔХоть дома братья и бранятся, против внешней опасности объединяются鹡鸰在原jílíngzàiyuánБратья дружны в беде兄弟一条心,黄土变成金xiōngdì yītiáoxīn huángtǔ biànchéng jīnЕсли братья объединятся, то чернозем станет золотом兄弟二人心不齐,手里 黄金要变泥xiōngdì èr rénxīn bùqí shǒulǐ huángjīn yào biàn níЕсли сердца братьев не едины, золото в их руках превратится в грязь人生百行, 孝悌为先rénshēng bǎixíng xiàotì wéi xiānУважение к родителям и старшим братьям занимает первое место в жизни человека与君远相知,不道云海深yǔ jūn yuǎn xiāngzhī, bùdào yúnhǎi shēnДля хороших друзей не существует расстояний称兄道弟chēngxiōng dàodìСчитать себя братьями, называть друг друга братьями如兄如弟rúxiōng rúdìНаходится в самых близких отношениях同床异梦tóng chuáng yì mèngВ общем деле преследовать разные целиВступительноесловоЛюбойнациональныйязыксодержитвсебепаремии. Онинакапливаютвсебенароднуюмудрость, котораяпередаетсяотпоколениякпоколению. Несмотрянаналичиеобщихчерт, вкаждомязыкеэтиединицыотличаютсянационально-культурнымсвоеобразием, котороевыражаетсявлексическомнаполнениипаремий. Причинойэтогоявляютсяразличиявистории, традициях, укладежизни, бытенародов-носителейязыка.Исследованиевзаимосвязиязыкаикультурыявляетсяосновойлингвистикииметодикиизученияиностранныхязыков. Современныезарубежныеироссийскиеученыеутверждают, чтоглубокоеознакомлениескультуройстраныизучаемогоязыка, атакжеустановлениемежкультурнойкоммуникации, позволяетлучшеипрочнееусвоитьиностранныйязык.Лингвокультурологическийанализпаремийпозволяетвыявитьсложившиесяценностно-значимыепредставлениянарода, преждевсегооботношениичеловекакмируикдругимлюдям. Даннаяработапосвященаисследованиюрусскихикитайскихпаремийскомпонентом«брат». Актуальностьисследованияопределяетсяповышенныминтересомкизучениюпаремиологическойкартинымирадвухязыков, чтопозволитопределитьобщиеиразличныечертыввидениимираразныминародами, отображенииэтогомиравпословицахипоговорках, исравнитьотображенныйвпаремияхменталитетнародов.Объектомисследованияявляютсяпаремиирусскогоикитайскогоязыковскомпонентом«брат».Предметомисследованияявляютсялингвокультурологическиеособенностипаремийврусскомикитайскомязыкескомпонентом«брат».Цельисследования: анализлингвокультурологическихособенностейпаремийрусскогоикитайскогоязыковскомпонентом«брат». Длядостиженияцелиисследованиянеобходиморешитьследующиезадачи:1. Описатьтеоретическуюбазуисследованияиопределитьпонятия«паремия», «пословица»и«поговорка»врусскомикитайскомязыках;2. Собратьматериалдляанализалингвокультурологическихособенностейпаремийскомпонентом«брат»врусскомикитайскомязыках;3. Составитьсемантическуюклассификациюпаремийскомпонентом«брат»;4. Провестилингвокультурологическийсравнительныйанализрусскихикитайскихпаремийскомпонентом«брат»;5. Определитьспецификуисследуемыхпаремийиихнационально-культурныеособенности.Впроцессеисследованиябыливыявленыособенностипословиципоговорокврусскомикитайскомязыке, атакжепроведенсравнительныйанализпаремийскомпонентом«брат». Данныйанализдалвозможностьописатьстереотипныепредставленияобобразе«брата»врусскойикитайскойкартинемира. Врезультатеисследованиябыловыяснено, чтопредставленияобратеиобратскихотношенияхврусскомикитайскомязыкахсовпадают. Хорошиеотношениямеждубратьямиявляютсяоднойизосновсозданиякрепкой, дружнойсемьи.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. —М.: Языки славянских культур, 2006.
3. Балова И.М., Кремшокалова М.Ч. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях: дис. ...канд. филол. наук. – КБГУ, 2009. – 151с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с.
5. Большой словарь китайских фразеологизмов (成语大词典). – Шанхай: Шанъу, 2009. – 1433 с.
6. Бузинова Л.М. Характерные особенности языковой картины мира / Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы научной конференции. – Самара, 2006.
7. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2. – С. 26-31.
8. Владимирова Т.Е. Концепт «брат» как архетип русского языкового бытия. Мир русского слова, 2015. – с.47-53.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –М., 1977. – С. 140-161.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. – С. 30-272.
12. Воробьева Л.Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). – М. – Кострома, 2006. – С. 389-393.
13. Войцехович И.В. Практическая фразеология китайского языка [Текст] / И.В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 350 с.
14. Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских поговорок. Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011а. – 638 с.
15. Го Пинтин. Репрезентация традиционных семейных отношений между братьями и сестрами в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок). Уфа: Российский гуманитарный журнал, 2018. – с. 305-310.
16. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 608 с.
17. Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 400с.
18. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М., 2004, С.151-160.
19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.
20. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПБ.: СПБГУ; Нестор-История, 2016. – 182с.
21. Зиновьева Е.И., Пи Цзянькунь. Параметры лингвокультурологического анализа паремий одного языка на фоне другого (на материале русских и китайских единиц). – СПб.: Коммуникативные исследования, 2016. № 1 (7). – С. 18-24.
22. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. – М.: Феникс, 2008. – 590 с.
23. Иванова Е. В. Пословичные картины мира / Е.В. Иванова. – СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2002. – 153 с.
24. Кабанова Н.М. Особенности природы пословицы как единицы паремиологического пространства / Н.М. Кабанова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). – М.: Элпис, 2008.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2004. – С.166-205.
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода English Russian. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
27. Китайско-русский словарь. Специальность русского языка Шанхайского института иностранных языков. – Шанхай: Шанхайское издательство образования иностранных языков, 2009. – 2887 с.
28. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике / Е.А. Койранская // Вестник Орловского государственного университета. – Оренбург: ОГУ, 2011.
29. Колесов В.В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие / В.В. Колесов. – Кем.: КемГУ, 2011. – 143 с.
30. Коростовец И.Я. Китайцы и их цивилизация. – М.: ЛКИ, 2015. – 282 с.
31. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О.А. Корнилов. – 4-е изд. испр. – Москва: КДУ, 2013. – 348 с.
32. Кумахова, Д. Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2011. – 27 с.
33. Ли Шули. К вопросу об изучении русских пословиц, поговорок в китайской аудитории / Шули Ли // Русский язык в межкультурном коммуникативном пространстве. Материалы международной научно- практической конференции. – Иркутск: ИГТУ, 2005.
34. Ли Ханьвэнь. Большой словарь китайских поговорок / Ли Ханьвэнь. – Пекин: Цзю чжоу издательство, 2011. – 701 с.
35. Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка (версия 6) / Люй Шусян, Дин Шэншу. – Пекин: Бизнес издательство, 2016. – 1790 с.
36. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах. – Волгоград, 2004. – с. 135.
37. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 512 с.
38. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
39. МАС-2: Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1999. – 797 с.
40. Миронова А.А, Ц. Чуаньтин. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 7.
41. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛИА Медиа Групп», 2008. – 784с.
42. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ОЛИА Медиа Групп, 2010. – 1024 с.
43. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – [3-е изд., перераб.]. – Санкт-Петербург: Авалон Азбука-классика, 2007. – 253 с.
44. Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. 1998.
45. Орлова О.В. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность. – М.: ГАСК, 2010. – 110 с.
46. Панина Л.С. Отражение национального менталитета в паремии / Прагмалингвистика и практика речевого общения: Сборник научных трудов международной научной конференции. – Ростов-на-Дону, 2007. – С. 260-262.
47. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 236 с.
48. Писарская Т. Р. Якименко Н. Е. К определению понятия установки культуры в лингвокультурологии (на материале паремий). // Новая Россия: трандиции и инновации в языке и науке о языке. – 2016. – 680 с.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
50. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. — М.: Языки славянской культуры, 2014. – 176 с.
51. Рахмат Ани. Концепт Семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2013. – 24 с.
52. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 328 с.
53. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов. – М., Высшая школа, 1980. – 143 с
54. Савченко В. А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук, 2010.
55. Селиверстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект). Автореферат дис. … докт. филол. наук. – СПб., 2010. – 47 с.
56. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. – Старый Оскол: Изд-во РОСА, 2011. – 355 с.
57. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки// Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3. – С. 55.
58. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: [Монография] / Г.Д. Сидоркова. – Краснодар: Кубан, 1999. – 249 с.
59. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.
60. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах. – Санкт-Петербург, 2009.
61. Филиппова Л.В. Пословицы как отражение национального характера в разных культурных традициях // Вопросы функционирования языковых единиц. – Уфа, 2004. – С. 145-152.
62. Ханджани Л. Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке // Образование и воспитание, №3. – 2016. – С. 50-53.
63. Хречко И. В. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова: особенности комического мировидения языковой личности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. – Краснодар, 2004. – Вып. 1. – с. 199-207.
64. Щитов А.Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №8-2. – С. 211-215
65. Юань Лиин. Русские пословицы о воспитанности/невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект). дис. … канд. филол. наук. – СПБ, 2016. – 242 с.
Список интернет ресурсов
1. Словарь китайских идиом. [Электронный ресурс] URL: http://chengyu.911cha.com
2. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/
3. Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/index.php
4. Фразеологический словарь китайского языка. [Электронный ресурс] https://www.cidianwang.com/cd/