Актвные процессы в лексике совренменого корейского языка в сопоставлении с русским языком
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 90 + 90 источников
- Добавлена 15.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком 6
1.1. Универсальные законы языкового развития 6
1.2. Особенности изменения лексического состава языка 15
1.3. Активные процессы в лексике 27
Глава 2. Анализ активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком 41
2.1. Активные процессы в лексике современного русского языка 41
2.2. Активные процессы в лексике современного корейского языка 60
Заключение 72
Список литературы 74
Так, слово урожай, например, впервые зафиксировано в книге, которая называется «Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом», СПб.,1782.Словарь русского языка в четырех томах (МАС) составлен в Санкт-Петербурге; его главный редактор – профессор А.П.Евгеньева. В нем свыше 80 тысяч слов. МАС выходил двумя изданиями: первое – в 1959-1961 гг., второе – в 1981-1984 гг. МАС второго издания — наиболее совершенный лексикографический труд своего времени, в нем учтены многие достижения мировой лексикографии, в частности, при каждом заимствованном слове (независимо от того, как давно было слово заимствовано) есть указание, из какого языка пришло это слово в русский лексикон.Последние годы ХХ века и первые годы века ХХI (прежде всего как годы электроники, годы компьютеризации) вызвали к жизни столь бурный поток новых слов и фразеологизмов, что новейшие словари русского языка стали насущно и срочно необходимыми.Одним из эффективных механизмов пополнения национального лексиконанеологизмами также идивидуально-авторское словесное творчество русскихписателей и поэтов. Специфика индивидуально-авторских новообразований заключаетсяв том, что они почти всегда содержат этнокультурный компонент в семантикеи представляют не только творческое видение писателя, но и характерные признакиязыковой картины мира нации, вербализуют эстетико-культурные фрагментывнеязыковой действительности.В этом плане определяющими являются прежде всего идиолект общепризнанныхмастеров слова. Денотативно-коннотативная переориентация номинаций заключается в названии современных русских реалий и понятий, которые в предыдущие десятилетия использовались для воспроизведения зарубежной, чаще всего западной, или дореволюционной жизни: спикер, многопартийность, губернатор, гимназистка. Однако иногда переориентированную лексику характеризуют как актуализированную, поскольку процессы переориентации и актуализации неразрывно связаны друг с другом. Активизация внутриязыковых ресурсов - это использование некодифицированной лексики, что под влиянием демократических процессов в обществе передвигается от периферии к центру, напр.: жаргонизмы - наезжать «вести себя агрессивно в отношении кого; выдвигать (иметь) претензии; угрожать, применять насилие (грабеж, вооруженные нападения)», колеса «таблетки, содержащие наркотические вещества»; разговорные единицы - бусик «микроавтобус», демократизатор, ирон. «Милицейская резиновая палка; дубинка»и др..По нашему мнению, актуализация охватывает как кодифицированные, так и некодифицируемые лексические единицы. Поэтому считаем, что актуализация - это миграция удельного лексики или давно усвоенных заимствований от периферии к ядру лексической системы. Актуализация приводит к увеличению функциональной активности этой лексики, частотности употребления и нейтрализации стилистической маркировки, а также предусматривает словообразовательную активность, создание производных слов, приобретение новых значений и переносных употреблений, способность вступать в синтагматические связи с другими словами. Актуализированная можете входит в состав как функционально обусловленных групп слов (лексики литературного языка), так и социально обусловленных (диалектной, жаргонной, просторечной).