Использование приёма смыслового развития в переводческой практике (на материале художественных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 41 41 страница
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 10.05.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода художественных текстов 5
1.1. Перевод как центральная категория теории перевода 5
1.2. Понятия эквивалентности и адекватности перевода 10
1.3. Понятие переводческих трансформаций и их классификация 16
Глава 2. Анализ использования приема смыслового развития в переводческой практике на материале художественных текстов 30
2.1. Особенности художественного стиля речи и перевода художественной литературы 30
2.2. Анализ использования приема смыслового развития в переводе художественных текстов 34
Заключение 38
Список литературы 40


Фрагмент для ознакомления

(Илюшина, 2008)Метод кальки, с точки зрения Романовой С.П. и Кораловой А. Л., - это способ «покомпонентного» восстановления значения исходного слова. (Романова, Коралова, 2015)Некоторые лингвисты (например, В. Н. Комиссаров) рассматривают кальку как механическое копирование. Калька – это перевод по частям или заимствование слова, фразы из другого языка путем буквального, дословного, коренного перевода. Так как под калькой понимается не просто механическое заимствование формы, но и тот факт, что это слово претерпевает некоторые изменения, этот прием, в некоторой степени, рассматривается как фактический перевод, который подразумевает преобразование формы. (Прошина, 2008)В. Н. Комиссаров описывает следующие достоинства, которыми обладает метод кальки: остается образный строй исходного слова или словосочетания; предоставляется возможность справиться с трудностями, вызванными с употреблением развернутой метафоры, использованной в оригинале для описания образа. (Комиссаров, 1996). Например, thegameofthrones дословно игра престолов, Chinesewall аналогично китайская стена, а theMongolinvasion – это татаро-монгольское нашествие. Т. А. Казакова отмечает, что прием кальки стал причиной для большого количества заимствований при межкультурной коммуникации в силу того, что метод транслитерации был неприменим из-за эстетических, смысловых соображений. По ее мнению, тогда, когда географические названия содержат «переводимые» элементы, к ним применим метод кальки. В иных случаях можно прибегнуть к смешенному типу, используя прием транслитерации и калькирования. К примеру, Ладожское озеро переводится как LakeLadoga, а GreatSlaveLake – это Большое Невольничье озеро. (Казакова, 2000)Глава 2. Анализ использования приема смыслового развития в переводческой практике на материале художественных текстов2.1. Особенности художественного стиля речи и перевода художественной литературыХудожественный стиль текста – средство выражения мыслей и мнения автора. Художественный стиль используется для передачи чувств, художественных образов и явлений (Михайлов, 2006). Фазылзянова описывает художественный текст как результат освоения автором проецированной на себя реальности, которую он дополняет собственным иллюзорным и жизненным опытом. Художественный текст, по мнению автора, также является тестом культуры, а именно системой входящих в нее элементов, знаков и образов, смысл которых интерпретируются читателями. (Фазылзянова, 2008).Язык художественного текста более гибкий, чем в других видах текста, ему свойственны эмоциональность, образность, экспрессивность, сленг и выраженная индивидуальность автора. Автор может формировать у читателя положительное или отрицательное отношение к тем или иным темам.Для художественного текста характерны выразительные средства: приемы, которые позволяют автору более красочно выразить его мысль или описание образов (Кожина, 2016). Рассмотрим функции выразительных средств подробнее:Эпитет –художественное определение,эмоционально дополняющееавторское описание (Кожина, 2016):sweetest flowerpurple-hued maltwormscoloured countiesthe earth is crying-sweetsnot-green seaСравнение –Установление сходства между объектами,посредствомуподобления.as lazy as a snailas bright as the sunshinelife is like a box of chocolatesfightlike a manГипербола –преувеличение,усиливающее смысл и эмоциональностьвысказывания.I have told you a million timesI’m so hungry, I could eat a whole cowtons of moneyI have a thousand things to doЛитота –обратный гиперболе примем,преуменьшение размера илизначения объекта.A puppy-sizedhorse.Эвфемизм –замена некультурных и грубых слов более мягкими,илизамена определенных слов с негативной коннотацией на более нейтральные.toilet → lavatory/lookicked the bucket → passed awayjail → CorrectionalfacilityОксюморон –сочетания слов,имеющих противоположное значение.prettyuglyonly choiceoriginal copygrowing smallerМетафора –перенесение свойств одного объекта ими явления надругой на основании их сходства.boiling madmusic to one’s earsuncannyvalleyatrophywifeМеждометие –слова,выражающие эмоции,весь спектр чувств,различные волеизъявления, но не называющие их.O! Oh! Ah!Aha!Pooh!Gosh!Hush!Fine!Yah!комиксе, как в визуально-текстовом медиуме, очень распространены междометия, так как изображение является контекстом, и в отличие от книжного формата художественного текста нет нужды описывать эмоции персонажа.Идиома/Устойчивое выражение –словосочетание,которое имеетсмысл только при всех присутствующих элементов, а не слов по отдельности. Добавляетяркуюэмоциональнуюокраску.Actions speak louder than wordsCry over spilt milkRub the wrong wayOnce in a blue moonПри переводе художественных текстов переводчики часто сталкиваются с трудностями вроде сохранения имплицитного смысла оригинала или передачи культурно маркированных элементов. Зачастую некоторые единицы текста ИЯ не имеют словарных эквивалентов (например, фразеологизмы), и тогда переводчик обязан найти ближайший аналог в ПЯ (переводящий язык), который должен иметь максимально схожий смысл с оригиналом. В комиксах это составляет особую трудность, так как для наших специалистов это относительно свежая сфера, со своими устоявшимися терминами и звучными именами. Например, до сих пор ведутся споры, как переводить название организации «S.H.I.E.L.D.» из комиксов издательства «Marvel». Существует два главных варианта: «ЩИТ»«ЗАЩИТА», оба варианта встречаются в разных переводах и изданиях.Художественный перевод – это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой (Петрова, 2002).Особенности художественного перевода:- своеобразное положение среди остальных видов перевода;- свойство соотноситься с оригиналом;- контактирует в коммуникативном, эстетическом аспекте;- включает в себя сложный процесс трансформации исходного текста в переводимый;- зависит от объекта перевода;- имеет двойственное значение: приближается к тексту оригинала, с одной стороны, и имеет тождество с восприятием читателя, с другой стороны (Реформатский, 2004).Художественным произведением является написанный человеком текст, который определяет его отношение к окружающему миру. Художественный текст имеет свою особенную стилистику, которая подразумевает ему определённые признаки. Данный вид текста имеет разнообразные средства выразительности речи, например: эпитеты, метафоры, сравнения, которые определяют образ понятий в произведении. Основной особенностью художественного текста, которая отличает его от остальных, – эмоциональность. Используя выразительные средства речи, автор передаёт собственные эмоции, настроения персонажей, выражает чувства и ощущения.2.2. Анализ использования приема смыслового развития в переводе художественных текстовРоманова С.