Лексика, описывающая речевую деятельность, в русском , китайском языках , и английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 54 + 54 источника
- Добавлена 03.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ С ОБЩЕЙ СЕМАНТИКОЙ РЕЧИ 7
1.1. Слово и его значение 7
1.2. Слово как результат речевой деятельности и базовый элемент смыслопередачи в языке 13
1.3. Исследования в области лексики речевой деятельности русского, английского и китайского языков 18
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 26
2.1. Состав глаголов письменной речевой деятельности русского языка 28
2.2. Состав глаголов письменной речевой деятельности русского, английского и китайского языков 33
2.3. Характер структурно-семантического соответствия глаголов речевой деятельности русского, английского и китайского языков 43
Выводы по Главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список литературы 56
Каждое из этих значений может передаваться в английском и китайском языках при помощи различных лексем, например:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ подписывать
(писать или печатать что-л. отдельно, дополнительно)
подписывать
(ставить подпись) add (to)
(добавлять к написанному)
sign
(ставить подпись) 在 (приписывать что-либо под чем-либо)
签署 qiānshǔ
(ставить подпись);
В китайском языке отмечается 10 лакун (эквиваленты в китайском языке для русскоязычных глаголов не обнаружены), в английском обнаруживается 4 лакуны.
Отмечается одна лакуна в русскоязычной системе (в словарях не выделяется глагол "надпечатывать"), однако в английском и китайском языках имеются единицы, выражающие подобную семантику – это полиграфский термин и общелитературная лексема соответственно:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ --- (полигр.)
surprint;
(на почтовой марке) overprint,
surcharge 加印 jiāyìn
надпечатывать, надпечатка; Анализ исследуемых подкорпусов трех языков представляется достаточно интересным и сложным одновременно. Нами выявлен как ряд общих черт данного лексического пласта языковых единиц русского, английского и китайского языков, так и некоторые различия.
Процесс анализа осложняется тем, что в разных языках мы сталкивается с различной семантической структурой аналоговых единиц. Например, в русском языке глагол "перепечатывать" имеет, согласно различным толковым словарям, около пяти значений, среди которых:
1) Печатать, воспроизводя типографским способом, снова, еще раз.
2) Публиковать в печати снова, в другом органе.
3) Публиковать в печати всё или многое.
4) а) Ставить печать на всё или многое; штемпелевать всё или многое. б) Опечатывать, накладывая печать для сохранения в неприкосновенности, всё или многое.
5) Переписывать на пишущей машинке, компьютере. [Толковый словарь Т.Ф.Ефремовой].
В то же время аналогичная единица в китайском языке выражает лишь три значения, при этом первое значение (общая семантика "печатать заново") выражается при помощи нескольких иероглифических элементов, имеющих не абсолютно идентичную семантику, ср.:
1) (заново) 重印 chóngyìn; 翻印 fānyìn (с печатного текста); 重打 chóngdǎ (на пишущей машинке)
2) (переписывать на пишущей машинке) 打 dǎ
перепечатать рукопись – 把稿子打出
3) (напр. в другой газете) 转载 zhuǎnzài
эту статью перепечатали все столичные газеты – 首都各报都转载了这篇文章 [БКРС].
Это легко прослеживается при сопоставлении аналогичных глагольных форм трех языков, ср.:
расписываться
(ставить свою подпись) расписываться
(начав писать, увлекаться, терять чувство меры) sign
(подписываться)
get into a writing vein
(писать много), (разг.) 签字 qiānzì
(ставить подпись) В английском присутствуют обе единицы, которые соответствуют значениям "ставить свою подпись" и "начав писать, увлекаться, терять чувство меры" русскоязычного глагола "расписываться", в то время как в китайском только одна – 签字 qiānzì, "ставить подпись".
Выявляется ряд несоответствий. К примеру, у русскоязычной единицы "впечатывать" имеется значение, связанное с фиксацией речи ("вносить дополнения в напечатанное"), а также переносное значение ("сильно вдавливать что-либо во что-либо; оставлять в чём-либо чёткий отпечаток чего-либо"). Примечательно, что в английском языке семантика речевой деятельности передана (при помощи послелогов, ср. глаголы "type in" / "type into", употребляемые в значении "вставлять текст"), однако в китайском языке подобное значение у лексемы отсутствует (имеется лишь значение "преломляться в сознании"); в качестве эквивалента в переводном словаре китайского языка обозначена лишь лексема 键入 [jiànrù], используемая в компьютерном подъязыке (дословно "набирать на клавиатуре"), что не вполне соответствует исходному русскоязычному глаголу "впечатывать" [БКРС], [Еромолович, Красавина // Словарь ABBYY Lingvo x3, 2008].