Изменение активного и пассивного состава лексики ХХ - начала ХХI в. вызвано как лингвальными, так и экстралингвальными факторами. Выделяют две основные причины актуализации лексики: первая - связана с идентифицирующей функцией слова - возвращение к активному употреблению слов вместе с реалиями и понятиями, которые ими обозначены; вторая - связана со стилистической транспозицией лексики - расширение сферы использования слов, которые в советский период не были употребляемы, а сейчас активизировались в связи с усиленным вниманием общества к русской истории и языку. Это возрождение и реактивация русских или заимствованных слов, но таких, которые давно известны в русском языке. В группе актуализированной темпорально маркированной лексики, имевшей в советский период развития русского языка статус устаревшей, особое место занимают наименования реалий, возрожденных самой жизнью нашего общества: генерал-губернатор, гимназист, господин, градоначальник, думцы, земство, меценат и другие лексические единицы, находившиеся в активном лексиконе на рубеже Х1Х-ХХ вв. При этом среди них следует отметить и лексические единицы, которые уже были маркированы как историзмы (губернатор, присяжные и др.), и архаизмы (волонтер, ресторатор и др.). Однако все они на современном хронологическом срезе оказались в фокусе повышенного внимания социума. Это обусловило повышение частотности их употребления прежде всего в средствах массовой информации.Среди других причин отечественные исследователи называют демократизацию языковых норм, пуристически тенденции как попытки обогатить лексический фонд языка давно заимствованными единицами, эстетические предпочтения определенных социальных слоев.Основные причины актуализации лексики можно условно разделить на три типа: 1) лексемы, которые отошли к пассивному словарю (преимущественно в советское время) из-за потери языковых реалий или запрета открытого обсуждения отдельных тем. Последнее особенно касается конфессиональной лексики, это слова типа: храм, собор, церковь; 2) удельные русские слова или давно усвоенные заимствования, вышедшие из активного фонда за языковой политики 30-80-х гг. ХХ в. из-за различия фонетического или графического оформления с русским языком. Такая лексика или изымалась в директивный способ, или пассивизировалась под влиянием общей тенденции избегать характерных языка слов в официальных текстах; 3) слова, характерные прежде всего для устной речи, поскольку в советское время письменная форма значительно преобладала над устной. По мнению исследователей, «в языке тоталитарного общества доминировала письменная форма языка, потому что она предсказуема, заранее подготовленная, выверенная (чтобы не сказать чего лишнего). Даже устная речь часто носила признаки заранее продуманной подготовленной письменной речи».Наряду с перераспределением лексики по объективным причинам развития языка и общества лексикографические источники фиксируют и последствия искусственного вмешательства во внутреннюю структуру языка при языковой политике 30-80-х гг. ХХ в. Современное поколение часто воспринимает актуализированные слова как языковые инновации. Такое восприятие лексем младшим и средним поколениями является закономерным следствием обеднения лексикона во времена внешнего вмешательства в развитие и нормирование русского языка. Часто в Интернет-форумах при обсуждении основных тем участники параллельно толкуют непонятные слова. Темами для дискуссий преимущественно выступает речь современных русских писателей, язык СМИ (как устная, так и письменная формы) или история России.Итак, констатируем высокий профессиональный интерес лингвистов к актуализированной лексике. Учитывая то, что сейчас рассматриваемая тема можете имеет высокую частотность употребления в художественных произведениях, все чаще употребляется в масс-медийной речи и обсуждается в интернет пространстве, можем утверждать, что такая лексика имеет мощную тенденцию к актуализации, а соответственно и к нейтрализации или переориентации имеющегося стилистического или функционального ограничения.2.2. Активные процессы в лексике современного корейского языкаВопросам периодизации исторического развития корейского языка занимались такие ученые, как С.Х. И, С.Д. Ким, И.С. Ли, К.М. Ли, Х.