Тема:Артефактивный код фразеологии(на примере русских и китайских языков):лингвометодический аспект

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 49 49 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 23.06.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы







Артефактный код фразеологии(на примере русских и китайских языков):лингвометодический аспект





Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЯ И АРТЕФАКТНЫЙ КОД 6
1.1 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия, классификаци 6
1.2 Понятие артефактного кода фразеологии 13
Выводы к главе 1 17
ГЛАВА 2 МЕТОДИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ АРТЕФАКТНОГО КОДА ФРАЗЕОЛОГИИ ПОСРЕДСТВОМ СРАВНЕНИЯ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 18
2.1. Особенности фразеологии китайского языка 18
2.2. Материал для анализа артефактного кода русских и китайских пословиц и поговорок 26
Выводы главы 2 44
Заключение 45
Список используемой литературы 47
Приложение 49

Фрагмент для ознакомления

У Китая - 30 баллов. Оничувствуютсебякомфортно с неопределенностью, таккакониимеютдостаточныйуровеньадаптированности и гибкости, чтобыпротивостоятьнеожиданностям.Подолгосрочнаяориентации(LongTermOrientation) можносудить о приверженностистранысвоимтрадициям.У России 81 балл, а значит – этопрагматичноеобщество. У Китая – такаяжеситуация.Поснисходительности (Indulgence) – низкиебаллыбудутподразумеватьпотворство, а высокие – сдержанность.Сдержанная природа русской культуры хорошо видна из-за очень низкой оценки в 20 баллов по этому измерению. Общества с низким показателем в этом измерении имеют тенденцию к цинизму и пессимизму. Китай также является «сдержанным» обществом, о чем свидетельствует его низкий балл 24.Таким образом, культурные ценности накладывают отпечаток на все сферы жизни, в том числе и на то, как в культуре отражается быт и привычки, какими могут быть, в частности, пословицы и поговорки о еде.Действительно, если обратить внимание на пословицы и поговорки о еде на китайском, то там редко можно встретить «я» или «мне», но в основном «мы» или «нам». Аналогичная ситуация и русскими пословицами и поговорками.Есть похожие пословицы относительно необходимости умеренности в еде – «завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу».Однако в китайской версии говоря об ужине, также говорится о том, что на ужин нельзя есть мучные изделия.Кроме того, китайские пословицы и поговорки имеют более прикладной характер – в форме пости медицинского совета. Они советуют, что полезно есть для долголетия (редис, имбирь), они советуют, чего нельзя есть натощак (зеленый чай) и т. д.Кроме того, китайские пословицы воспринимают животных только в виде еды (лошади, собаки) в то время, как в русских пословицах о собаках и лошадях люди отзываются как о друзьях, с любовью.Китайские пословицы также применяют высказывания о еде в косвенной форме – когда хотят показать, что кто-то кого-то хочет обмануть, или что все ясно «как соевый творог с луком-пореем» (аналог – «как черным оп белому»).Ход урока:I Организационный моментII предварительные задания:- Что такое, по-вашему, культурные ценности народа?-является ли артефактный код культурным кодом?III Определение при помощи сайта Hofstede-insights числовые значения по каждому из культурных измерений для России и Китая.IV Вопросы:-Сделайте выводы каковы ценности китайской культуры-Сделайте выводы каковы ценности русской культурыV Прочитайте и прокомментируйте русские и китайские пословицы и поговорки о еде с точки зрения только что определенных ценностей двух народов.(например: китайская культура имеет высокий показатель коллективизма, поэтому в поговорках о еде чаще говорится о больших застольях).