Английская идиоматика на примере произведений Шекспира

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 31 31 страница
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 13.05.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 5
1.1 Биография Уильяма Шекспира 5
1.2 Творчество Уильяма Шекспира 9
1.3 Вклад У. Шекспира в развитие английского языка 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ШЕКСПИРА 14
2.1 Фразеологизм: понятие и особенности 14
2.2 Идиома как фразеологическая единица 16
2.3 Методы перевода английских фразеологизмов на примере произведений У. Шекспира 19
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА У. ШЕКСПИРА 22
3.1 Понятие «Шексперизм» и его значение 22
3.2 Грамматические особенности фразеологизмов на примере сонетов У. Шекспира 24
3.3 Влияние «Шексперизма» в современности 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
Фрагмент для ознакомления

Совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно АналогSomething is rotten in the state of DenmarkНеладно что-то в Датском королевствеКомбинированныйШекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Например, трагедия “Гамлет” является продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.3.2 Грамматические особенности фразеологизмов на примере сонетов У. ШекспираФразеологические единицы подразделяются на номинативные, номинативно-коммуникативные и коммуникативные.Номинативные выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они подразделяются на несколько подтипов. Так, из 103 фразеологических единиц, встречающихся в произведениях Шекспира, 35 являются субстантивными, т.е. обозначают человека или предмет, а главный компонент выражен существительным. Например, в 73 сонете встречается сочетание слов death-bed, что в переводе последние минуты перед смертью. Данная фраза является субстантивным фразеологизмом, так как предполагает абстрактное понятие, состояние человека в последние минуты его жизни. Аналогичный пример можно встретить в 40 сонете. Фразеологизм truelove (истинная любовь) следует воспринимать не в буквальном смысле «правильная любовь», а в значении «настоящая, истинная». Фразеологическая единица freshblood (свежая кровь) из 11 сонета является субстантивным фразеологизмом в значении «молодёжь, новые идеи, мысли».Еще одним ярким примером субстантивных фразеологизмов является метафора time'spencil (перо времени), где time – время, pencil - карандаш. Автор использует свойство предмета для создания абстракции, этим способом он «пишет» историю жизни действующих лиц 16 сонета.Рассмотрим фразеологические единицы, обладающие качественной характеристикой. Например, briefhoursandweeks из 116 сонета в значении быстротечные часы и недели. Английское слово brief означает «короткий, недолгий», но в сочетании со словами hoursandweeks (часы и недели) оно приобретает иной смысл – «быстротечный», проходящий очень быстро, наделяя существительное качественными признаками. Синонимом может служить фразеологизм из 57 сонета У. Шекспира theworld-without-endhour - бесконечно бегущее время. В 8 сонете фраза whoallinone (все как один) выполняет роль лексически неделимого и целостного по значению словосочетания в значении «похожий, одинаковый».Рисунок 7. Сонеты ШекспираРассмотрим фразеологические единицы, означающие качественную характеристику действия. Например, doctor-like (с ученым видом), фразеологизм из 66 сонета. В данном случае doctor (доктор, ученая степень),like (как), т.е.  словосочетание является не признаком предмета, а способом действия. В 129 сонете устойчивое сочетаниеin a wasteofshame, которое имеет несколько значений:1) в постыдном опустошении; 2) в пустыне стыда. В буквальном смысле «утрата стыда, позора», поэтому фразеологизм следует понимать как единое целое в образном значении.