Некоторые сложности связаны с установлением эквивалентов в английском и китайском языках для видо-временных коррелятов русского языка. В некоторых случаях приставочные глаголы русского языка являют собой видовые корреляты или единицы, выражающие частно-грамматическое темпоральное значение (завершенности / периодичности совершения действия и пр.). Эти единицы в английском и китайском могут отсутствовать, однако, чаще отсутствие имеет место в китайском, в английском языке в ряде случаев видо-временнáя и частно-грамматическая семантика выражаются при помощи глаголов с послелогами. Например, у русскоязычной пары глаголов "строчить" и "настрочить" и их эквивалентов в английском и китайском:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ строчить
(писать быстро, торопливо) (перен. разг.) (разг.)
scribble,
dash off
(писать быстро, торопливо) (перен. разг.)
匆忙地写 cōngmángde xiě
(быстро писать) настрочить
(написать быстро, торопливо) (перен. разг.) То же, что и "строчить"
(разг.)
scribble,
dash off
(писать быстро, торопливо) То же, что и "строчить"
(перен. разг.)
匆忙地写 cōngmángde xiě
(быстро писать)
Как мы видим ниже, глагол, выражающий грамматическое значение завершенности "дострочить" (от глагола "строчить"), согласно переводным словарям, не имеет словарных соответствий ни в английском, ни в китайском языке:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ строчить
(писать быстро, торопливо) (перен. разг.) (разг.)
scribble,
dash off
(писать быстро, торопливо) (перен. разг.)
匆忙地写 cōngmángde xiě
(быстро писать) дострочить
(закончить писать быстро, торопливо) (перен. разг.) --- ---
Однако, как показывает обзор англоязычного материала, возможна либо описательная передача данного языкового элемента, либо при помощи глагола "scribble" + послелог с семантикой завершения действия, например, "out", который "указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л." [Еромолович, Красавина // Словарь ABBYY Lingvo x3, 2008]. В китайском языке подобную функцию выполняет, например, иероглиф 完 wán I гл. 1) завершить, закончить; доделать (также модификатор результативных глаголов, см. далее в словаре) [БКРС].
Описательный перевод можно встретить достаточно часто, ср.:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ вырисовывать
(писать медленно, старательно, аккуратно) draw every detail (of), draw carefully
(старательно изображать) 仔 细写成 zǐxì xiěchéng
(тщательно писать)
仔细描画 zǐxì miáohuà;
В большинстве случаев одной глагольной словоформе русского языка соответствует одна-две, реже три, формы английского языка и несколько форм в китайском языке, в котором ряд глагольных форм представляет собой относительные синонимы, отличающиеся присутствием или заменой некоторой семы, например:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ перепечатывать (печатать заново) type
retype
(на машинке)
reprint
(заново) 重印 chóngyìn
(печатать заново);
翻印 fānyìn
(с печатного текста); 重打 chóngdǎ
(на пишущей машинке)
打 dǎ
(переписывать на пишущей машинке)
Примеры с русскоязычным глаголом "накатать" (в значении разг. "быстро написать достаточно большой объём текста") и его соответствиями в английском и китайском языках представляются интересными в плане их исключительности:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ накатать
(писать быстро, наспех), (прост.) (разг.)
dash off
throw together
fling off / together
tear off
(быстро написать) (вульг., насмеш.)
草草地写
Мы можем видеть, что данной разговорно-просторечной единице русского языка соответствует целый ряд форм английского языка и всего лишь одна форма китайского языка, которая близка к описательной. В то же время мы видим разницу и на стилистическом уровне при сопоставлении данных словоформ: просторечно-разговорный и разговорный характер в русском и английском, а также вульгарно-насмешливый характер слова в китайском языке.