Кроме того, можно предложить учащимся уроки по теме артефактного кода с применением нескольких методик, как, например:Урок 3. Кейс-урокХод урока1. Знакомство с конкретным случаем Понимание проблемной ситуации2. Поиск: оценка информации, полученной из материалов задания, и самостоятельно привлеченной3. Обсуждение: обсуждение возможностей альтернативных решений4. Резолюция: нахождение решения в группах5. Диспут: отдельные группы защищают свое решение6. Сопоставление итогов: сравнение решений, принятых в группахЭтап 1:Рассмотрим тему Артефактный код фразеологии.Материал для знакомства – китайские пословицы.冬溜溜,夏牛头。(和面软硬)碱大不起,矾大不捞底。(炸油条)伸腿肉丝,蜷腿肉片能叫碱大黄似金,不叫缺碱少精神。(蒸馍)干不老,学不巧火急烙不好饼。气上房,不用尝。(蒸馍)煮饺子要水多,蒸包子要猛火一样米面,百人手段硬面馒头软面饼窝窝头蘸辣椒,越吃越上膘。夏天吃捞面,冬天喝汤面,不冷不热吃卤面。过了大石桥,不说喝浆面。浆饭热三遍,拿肉都不换送行的饺子落脚的面Понимание проблемной ситуации.Что объединяет данные пословицы?Этап 2.Поиск: оценка информации, полученной из материалов задания, и самостоятельно привлеченной.Этап 3Обсуждение: обсуждение возможностей альтернативных решений в русском языке.Какие пословицы в русском языке могут иметь похожее значение?Этап 4 Резолюция: нахождение решения в группахЭтап 5Диспут: отдельные группы защищают свое решениеЭтап 6 Сопоставление итогов: сравнение решений, принятых в группахУрок 4. Дифференцированное обучениеМатериал – китайские пословицы, содержащие артефактный код.Способы дифференциации предполагают дифференциацию:1. По содержанию учебных заданий:-по уровню творчества;-по уровню трудности; - по объёму.2. По способу организации деятельности: - по степени самостоятельности;- по степени и характеру помощи учащимся;- по характеру учебных действий.Для данного урока используем дифференциацию по объему.Ход урокаI Организационный моментII предварительнаядифференциация заданий по объему:III-1Задание для первой группы (наименьший объем). Проанализировать китайские пословицы и определить, что их объединяет.膘大口中来鱼吃跳,猪吃叫。诸肉不如猪肉猪羊,猪羊,你别怪,你是人间一道菜紧火熬粥,慢火炖肉III – 2 Задание для второй группы (средний объем).Проанализировать китайские пословицы и определить, что их объединяет.吃了狗肠(热得)不穿衣裳。吃了狗肝(热得)不穿衣衫要吃走兽还是狗肉,想吃飞禽还是鹌鹑狗肉不上桌狗肉滚三滚,神仙站不稳要吃飞禽,鸽子鹌鹑;要吃走兽,骡马狗肉冬忌生鱼,夏忌狗肉。狗肉离不开蒜汁III – 3 Задание для третьей группы (наибольший объем). Проанализировать китайские пословицы и определить, что их объединяет.食鱼要肥,食肉要瘦公鸡的腿,鲤鱼的腰咸鱼就饭,锅底刮烂。夏天鱼吃鲜,腊月鱼吃腌。鱼吃跳,猪吃叫蒸咸煮淡。咸鱼咸肉,见火就熟鲤鱼吃一尺,鲫鱼吃八寸千炖豆腐万炖鱼IV ОбсужденияУрок 5. ТворческаямастерскаяДанный вид урока состоит из следующих этапов:Ход урокаI. Индукция («наведение») – создание эмоционального настроя, мотивации.Включается запись пословиц.Задание: Попробуйте нарисовать образы, которые рождаются в голове после услышанного.Выключается аудиозапись.II.Самоконструкция/ социоконструкцияОбсуждение с классом результатовIII.Деконструкция (задания).Задание – класс делится на группы и каждая группа предоставляет свой рисунок по теме услышанной пословицы.IV ДебатыФормат дебатов предусматривает:-участие двух команд, состоящих из трех человек (Speakers). Одна команда (Proposers) утверждает тезис (тему дебатов), другая (Opposers) – опровергает его;-участники заранее знакомятся с ролями и регламентом (на уроке дебаты идут по сокращенному регламенту);-команды имеют право на 5-минутный тайм-аут для консультации друг с другом перед своим выступлением (тайм-аут можно использовать либо частями, либо полностью сразу);-роли и регламент определены.Рассмотрим применительно к переводу русских пословиц на китайский язык.Speakers говорят о том, как они понимают пословицу на русском языке и какая китайская пословица могла бы подойти к ней в виде аналога.