Очень наглядный пример в 3 сонете: throughwindowsofthyage - «старыми глазами» или «в своих детях». Номинативно-коммуникативные фразеологизмыявляются глагольными, то есть выполняют номинативную функцию, содержат глаголы в действительном или только в страдательном залоге. Так, из 103 к данной группе относятся 30 фразеологических единиц. Например, changemymind – менять мнение. Данный оборот относится к номинативно-коммуникативным фразеологическим единицам, так как главным словом здесь выступает глагол tochange (менять), свойственный фразеологизмам с образной окраской.К той же группе можно отнести фразеологизм из 15сонета wearoutofmemory (стирать из памяти). Фразовый глагол wearout (изнашивать, изматывать) в сочетании с существительным memory (память) приобретает фигуральный смысл.В 7 сонете выделим номинативно-коммуникативные фразеологизмы, такие как:liftup (воодушевлять), выраженный фразовым глаголом. Главным словом здесь выступает глагол tolift (подниматься), который в сочетании с предлогом up (вверх) получает значение «вызывать душевный подъём, побуждать к чему-либо».Коммуникативные фразеологизмы являются предложениями. Они подразделяются на два подтипа:а) Пословицы – общепринятые сжатые народные мысли с поучительным смыслом. б) Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция.Проанализируем несколько фразеологизмов. Dieasfastastheyseeothersgrow, соответствующий русскому эквиваленту«вслед за восходом следует закат» (сонет 12). Дословно переводить данный фразеологизм не имеет смысла, так как он воспринимается только как единое целое. Приведенный пример содержит общепринятые народные истины, следовательно, его можно отнести к группе коммуникативных. Фразеологический оборотwhereonthestarsinsecretinfluencecomment (о чём звёзды втайне говорят) из 15 сонета, построенна основе олицетворения (звезды говорят), также будет являться примером коммуникативных фразеологических единиц, к которым также можно добавить распространенный фразеологизмyouwereyourself (быть собой) из 13 сонета, так как он несет в себе директивную, назидательную функцию.Уильям Шекспир в своих сонетах наиболее часто использовал номинативные фразеологические единицы, в частности субстантивные. Также нередко можно встретить фразеологизмы, входящие в группу номинативно-коммуникативных. 3.3 Влияние «Шексперизма» в современностиНаследие Шекспира чувствуется в мировой культуре и во многих языках, однако ни один язык не хранит придуманные им слова и выражения так бережно, как английский. Многие устойчивые выражения вошли в повседневную речь, при этом не все знают их автора.Фразы из произведений Шекспира имеют яркую эмоциональную окраску и доступны для понимания представителям различных социальных групп. Рассмотрим более детально самые популярные фразы, которые не только успешно сохранились до наших времен, но и прочно вошли в английский язык.Таблица 5. Проявление «Шексперизма» в современном английском языке.ОригиналПереводИсточникFancy-freeнезанятый, беззаботный, неженатыйИз пьесы «Сон в летнюю ночь».Lielowсхорониться, лежать во прахеИз пьесы «Много шума из ничего».Таблица 5. Продолжение.Sendpackingвыставить вонИз пьесы «Генрих IV».Foregoneconclusionпредубеждение, заранее принятое решениеИз пьесы «Отелло».A sorrysightжалкая картинаИз пьесы «Макбет».Forgoodnesssakeда бога радиИз пьесы «Генрих VIII».Neitherherenotthereэто тут ни при чемИз пьесы «Отелло».Mum’s the wordэто секретИз пьесы Генрих IV».What’sdoneisdoneчто сделано, то сделаноИз пьесы «Макбет».Breaktheiceположить началоИз пьесы «Укрощение строптивой».Scuffleдрака, потасовкаИз пьесы «Антоний и Клеопатра».Catch a coldпростудитьсяИз пьесы «Цимбелин».UncomfortableнеудобныйИз пьесы «Ромео и Джульетта».Devilincarnateвоплощенное злоИз пьесы «Тит Андроник».Withbatedbreathзатаив дыханиеИз пьесы «Венецианский купец».LaughableсмехотворныйИз пьесы «Много шума из ничего».JadedизмученныйИз пьесы «Генрих VI».A wildgoosechaseпогоня за неосуществимым, недоступноеИз пьесы «Ромео и Джульетта».A heartofgoldзолотое сердце«Генрих V».ObsceneнепристойныйИз пьесы «Бесплодные усилия любви».Institchesдо боли в животеИз пьесы «Двенадцатая ночь».Faint-heartedтрусливыйИз пьесы «Генрих IV».Vanishintothinairкануть как в водуИз пьесы «Отелло».