В некоторых случаях в словарях представлены описательные варианты передачи глаголов русского языка:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ чиркать
(писать быстро, наспех, коротко (обычно небрежно), (разг. / прост.) (разг.) jot down
scrape
scratch
strike
strike sharply
(накидать, набросать) 用迅速地写 yòng xùnsù de xiě
Здесь мы можем видеть, что разговорно-просторечной единице русского языка в английском языке соответствует ряд глаголов разговорно-сленгового характера, а в китайском языке – описательного характера. В частности, бесприставочному, непроизводному глаголу русского языка в китайском в качестве соответствия приводится сложная лексема (см. третье значение):
чиркать / чиркнуть
划 huá, 擦 cā
чиркнуть спичкой - 划火柴
〈口语〉<...>
2. 划道; что 划掉
чиркать ногтем по бумаге 用指甲在纸上划道
Одинцов чиркал его конспекты с придирчивой требовательностью. 奥金佐夫要求过分严格, 把他写的提纲刷刷删掉。
3. (что 或无补语) 用笔迅速地划拉、写、记
чиркать карандашом 用铅笔迅速地写
Репортёр быстро чиркает что-то в записной книжке. 采访记者刷刷地在记事簿上迅速地记着什么。
4. 吱吱叫
Сверчки чиркают. 蟋蟀吱吱地叫。 ‖完, 一次 [БКРС].
Любопытно отметить и то, что в словарях в некоторых случаях приводятся весьма отдаленные в семантическом отношении варианты, например: 登记, 落款, 题写 [БКРС] для глагола "начертать" в устаревшем значении "написать" [Ожегов, 2006: 399].
В английском отмечается две различных, противоположных друг другу тенденции при выражении глагольной семантики "фиксация речи": множественность единиц, выражающих одно и то же значение (которым в русском языке соответствует один глагол), и, наоборот, выделяются случаи, когда несколько глаголов русского языка передаются одной и той же глагольной единицей. Так, глаголы "кропать", "царапать" и др. единицы данного семантико-стилистического ряда передаются преимущественно в английском при помощи многозначной лексемы "scribble".
В аспекте выражения семантики письма в русском, английском и китайском языках примечательным является следующее.
- Русский и английский языки демонстрируют более четкую системность, например, префиксально образованные глаголы русского языка, передающие различные частные значения письменной фиксации речи, в английском языке имеют соответствия в виде глаголов с послелогом / наречием. Но в китайском языке подобной системности мы не наблюдаем. Единицы речевой семантики могут выражаться как при помощи корня写 xiě, так и без него:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КИТАЙСКИЙ писать
(отображать какие-л. единицы речи на письме) write (графически изображать буквы, цифры) 写 xiě;
写字 xiězì
(графически изображать) выписывать
(писать медленно, старательно, аккуратно) write out,
trace out (тщательно писать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
(тщательно писать, рисовать) выписывать
"выбирая из текста, писать, копировать" copy out (переписывать откуда-либо) 摘录zhāilù
抄下chāoxià
(делать выписки)
Обращает на себя внимание, что разные значения одного и того же русскоязычного глагола "выписывать" в английском переданы при помощи разнокорневых глаголов, однако, с послелогом "out", тогда как в китайском языке для передачи данных семантических структур использованы единицы с дифферентными корнями.
Если среди англоязычных единиц возможно выделить ряд глагольных корней, а именно (write, trace, copy, insert, sign, add, scribe, type, scrawl, scribble и др.), послелогов (out, into, in, from, down, off), наречий (together) и префиксов (re-, over-, in-, super-), которые принимают участие в передаче семантики письменной речи, в то в китайском языке подобного выделить нельзя.
Выводы по Главе II
В данной главе работы предпринята попытка описания выделенного подкорпуса глагольных единиц русского, английского и китайского языков, с помощью которых в данных языках выражается общее значение письменной фиксации речи.
Мы уяснили основные сложности передачи семантики глаголов письменной фиксации речи с русского языка на английский и китайский. Они заключаются в следующем:
- отсутствие эквивалентов префиксально образованных глаголов русского языка (как в отношении русского, так и китайского языков);
- глаголам речевой семантики префиксального образования, относящимся к единому словообразовательному гнезду, в английском языке чаще всего соответствуют глаголы с послелогами и описательные конструкции с глаголами; в китайском языке обнаруживаются как описательные конструкции, так и разнокорневые глагольные единицы;
- многие единицы исследуемого подкорпуса русского, английского и китайского языков имеют значительные стилистические расхождения.
Сделаем выводы по работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование посвящено изучению лексических единиц речевой семантики трех разноструктурных языков в сопоставительном аспекте.
Анализ теоретических источников показывает, что большая часть исследований посвящена лексике говорения, в то время как глаголы письменной фиксации речи, образующие значительные по количеству подкорпусы в языках, не получили еще до сих пор полного описания.