При этом Proposers соглашаются с этим, приводя свои доводы.Opposers подвергают сказанное сомнению, мотивируя, что подобранная китайская пословица не в полной мере соответствует данной русской пословице и предлагают свою версию пословицы.Урок 6. ПрограммированноеобучениеОсобенность урока, построенного на базе данного вида обучения:1) последовательность; 2) доступность; 3) систематичность; 4) самостоятельность.Лучше всего для урока с программированным обучением подойдет компьютерная программа в виде тестов, которая не даст возможность перейти к следующей части урока без того, чтобы предыдущая часть была понята и был дан правильный ответ.Если соответствующей компьютерной программы в наличии нет, то можно использовать презентацию в виде слайдов, которые сменяются один на другой после того, как на первом из слайдов все ответы даны правильно. Например, используя слайды, можно показывать один за другим картинки, по которым учащиеся должны назвать максимальное количество известных им пословиц и поговорок на китайском.Ход урокаI Организационный моментIII ЗаданияПроанализироватьНапример, на слайде появляется картинка с изображением чашки с рисом и учащиеся перечисляют соответствующие пословицы:人能三天不吃饭,不能一日不喝水人是铁饭是钢,一天不吃饿哩慌男人吃饭,狼吞虎咽;女人吃饭,细嚼慢咽吃饭带点糠,大小都安康五月五,麦子熟,包好粽子过端午杀青吃青(指吃未成熟麦子、谷物),越过越不中。腊八粥,五谷杂,一下吃到大年下腊八饭,吃两年送信的腊八粥。(提醒人们该办年货了)外甥要想暄,外婆家去搬山。(枣花馍、枣山)唱戏凭腔,馄饨凭汤IV ОбсужденияУрок 7. ЭвристическоеобразованиеЦель эвристического образования - формирование и создание у учащихся собственного личного опыта, направленного на получение знаний будущего и конструирование у каждого учащегося собственного смысла и наполнения процесса обучения.Одной из наиболее популярных форм организации эвристического метода обучения является эвристическая беседа на тему китайских пословиц с определенным артефактным кодом (в нашем случае, гастрономическим).冬溜溜,夏牛头。(和面软硬)碱大不起,矾大不捞底。(炸油条)伸腿肉丝,蜷腿肉片能叫碱大黄似金,不叫缺碱少精神。(蒸馍)干不老,学不巧火急烙不好饼。气上房,不用尝。(蒸馍)煮饺子要水多,蒸包子要猛火一样米面,百人手段硬面馒头软面饼窝窝头蘸辣椒,越吃越上膘。夏天吃捞面,冬天喝汤面,不冷不热吃卤面。过了大石桥,不说喝浆面。浆饭热三遍,拿肉都不换送行的饺子落脚的面Беседа строится в форме обсуждения китайских пословиц и предположения какие культурные или исторические явления могли послужить причиной их создания.Выводы главы 2В данной главе анализировалась специфика китайской фразеологии.Было показано, что, учитывая точку зрения некоторых ученых (В.И. Горелов, И.В. Войцехович), пословицы в китайском языке терминологически не отличаются от поговорок и объединяются в разряд yanyu.В главе приводятся примеры китайских пословиц и поговорок. Также предлагается методический материал, который может быть использован на занятиях в интернациональных группах со студентами из КНР.Также приводится материал, предлагающий проанализировать пословицы и поговорки китайского и русского народа, а также сравнить их, исходя из культурных ценностей народа. При этом данная методика может быть использована не только при сравнении китайской и российской фразеологии, но и любых других стран, так как она является универсальной.ЗаключениеПроведяанализтеоретическихположений, посвященныхвопросамфразеологиии артефактного кода фразеологии русского и китайского языков, в работе удалось придти к следующимвыводам:-подфразеологическимиединицамипонимаютобразованныепограмматическиммоделямсловосочетания и предложения и обладающихустойчивостьюнафразеологическомуровнесочетанияслов с полнымиличастичнопереосмысленнымзначением;- фразеологическиеединицыисследуются в структурно-типологическом, семантическом и лингвокультурномаспектах;- пословицы и поговорки имеют различия;- пословицы и поговорки по мнению многих лингвистов, могут быть включены в понятие «фразеологическаяединица», что и было сделано в данной работе.