Шекспиризмыявляются драгоценностью английского языка. Нередко при изучении синтаксиса языка допускается ошибка, которая заключается в том, что обучающиеся стремятся к усвоению правил грамматики и лексики. Следует помнить, что без знания идиом, фразеологизмов речь будет сухой, неинтересной, пресной. Если такая скудность речи условно допустима на первом этапе, то для ее развития и продвижения на более высокий уровень, нужно будет заинтересоваться идиомами, фразеологизмами в целом, и шекспиризмами, в частности. Произведения Шекспира, как и гениальные труды А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и многих других авторов, прошли «проверку временем» и получили «знак вечности».Язык имеет свойство меняться под воздействием истории и времени. Некоторые фразы, звучащие в повседневной речи англичан, изменились по сравнению с вариантом оригинала, но значение при этом и общая конструкция сохранены.Фразеологизмы Шекспира иначе «Шекспиризмы» устойчивы во времени и будут актуальны еще многие века. В данной главе приведены самые популярные выражения, рассмотрены их грамматические особенности. Знание фразеологизмов чрезвычайно облегчает чтение художественной литературы. Грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе работы было проведено исследование фразеологического фонда Шекспира. Вклад драматурга значителен и неоценим.Шекспиризмы являются украшением языка и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней. Самое большее количество идиом содержится в произведении «Гамлет», далее идут «Макбет» и «Отелло». К сожалению, не многие знают, что такие знаменитые и актуальные идиомы, как «Любовь слепа», «Краткость – сестра таланта», «Будь, что будет», «Золотая молодежь», «Клин клином вышибают», «Молодо-зелено», «Много шума из ничего» принадлежат перу Шекспира.Шекспир обогатил язык огромнейшим количеством идиом (специалисты насчитывают их около 200). Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры. Изученные в ходе написания работы идиомы вошли в основу литературного и разговорного языка, и теперь их можно рассматривать как исконные идиомы английского языка. Пьесы Уильяма Шекспира являются самым богатым после Библии источником английской идиоматики.Вышеизложенная гипотеза, которая гласит: «Смысл фразеологического оборота не находится в зависимости от буквального перевода» подтвердилась. Так как особенность идиом заключается в том, что смысл не отражается буквально, каждое слово в отдельности не передаст искомое значение. Суть и посыл автора понятен лишь при целостном рассмотрении структуры, что отражает перевод произведений Шекспира.Данная работа представляет особую практическую значимость, так как знание фразеологии облегчает чтение и понимание литературы, а также обогащает речь устойчивыми словосочетаниями - идиомами, которые помогают понять глубину английского языка и передать более точный смысл и эмоциональную окраску сообщения.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКМихальская Н.П. Аникин Г.В. История английской литературы: Учебник для гуманитарных факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998, 516 с.Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: ТОО «Харвест», 1996,700с. Шведов Ю.Ф. Вильям Шекспир; исследования. – М, 1977.-237с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.У. Шекспир «Гамлет. Избранные переводы», сборник. М. 1985Бочоришвили, Н.К. Игра слов в «Гамлете» / Н.К. Бочоришвили. - Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1977. - 120 с.Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева – Москва: «Советская энциклопедия», 1990;Интернет источник: Феномен Шекспира: тайны жизни и смерти [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.epochtimes.ru/fenomen-shekpira-tajny-zhizni-i-smerti99017874/