П., А. Л. Коралова называют данный прием «смысловой мостик» между близкими логическими понятиями (Романова, Коралова, 2013). А М. Ю. Илюшкина характеризует смысловое развитие как «замена при переводе словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним» (Илюшкина, 2015, 126). Сюда можно так же отнести метафорические, метонимические и перефрастические (строящиеся на приеме перефраза) замены. Данный тип преобразования основан на логической связи между двумя явлениями (обычно причинно-следственный тип связи), одно из которых названо в исходном тексте, а другое используется в качестве его переведенной версии. Это преобразование предполагает семантический и логический анализ ситуации, описанной в тексте и заключающейся в семантическом развитии данной ситуации. Если ситуация разворачивается правильно, то есть, если исходные и переведенные высказывания семантически связаны как причина и следствие, то преобразование помогает передать смысл и соблюдать нормы языка перевода. Например, при использовании приема смыслового развития данное предложение «Heshotthearrowintothedeerbuttheanimalwasn’thurt» будет переводиться, как «Он выпустил стрелу в оленя, но она пролетела мимо». В данном случае следствие «животное не было ранено», заменено на причину «стрела пролетела мимо».Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. Например: «And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine». – «Ионсраздражениемзаметил, чтоДжуннеприкоснуласьквину». В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод «оставила свой бокал полным вина» неприемлем по стилистическим соображениям. В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определенным английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет - процессом, процесс - предметом или признаком и т. п. Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления. Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «helpyourself, please» говорят англичане, а мы переводим: «угощайтесь», а не «помогайте себе». «Goodriddance!» в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто «счастливым избавлением», а будет заменено русской идиомой «скатертью дорожка!». Приведемещепример.«George might as well have been married to Jenny» - предложениенагроможденоглаголами. Значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. К этому виду трансформаций относят метафорические и метонимические замены. Переведено как «был все равно что», «aswell» - опущено.Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:- замена процесса его причиной,- замена процесса его следствием,- замена причины процессом,- замена причины следствием,- замена следствия причиной,- замена следствия процессом.Например:Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.”Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.He’s dead now.Онумер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)В данном примере следствие заменено причинойВ приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.ЗаключениеОсновная задача качественного перевода – целостно и точно передать содержание переводимого языка, при этом, не растеряв его лексико-стилистические особенности. Очень важное условие, которое необходимо соблюдать при переводе, – необходимо передавать не только смысл подлинника, но и то, как он выражен в тексте. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. При переводе часто встречаются определения эквивалентности и адекватности, которые были введены для определения степени смысловой близости оригинала и переводного текста. Эквивалентность – важнейшая особенность перевода, которая является одним из центральных понятий и играет значительную роль в художественном переводе. Несмотря на то, что по сравнению с другими науками, теории перевода считается молодой наукой, существует ряд многообразных работ, которые уделяют внимание вопросу трансформаций при переводе. Таким образом, сферу деятельности перевода специалиста предопределяет круг профессионального общения, которое может включать в себя разнообразные по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления тексты.Художественный перевод – это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой. Переводческие трансформации, в зависимости характера единиц языка оригинального текста, делятся на типы: стилистические трансформации, морфологические трансформации, синтаксические трансформации, семантические трансформации, лексические трансформации. Определённые отклонения от прямых словарных соответствий, когда лексические единицы оригинала не находят эквивалентности в переводимом языке. При переводе текста возникают переводческие трансформации – это осуществление перехода единиц оригинала к единицам перевода, так званые межъязыковые перефразирования. Переводческие трансформации подразделяются на некоторые виды, одним из которых являются одноязычные трансформации. Это отличающиеся друг от друга фразы в грамматическом, лексическом аспектах, но имеют одну суть содержания, выполняя одну и ту же коммуникативную функцию в контексте переводимого текста. Таким образом, переводческая деятельность подразумевает собой при переводе возникновение множества трансформаций смешанного типа.Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора. Как показывают исследования в области переводческой деятельности, многочисленные трудности возникают при передачи стилистических приемов переводного языка. Данная проблема, в большей степени касается перевода художественного текста, так как перевод образных средств требует не только воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе, но и полной адекватности. Если брать во внимание перевод художественного текста, то здесь следует учитывать, что при переводе нужно уделять внимание содержательным и формальным компонентам текста, так как переводчик обязан передать информацию об окружающей действительности и определенный эстетический эффект оригинала.Список литературыАрнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986.- 295 с.Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986.- 295 с.
2. Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
6. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
8. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
9. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.
10. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с.
11. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.
13. Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.
16. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
20. Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.
21. Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.
22. Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
25. Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.
26. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
27. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
29. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
30. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.
31. Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
33. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические аспекты рассматривает глава 1 статьи?