Было показано, что артефактныйкодкультуры, можно определить, как предлагает В. Н. Телия, каксовокупностьимен и ихсочетаний, которыеобозначаютобъекты и предметы, в томчисле, повседневногообихода и приписываемыеимсвойства. Данныеименанесут в дополнение к природнымсвойствамименуемыхобъектов и предметовфункциональнозначимыедлякультурысмыслы, придающиеэтимименамрользнаков «языка» культуры.Если же говорить об артефактном коде фразеологии, то элементами, которые должны подвергаться анализу, будут фразеологизмы, а именно, пословицы и поговорки, как было предложено сделать в данном исследовании.В работе приводятся примеры китайских пословиц и поговорок. Было показано, что поговорки в китайском языке имеют более прикладной характер – в форме конкретного совета что можно есть, а чего нельзя.Кроме того, китайские пословицы воспринимают животных в подавляющем большинстве в виде еды (лошади, собаки) в то время, как в русских пословицах о собаках и лошадях люди отзываются как о друзьях, с любовью.Также китайские поговорки о еде подразумевают не только еду, но и косвенно другие советы (быть осторожным с посторонними) и т.д.Также предлагается методический материал, который может быть использован на занятиях в интернациональных группах со студентами из КНР.Также приводится материал, предлагающий проанализировать пословицы и поговорки китайского и русского народа, а также сравнить их, исходя из культурных ценностей народа. При этом данная методика может быть использована не только при сравнении китайской и русской фразеологии, но и любых других стран, так как она является универсальной.Список используемой литературыДаль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд.М., 1991.Епифанов А.А. Русские пословицы и поговорки и их аналоги –СПб.:КАРО, 2006. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в ихотношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучениярусского языка. Краснодар, 1968. С.175–184.Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Киев, 1989.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русскихпоговорок. М., 2007. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материалефразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та.Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.Norrick, N. R. (1985). Howproverbs mean. Berlin: Mouton.Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and folklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco (Ed.), Europhras‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZMieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research, 28(1) (pp. 394-414). Berlin:de Gruyter.Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материалефразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.Xiao, Z. 2010. “Can ‘translation universals’ survive in Mandarin? Idioms, word clusters and reformulation markers in translational Chinese.” Paper presented at the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference, Edge Hill University, 27– 29 July 2010.Rohsenow J. S. 2001. “Proverbs.” In VICTOR M. H AIR (ed.). The Columbia History of Chinese Literature, 149–159. New York: Columbia University Press.Wen Duanzheng溫端政, 1989. “Preface” (Qiányán前言). In Wen Duanzheng溫端政(ed.). ZhōngguóSúyǔDàcídiǎn中國俗語大辭典Shanghai: Shanghai Lexicography Publishing House (ShànghǎiCíshū 海辞书)Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.HofstedeDimensions[Электронный ресурс] www.hofstede-insights.com/ (дата обращения 19.01.2020).Телия, В. Н.: Русская фразеология. Москва: «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.ПриложениеИнтерпретация десяти различий в культурных измерениях