1. Михальская Н. П. Аникин Г.В. История английской литературы: Учебник для гуманитарных факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998, 516 с.
2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: ТОО «Харвест», 1996,700с. Шведов Ю. Ф. Вильям Шекспир; исследования. – М, 1977.-237с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
3. У. Шекспир «Гамлет. Избранные переводы», сборник. М. 1985
4. Бочоришвили, Н.К. Игра слов в «Гамлете» / Н.К. Бочоришвили. - Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1977. - 120 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева – Москва: «Советская энциклопедия», 1990;
6. Интернет источник: Феномен Шекспира: тайны жизни и смерти [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.epochtimes.ru/fenomen-shekpira-tajny-zhizni-i-smerti99017874/

Вопрос-ответ:

Какие факты о жизни Уильяма Шекспира?

Уильям Шекспир родился в 1564 году в Стратфорде-на-Эйвоне. Он был комедиографом и драматургом, а также актером в театре «Бесконечности». Он написал около 38 пьес, включая такие знаменитые произведения, как «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Генрих V». Уильям Шекспир умер в 1616 году.

В чем заключается вклад У Шекспира в развитие английского языка?

Вклад Уильяма Шекспира в развитие английского языка заключается в создании огромного количества новых слов и выражений, которые до сих пор активно используются на английском языке. Он также внес значительный вклад в развитие английской грамматики и стиля письма. Благодаря его произведениям английский язык приобрел новые возможности для выражения мыслей и эмоций.

Какими особенностями характеризуется язык Шекспира?

Язык Уильяма Шекспира характеризуется использованием богатого и разнообразного лексикона, множеством фразеологизмов и идиом, а также сложных грамматических конструкций. Он часто использовал символичные и метафорические выражения, что делает его язык более выразительным и глубоким. Шекспир также использовал частую смену ритма и рифму в своих стихотворениях и диалогах, что добавляет им музыкальности и эмоциональной силы.

Как переводятся английские фразеологизмы у Шекспира?

Перевод английских фразеологизмов у Шекспира может осуществляться различными методами. Один из них - буквальный перевод, при котором сохраняется значение и образ, использованный в оригинале. Другой метод - культурно-исторический перевод, при котором фразеологизм заменяется на аналогичное выражение из русского языка, которое имеет схожее значение и контекст. Также возможен перевод на более общие или более специфические выражения.

Какова биография Уильяма Шекспира?

Уильям Шекспир родился в 1564 году в Стратфорде-апон-Эйвон, Англия. О его ранних годах известно немного, но он, скорее всего, получил базовое образование в местной грамматической школе. В 1582 году он женился на Анне Хэтэуэй, с которой у него было трое детей. Шекспир переехал в Лондон, где начал свою карьеру актера и драматурга. Он стал успешным и популярным, написав около 37 исполняемых пьес и сыграв роли в представлениях своей труппы. Шекспир умер в 1616 году.

Какой вклад в развитие английского языка внес Уильям Шекспир?

Уильям Шекспир считается одним из величайших драматургов и поэтов на английском языке. Его произведения оказали огромное влияние на развитие английского языка. Шекспир активно использует идиомы, метафоры и аллегории, что делает его язык богатым и экспрессивным. Он также внес свой вклад в расширение словарного запаса английского языка, придумывая новые слова и выражения. Благодаря Шекспиру английский язык стал более разнообразным и выразительным.

Что такое фразеологизм и каковы его особенности?

Фразеологизм - это устойчивая сочетаемость слов, зафиксированная в языке и имеющая сложившееся значение. Особенностью фразеологизмов является то, что они не могут быть поняты путем простого сложения значения отдельных слов. Они имеют свое значение, которое может отличаться от значения слов в отдельности. Фразеологизмы часто используются для передачи определенного образа или идеи, а также для создания эмоциональной окраски в речи.

В чем заключается значение идиомы как фразеологической единицы?

Идиома - это особый тип фразеологической единицы, который имеет непредсказуемое значение, отличное от значения отдельных слов в ней. Идиомы являются культурно обусловленными и могут быть сложными для перевода, потому что их значение не всегда можно понять, зная значения отдельных слов. Они часто используются для создания образных выражений и придания особого колорита речи. Знание и использование идиом является важным элементом владения языком и его изучением.

Какую роль сыграл Уильям Шекспир в развитии английского языка?

Уильям Шекспир внес огромный вклад в развитие английского языка. Он создал множество новых слов и фраз, которые стали неотъемлемой частью английской идиоматики. Также Шекспир использовал разнообразные фигуры речи, такие как метафоры, сравнения и аллегории, что значительно обогатило язык и стало основой для дальнейшего развития английской литературы.

Что такое идиома и как она используется в произведениях Шекспира?

Идиома - это выражение, значение которого не может быть понято только по значениям отдельных слов. Шекспир часто использовал идиоматические выражения в своих произведениях, чтобы создать особую атмосферу и передать глубокий смысл. Такие идиомы часто сложно перевести на другие языки без потери значения и красоты исходного текста.