В работе предпринята попытка выделения подкорпуса глагольных единиц русского, английского и китайского языков, с помощью которых в данных языках выражается общее значение письменной фиксации речи. При опоре на различные словари нами отобраны пласт русскоязычных глаголов речи. Из них были взяты единицы, направленные на выражение письменной фиксации речи, в том числе все однокоренные образования и формы. После этого также при помощи переводных словарей нами подбирались соответствия в английском и китайском языках.
Основные сложности передачи семантики глаголов письменной фиксации речи с русского языка на английский и китайский заключаются в следующем:
- префиксально образованные глаголы речевой семантики русского языка вызывали наибольшие трудности;
- большая часть однокоренных префиксальных образований русского языка передаются в английском языке при помощи одних и тех же единиц; в пределах одного словообразовательного гнезда несколько префиксальных дериватов могут иметь в качестве соответствий в английском языке ряд одних и тех же глаголов (как с послелогами, так и без них); то же в ряде случаев можно наблюдать и в китайском языке;
- при выражении речевой семантики глаголами префиксального образования, относящихся к единому словообразовательному гнезду, наблюдается ряд интересных фактов, а именно: в английском языке подобным единицам чаще всего соответствуют а) глаголы с послелогами и б) описательные конструкции с глаголами (не обязательно речевой семантики); в китайском языке обнаруживается меньшая системность (могут встречаться как описательные конструкции, так и различные другие глагольные единицы, включающие разные корневые морфы);
- стилистически маркированные слова русского языка в английском и китайском языках либо не имели каких-либо помет, либо имели иные стилистические пометы; кроме того, часть из них не имела соответствий в английском и китайском языках вовсе.
Список литературы
Общетеоретическая литература:
Андреева Е.Г. Сопоставительный анализ семантических классов глаголов, вводящих прямую речь (английский и русский языки) // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2015. – Т.16. – №1. – С.362-373.
Ахмедзянова А.Р. Лингвокультурные особенности русских лексем и фразеологизмов с семантикой речи // Вестник марийского государственного университета, 2017. – Т.11. – №4(28). – С.117-120.
Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке // Вопросы лексикологии и синтаксиса. – Уфа: Башкнигоиздат, 1964. – С.35-52.
Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. дис. ... докт. филол. наук. – М., 1992. – 41 с.
Буглак С.И. Глаголы речи как средство выражения эпистемических значений в английском языке // European Social Science Journal. – 2012. – №8(24). – С.192-197.
Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – Вопросы семантики. Тезисы докладов: СПб.-М., 1971. – С. 16-17.
Васильев Л.М. О структурной организации лексико-семантической системы языка и методах ее изучения // Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т.17. – №1(1). – С.453-455.
Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения: учеб. пособие. – Уфа: Башкирский ун-т, 1981. – С.214-216.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1990. – 192 с.
Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. – №5. – С.105-133.
Ваталева Н.В., Иоффе Т.В. К вопросу О структурно-морфологическом анализе синонимичных глаголов речевой деятельности современного китайского языка // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – №2. – С.24-30.
Виноградов В.В. Русский язык (Глава I. Введение в грамматическое учение о слове) // Русский язык / В.В.Виноградов. – М.: Просвещение, 1972. – С.9-45.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык,1993. – 245 с.
Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивная характеристика глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов речи // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – №13(194). – С.48-51.
Мякшин К.А., Хромцова А.В. Коммуникативно-функциональный потенциал глаголов современного английского языка, вводящих прямую речь // Science Time. – 2014. – №3. – С.77-81.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 125 с.
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.
Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
Петухова Е.В., Беляева А.И. Примарная фонетическая мотивированность английских глаголов со значением "речь" // Научно-методический электронный журнал Концепт. – 2014. – №T20. – С.761-765.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
Савченко Д.С. Об одной группе глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским языком // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №3-2(21). – С.175-178.
Сироткина З.И., Балкина Н.В. Особенности употребления глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский язык нефилологам, теория и практика. – 2001. – №1. – С.159-178.
Соколова Ю.Г. Сравнительный анализ понятий "речевая деятельность" и "речевое поведение" // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2007. – №1(73). – С.85-86.
Соколовская Е.М. Функционально-семантическая сфера глаголов речи в русском языке: Проблема вербализации суперконцепта "говорить": диссертация ... кандидата филологических наук. – Уфа, 2002. – 175 с.
Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – 432 с.
Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С.148-173.
Туктагулова М.Н. К вопросу О соотношении понятий "речевое поведение" и "речевая деятельность" // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2009. – №2(6). – С.60-63.