Глава 1 статьи рассматривает перевод как центральную категорию теории перевода, понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также понятие переводческих трансформаций и их классификацию.

Что такое эквивалентность и адекватность перевода?

Эквивалентность перевода означает сохранение смыслового содержания оригинального текста на другом языке. Адекватность перевода означает передачу стиля, настроения и эмоционального оттенка исходного текста.

Что такое переводческие трансформации и как они классифицируются?

Переводческие трансформации - это специальные приемы перевода, которые используются для передачи смыслового содержания оригинального текста. Они могут быть классифицированы по разным признакам, например, по степени свободы в передаче оригинального текста или по типу изменений, которые вносятся в перевод.

На каком материале проводится анализ использования приема смыслового развития в переводческой практике?

Анализ использования приема смыслового развития проводится на материале художественных текстов.

Какие особенности художественных текстов рассматриваются в статье?

Особенности художественных текстов, связанные с использованием приема смыслового развития в переводческой практике, анализируются во второй главе статьи.

Что такое прием смыслового развития в переводческой практике?

Прием смыслового развития в переводческой практике - это один из методов перевода, при котором переводчик раскрывает или развивает смысловое содержание исходного текста в целевом языке.

Какие теоретические аспекты перевода художественных текстов рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются такие теоретические аспекты перевода художественных текстов, как понятие перевода, эквивалентность и адекватность перевода, а также понятие переводческих трансформаций и их классификация.

Какие особенности художественных текстов анализируются на примере использования приема смыслового развития?

На примере использования приема смыслового развития в переводческой практике анализируются особенности художественных текстов, такие как развитие смысла, насыщенность контекстом и многозначность лексических единиц.

Какие понятия важно учитывать при переводе художественных текстов?

При переводе художественных текстов важно учитывать понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также проводить переводческие трансформации для более точного передачи смысла и стиля оригинала.