М. Сони другие. Подводя итоги исследований вышеупомянутых ученых, мы можем определить следующие исторические этапы развития корейского языка. Протокорейський период (до I в. до н. э.) - это условный термин, обозначающий множество языков, которой пользовались древние племенные группы, проживавшие на территории Кореи в течение Бронзового и Железного веков.Давнекорейский период (I в. до н. э. - X вв.) - это этап формирования единого языка на территории Корейского полуострова. Он включает в себя два этапа: ранний период (I в. до н. э. - сер. VII в.) и поздний период (ср. VII-X вв.). Ранний период - время исторической унификации языков племенных групп Сукшин, Пуйо и Хан и их трансформация в государственный язык королевств Пэкче (юго-западная часть полуострова), Когуре (север полуострова) и Силла (юго-восточная часть полуострова) в период Трех Королевств (57-668 гг.). Поздний период - это время ассимиляции языков трех королевств в единственный государственный язык в период Объединенного Силла (668-935 гг.) с доминированием силлаского языка, который стал основой для средневекового корейского.В течение давнекорейского периода китайская письменность широко использовалась на всей территории Кореи до возникновения письменной системы "иду" (V-VII вв.), которая функционировала как предалфавитный способ графического отображения корейских фонем и морфем не только до изобретения собственно алфавита, а и параллельно с ним до конца XIX века.Ранний средневековый период (Х -XIV в.) - это время становления языка эпохи королевства Корё (918 - 1392), когда столица страны была перенесена из города Кенгджу (юго-восток полуострова) в город Кэсон (центр полуострова), и региональная основа для лексического состава языка изменилась. Поздний средневековый период (XV-XVI вв.) имеет языковые тенденции предыдущего периода, однако изобретение фонетического алфавита приводит к появлению большого количества литературных работ, написанных хангилем, которые пролили свет на базовые лингвистические вопросы передачи устной речи в письменной форме.Новокорейський период (XVII - ср. XIX в.) Начинается после окончания Имджинской войны и продолжался до начала Японской оккупации (1910-1945 гг.). Во время этого периода устная и письменная форма языка быстро меняется под влиянием японской и западной культур, распространение католичества из Китая, активного сельскохозяйственного, промышленного и технологического развития, а также образование научно-философского движения "Сильхак". Быстрые изменения в устной речи внесли определенный беспорядок в орфографию, повлекший множество вариаций правописания слов даже на страницах одного и того же произведения.Современный период (1875 - по настоящее время) начался в 1875 году, когда был подписан Кангхваский договор между Японией и Китаем, в результате которого Корея стала свободной от китайской вассальной зависимости, отошла от политики самоизоляции и открыла свои границы для дипломатических отношений со странами западного мира. Политические изменения требовали установления четкой орфографии, что привело к нескольким лингвистическим реформам (1894-1896 гг., 1919, 1933, 1988г.), и привели корейский лингвистическую науку к ее современному уровню развития.Можно выделить следующие лексические особенности корейского языка:1. Большое количество иностранных заимствований. Наибольшую часть заимствований в корейском языке составляют слова китайского происхождения ((한자) - около 75%. Китайские заимствования обусловлены, прежде всего, тесными историческими связями с Китаем, сходством культур и тем, что до пятнадцатого века в Корее пользовались исключительно китайской грамотой (иероглифами). До сегодняшнего дня китайские иероглифы широко используются в корейском языке в Южной Корее, и очень мало в Северной Корее, где проводится политика устранения из употребления слов иностранного происхождения (с 1948 г.