Чегурова В.В. Специфика глаголов говорения в китайском языке // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации Материалы VI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. В 2-х частях. Под редакцией Н.Е.Лукьянова. – 2017. – С.260-261.
Шаньшань Ц. Глаголы устной речи китайского языка в сопоставлении с аналогичными глаголами русского языка // Молодая филология – 2017 (по материалам исследований молодых ученых) межвузовский сборник научных трудов: в 2-х частях. – 2017. – С.188-193.
Юшко Г.П. Информативный аспект и синтагматические характеристики английских глаголов речи // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. – 2007. – Т.2. – №1. – С.159-162.
Словарно-справочная литература:
Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, 1999. – 431 с.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
Большой китайско-русский словарь. В 4-томах / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – ТТ.1-4. – М.: Наука, 1983-1984.
Большой китайско-русский словарь (БКРС), http://bkrs.info/
Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах. – Харбин: Хэйлунцзянский университет Институт лексикографии, 1998. – 6205 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. – Уфа: Гилем, 2005. – 466 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
Мультиязычный электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ), http://www.ruscorpora.ru/index.html
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
Переводной китайско-русский онлайн-словарь, режим доступа https://www.zhonga.ru/
Словарь вологодских говоров / Ред. Т.Г. Паникаровская (вып. 1983, 1985, 1987, 1989, 1990, 1993, 1997, 2002), Л.Ю. Зорина, Т.Г. Паникаровская (вып. 1999). – Вологда, 1983-2002. – Вып. 1-9.
Словарь говоров русского Севера / Под ред. А.К. Матвеева. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2001-2014. – Т.1-6.
Современный толковый словарь, http://poiskslov.com/
Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов. – М.: Экономика, 2001. – 307 с.
Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным / А.Н. Тихонов. – М.: АСТ, 2014. – 639 с.
Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145000 слов. – М. "Русский язык" 1985. – Электронный ресурс, режим доступа URL: https://old.kpfu.ru/infres/slovar1/begall.htm
Толковый интернет-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа сhttp://xh.5156edu.com/html5/3243.html
Толковый словарь китайского языка, режим доступа https://www.zdic.net/
Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
2
1. Андреева Е.Г. Сопоставительный анализ семантических классов глаголов, вводящих прямую речь (английский и русский языки) // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2015. – Т.16. – №1. – С.362-373.
2. Ахмедзянова А.Р. Лингвокультурные особенности русских лексем и фразеологизмов с семантикой речи // Вестник марийского государственного университета, 2017. – Т.11. – №4(28). – С.117-120.
3. Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке // Вопросы лексикологии и синтаксиса. – Уфа: Башкнигоиздат, 1964. – С.35-52.
4. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. дис. ... докт. филол. наук. – М., 1992. – 41 с.
5. Буглак С.И. Глаголы речи как средство выражения эпистемических значений в английском языке // European Social Science Journal. – 2012. – №8(24). – С.192-197.
6. Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – Вопросы семантики. Тезисы докладов: СПб.-М., 1971. – С. 16-17.
7. Васильев Л.М. О структурной организации лексико-семантической системы языка и методах ее изучения // Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т.17. – №1(1). – С.453-455.
8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения: учеб. пособие. – Уфа: Башкирский ун-т, 1981. – С.214-216.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1990. – 192 с.
10. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. – №5. – С.105-133.
11. Ваталева Н.В., Иоффе Т.В. К вопросу О структурно-морфологическом анализе синонимичных глаголов речевой деятельности современного китайского языка // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – №2. – С.24-30.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Глава I. Введение в грамматическое учение о слове) // Русский язык / В.В.Виноградов. – М.: Просвещение, 1972. – С.9-45.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык,1993. – 245 с.
13. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивная характеристика глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов речи // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – №13(194). – С.48-51.
14. Мякшин К.А., Хромцова А.В. Коммуникативно-функциональный потенциал глаголов современного английского языка, вводящих прямую речь // Science Time. – 2014. – №3. – С.77-81.
15. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 125 с.
16. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.
17. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
18. Петухова Е.В., Беляева А.И. Примарная фонетическая мотивированность английских глаголов со значением "речь" // Научно-методический электронный журнал Концепт. – 2014. – №T20. – С.761-765.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
20. Савченко Д.С. Об одной группе глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским языком // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №3-2(21). – С.175-178.
21. Сироткина З.И., Балкина Н.В. Особенности употребления глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский язык нефилологам, теория и практика. – 2001. – №1. – С.159-178.