Список используемой литературы

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. М., 1991.
3. Епифанов А.А. Русские пословицы и поговорки и их аналоги – СПб.:КАРО, 2006.
4. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. Краснодар, 1968. С.175–184.
5. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Киев, 1989.
6. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.
7. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
8. Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Berlin: Mouton.
9. Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.
10. Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and folklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.
11. Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco (Ed.), Europhras‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZ
12. Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research, 28(1) (pp. 394-414). Berlin:de Gruyter.
13. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
14. Xiao, Z. 2010. “Can ‘translation universals’ survive in Mandarin? Idioms, word clusters and reformulation markers in translational Chinese.” Paper presented at the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference, Edge Hill University, 27– 29 July 2010.
15. Rohsenow J. S. 2001. “Proverbs.” In VICTOR M. H AIR (ed.). The Columbia History of Chinese Literature, 149–159. New York: Columbia University Press.
16. Wen Duanzheng 溫端政, 1989. “Preface” (Qiányán 前言). In Wen Duanzheng 溫端政 (ed.). Zhōngguó Súyǔ Dàcídiǎn 中國 俗語 大辭典 Shanghai: Shanghai Lexicography Publishing House (Shànghǎ i Císhū 海辞书)
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
18. Hofstede Dimensions [Электронный ресурс] www.hofstede-insights.com/ (дата обращения 19.01.2020).
19. Телия, В. Н.: Русская фразеология. Москва: «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это фиксированное и запоминающееся выражение, которое имеет идиоматическое значение и не поддается прямому переводу на другой язык. Она обладает своим собственным смыслом, который не всегда определяется значениями отдельных слов, входящих в выражение.

Что такое артефактный код фразеологии?

Артефактный код фразеологии - это набор общих признаков, характерных для фразеологических единиц в конкретном языке. Он представляет собой уникальный код, который позволяет идентифицировать фразеологическую единицу и отличить ее от обычных словосочетаний. Артефактный код включает в себя как лексические, так и грамматические особенности выражения.

Каково содержание и объем понятия фразеологической единицы?

Содержание понятия фразеологической единицы включает в себя всю информацию о значении и использовании данного выражения. Объем понятия определяется множеством культурно-национальных, исторических и социокультурных аспектов, связанных с данной фразеологической единицей. Он может быть разным в разных языках и культурах.

Каков методический подход к изучению артефактного кода фразеологии?

Методический подход к изучению артефактного кода фразеологии основан на сравнительном анализе фразеологических выражений в различных языках, в данном случае - русском и китайском. Сравнение позволяет выявить общие и отличительные признаки в фразеологических единицах двух языков, а также определить специфику артефактного кода в каждом из них.

Какие выводы можно сделать к первой главе?

Выводы к первой главе связаны с определением фразеологической единицы, ее содержанием и объемом понятия, а также с понятием артефактного кода фразеологии. В частности, было установлено, что фразеологическая единица - это запоминающееся выражение с идиоматическим значением, а артефактный код включает лексические и грамматические особенности выражения.

Что такое артефактивный код фразеологии?

Артефактивный код фразеологии - это особый вид кода, который возникает в фразеологических единицах русского и китайского языков. Он является результатом исторического развития языка и содержит в себе элементы культуры, обычаев, поверий и т.д.

Каковы характеристики фразеологической единицы?

Фразеологическая единица - это устойчивое выражение, которое состоит из двух или более слов и имеет значение, отличное от значения слов, входящих в него. Он обладает определенным объемом, то есть может быть представлен определенным количеством слов, и содержательным содержанием, то есть имеет определенное значение.

Как можно классифицировать фразеологические единицы?

Фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным признакам, например, по содержанию (например, фразеологические единицы, связанные с погодой, едой, животными и т.д.), по стилю речи (например, разговорные, книжные, научные и т.д.) и по происхождению (например, народные, литературные, иноязычные и т.д.).

Какое значение имеет артефактивный код фразеологии?

Артефактивный код фразеологии имеет большое значение для понимания и изучения культуры и истории русского и китайского народов. Он отражает уникальные особенности данных культур и является важным элементом языковой системы.

Каким образом можно изучать артефактивный код фразеологии?

Артефактивный код фразеологии можно изучать с помощью сравнительного анализа фразеологических единиц русского и китайского языков. Такой методический подход позволяет выявить сходства и различия в артефактивном коде и проследить их связь с культурой и историей данных народов.