в КНДР отменена иероглифика, хотя до сих пор в школах изучают около 300 иероглифов) преобладает буквенная грамота корейского языка. В Южной Корее иероглифы можно встретить прежде всего в газетах, журналах, других печатных изданиях, в документах политического и делового характера, прямо на улице (вывески и реклама). В Северной Корее существует тенденция, наоборот, использовать исключительно корейский язык. Некоторые слова китайского происхождения не получили в корейском языке какого-то нового значения, как это часто случается в лексических заимствованиях, а используются в своем традиционном смысле (для перевода использован словарь KumsungNewAceKorean - Englishdictionary):신랑 "невеста",신부 "жених",당연히 "безусловно",물론"конечно",심장 "сердце",마음 "душа" и другие.Что касается японского языка, то значительную роль в заимствованиях из него сыграло господства Японии над Кореей, в течение которого японский язык активно внедрялась в жизнь корейцев в различных сферах. Можно привести следующие примеры: 사꾸라 "японское блюдо)". Но многие японские слова вышли из употребления после 30-летнего широкого использования в Корее.Больше китайских и японских заимствований встречается в политической, экономической, научной, социальной лексике.Среди заимствований из европейских и других языков первое место занимают слова английского языка. Это обусловлено постоянными связями Кореи с США, а также тем, что английский язык на сегодняшний день считается международным и очень широко используется (가스"газ",달러 "доллар",라켓"ракета",바나나 "банан",스위치"кнопка, выключатель",타이어 "шина"). Количество заимствований из английского языка постоянно растет в корейском языке.Приведем примеры заимствований из других языков: немецкого языка: 파라독스"парадокс",아르바이트"работа"; из французского языка: 망토"манто",샴페인"шампанское"; из голландского языка: 잉끼 (잉크)"чернила",비루 (맥주) "пиво"; из русского языка: 보드카"водка",크레올린"креолин"; из испанского языка: 페소"песо (испанская монета)", 맘보"мамба (танец)"; из португальского языка: 카스텔라"кастелла"; из латинского языка: 아카데미아"академия",알로에"алоэ"; из итальянского языка: 발레리나"балерина",소나타"соната".Адекватный (правильный) перевод с корейского языка во многом зависит от знания переводчиком корейской лексики китайского происхождения, что используется почти во всех сферах общественной жизни.2. Разнообразие диалектов на Корейском полуострове. Кроме того, что корейская литературная и разговорная речь отличается в Северной и Южной Кореи, А. Холодович выделил шесть основных диалектов корейского языка, особенности которых также следует знать и учитывать при переводе. Рассмотрим их характерные черты:2.1. «Цоканье» в северокорейских диалектах и «чоканье» в южнокорейских: слово잘"хорошо" в северокорейском языке имеет произношение цал, но слову작다"маленький" соответствует северокорейскоечакта. Это объясняется тем, что давньокорейский язык имел два вариантаㅈи два вариантаㅊ(твердый и мягкий). В литературном языке оба варианта совпали в одном звуке: ㅈ и ㅊ, а в северокорейских диалектах от твердых ч и чхобразовались ц и цх, а от мягких ч и чхобразовались ч и чх;2.2. «Шоканье» в северокорейских диалектах и «соканье» в южнокорейских: литературному 서다"стоять", "вставать" отвечает северокорейское произношение шода, но литературному 손"рука" соответствует северокорейское произношение сон. Это объясняется тем, что в древньокорейском языке было два вариантаㅅ- твердый и мягкий. В литературном языке они совпали в одномㅅ. В северокорейских диалектах твердое с трансформировалось в с, а мягкое с в ш (иногда сь)2.3. Северокорейские диалекты можно определить как "ㄷ- диалекты" и противопоставить им южнокорейский "ㅈ- диалект": литературному слову좋은"хороший" отвечает северокорейское произношение тьоин, а литературному 천"небо" соответствует северокорейское произношение тхьон.2.4. Северокорейские диалекты можно определить как "р - диалект" и противопоставить им южнокорейский "л - диалект": литературное слово말"конь" произносится в северокорейском диалекте как мар;2.5. Северокорейские диалекты можно определить как «нь - диалект» и противопоставить им южнокорейский "и - диалект": литературному слову육юк "шесть" отвечает северокорейское произношение뉵нюк.3. Наличие в корейские языке идиом, жаргонов, разговорной лексики, эвфемизмов, специальной лексики (терминологии), архаизмов. 