22. Соколова Ю.Г. Сравнительный анализ понятий "речевая деятельность" и "речевое поведение" // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2007. – №1(73). – С.85-86.
23. Соколовская Е.М. Функционально-семантическая сфера глаголов речи в русском языке: Проблема вербализации суперконцепта "говорить": диссертация ... кандидата филологических наук. – Уфа, 2002. – 175 с.
24. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – 432 с.
25. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С.148-173.
26. Туктагулова М.Н. К вопросу О соотношении понятий "речевое поведение" и "речевая деятельность" // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2009. – №2(6). – С.60-63.
27. Чегурова В.В. Специфика глаголов говорения в китайском языке // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации Материалы VI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. В 2-х частях. Под редакцией Н.Е.Лукьянова. – 2017. – С.260-261.
28. Шаньшань Ц. Глаголы устной речи китайского языка в сопоставлении с аналогичными глаголами русского языка // Молодая филология – 2017 (по материалам исследований молодых ученых) межвузовский сборник научных трудов: в 2-х частях. – 2017. – С.188-193.
29. Юшко Г.П. Информативный аспект и синтагматические характеристики английских глаголов речи // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. – 2007. – Т.2. – №1. – С.159-162.
Словарно-справочная литература:
30. Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, 1999. – 431 с.
31. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
32. Большой китайско-русский словарь. В 4-томах / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – ТТ.1-4. – М.: Наука, 1983-1984.
33. Большой китайско-русский словарь (БКРС), http://bkrs.info/
34. Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах. – Харбин: Хэйлунцзянский университет Институт лексикографии, 1998. – 6205 с.
35. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
36. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. – Уфа: Гилем, 2005. – 466 с.
37. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
38. Мультиязычный электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
39. Национальный корпус русского языка (НКРЯ), http://www.ruscorpora.ru/index.html
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
41. Переводной китайско-русский онлайн-словарь, режим доступа https://www.zhonga.ru/
42. Словарь вологодских говоров / Ред. Т.Г. Паникаровская (вып. 1983, 1985, 1987, 1989, 1990, 1993, 1997, 2002), Л.Ю. Зорина, Т.Г. Паникаровская (вып. 1999). – Вологда, 1983-2002. – Вып. 1-9.
43. Словарь говоров русского Севера / Под ред. А.К. Матвеева. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2001-2014. – Т.1-6.
44. Современный толковый словарь, http://poiskslov.com/
45. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов. – М.: Экономика, 2001. – 307 с.
46. Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным / А.Н. Тихонов. – М.: АСТ, 2014. – 639 с.
47. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145000 слов. – М. "Русский язык" 1985. – Электронный ресурс, режим доступа URL: https://old.kpfu.ru/infres/slovar1/begall.htm
48. Толковый интернет-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа сhttp://xh.5156edu.com/html5/3243.html
49. Толковый словарь китайского языка, режим доступа https://www.zdic.net/
50. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
51. Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
52. Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
53. Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
54. Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
Вопрос-ответ:
Что изучается в третьей главе статьи?
В третьей главе статьи исследуется лексика, описывающая речевую деятельность в русском, китайском и английском языках.
Какие основные основы исследования лексики речевой деятельности рассматриваются в первой главе?
В первой главе рассматриваются общетеоретические основы исследования лексики с общей семантикой речи, а также слово и его значение в контексте речевой деятельности.
Как описывается речевая деятельность в статье?
В статье речевая деятельность описывается как результат, а также базовый элемент смыслопередачи в языке.
В каких языках проводится сопоставительный анализ глаголов речевой деятельности?
Сопоставительный анализ глаголов речевой деятельности проводится в русском и английском языках.
Какие результаты получены во второй главе исследования?
Во второй главе исследования получены результаты сопоставительного анализа глаголов речевой деятельности в русском и английском языках.
Что изучается в третьей главе статьи?
В третьей главе статьи изучается лексика, описывающая речевую деятельность в русском, китайском и английском языках. Автор анализирует слова и глаголы, которые используются для описания различных аспектов речи.
Какой аспект речевой деятельности описывается во второй главе?
Во второй главе статьи проводится сопоставительный анализ глаголов речевой деятельности в русском и английском языках. Автор исследует различные глаголы, которые используются для описания актов речи в этих языках.
Какую роль играет слово в языке?
Слово является базовым элементом смыслопередачи в языке и одним из основных результатов речевой деятельности. Оно позволяет нам передавать и воспринимать информацию, а также описывать различные аспекты речи.