3.1. Идиоматические выражения, или идиомы, в корейском языке существуют собственно корейского (애쓰다- "стремиться, тяжело работать",마음먹다"решить") и западного происхождения (판도라의상자"ящик Пандоры")3.2. Жаргоны входящие в разговорный корейский язык. Преимущественно используется молодежью (молодежный сленг: 캠"супер" (разг.), 삥 (돈) "деньги"), рабочими определенной сферы (профессиональный жаргон). Эта лексика характеризуется неточностями в грамматике, фонетике, что делает их непонятными для иностранца, поскольку он не имеет того природного чувства языка, что его носители; 3.3. Эвфемизмы в корейском языке составляют определенную систему замены лексики, не подходит к данному контексту по стилю или грамматически. Даже не все корейцы знают, как и когда использовать их. Это в основном осуществляется интуитивно и нет отдельных правил и случаев их употребления. Примеры эвфемизмов: 돌아가다/작고하다/영면하다 (죽다)"умереть",뒷간, 화장실 (변소) "Туалет";3.4. Специальная лексика, которая является собственно терминологией, употребляется в самых разных сферах общественной жизни, многие термины представляют собой заимствования из английского языка, например밤바"бампер", 보디"корпус", 타이어"шина" - касаются комплектации автомобиля; 3.5. В корейском языке много архаизмов, что обусловлено проникновением новых современных заимствований и вымыванием заимствований из китайского языка: 천 (돈) "деньги", 녀름지이 (농사)"сельское хозяйство". Их еще называют "слова-призраки". 4. Наличие особых форм вежливости - суффикс вежливости –시, который объединяется со второй основой глагола и употребляется в случаях, когда второе или третье лицо в каком-то отношении выше, чем тот, кто говорит, или когда с ним или о нем говорят подчеркнуто вежливо. Этот суффикс означает, что речь идет не о "ты", а о "вы". В ряде случаев вежливый оттенок предоставляется глаголу не путем присоединения этого суффикса, а путем замены нейтрального глагола его вежливым синонимом: -먹다 – 잡수시다 “кушать”, 말하다말씀하다-"говорить"и другие.Это является одной из особенностей корейского языка.Не имеется в русском языке такой развернутой системы. Такие лексические особенности характерны для всех дальневосточных языков, что формировались на культурных достижениях и традициях восточной цивилизации. 5. Наличие особой лексики - слов, которые имитируют звуки - звукоподражательная лексика, и слов, характеризующих определенные действия - образонаследующая лексика. В руководстве по корейскому языку "PathfinderinKorean" приведено множество примеров такой лексики, которая является особенностью корейского языка и отражает особые черты корейской культуры. Чаще всего ее можно встретить в корейском фольклоре и детской литературе, иногда она используется устно. Звукоподражательные слова (졸졸- звук журчания маленькой речки или ручья, 줄줄- звук падения водопада, большого количества воды; 어흔어흔- рычание тигра, 야옹야옹 - мяуканье кошки) и образонаследующие (깡총깡총- невысокие прыжки; 스르르легко, медленно (обычно о ползания змеи) 반짝반짝- мерцание) служат для предоставления оттенка образу, действиу или звуку, который может повлиять на реципиента информации, так как вызывает определенные чувства и ассоциации.Иероглифика, по-прежнему остается в программе корейских средних школ, однако людей, которые могли бы свободно читать текст, написанный ханмуне, сейчас почти не осталось. Знание ханмунапостепенно теряется, и это означает, что огромный массив литературы на этом языке становится недоступным для новых поколений (такая же проблема, кстати, существует с множеством текстов на латинском языке).Особого внимания заслуживает вопрос о родстве корейского и японского языков. Проблемой родства корейской и японской как ученые стали заниматься еще более трех веков назад.Опираясь на данные исследований, проведенных японскими, корейскими и западными учеными, можно выдвинуть предположение о существовании в корейском и японском языках общих тенденций, которые свидетельствуют о том, что японский язык имеет с корейским наиболее родственные связи среди других языков Восточной Азии. Это, по мнению ученых, дает основания говорить о выделении корейского и японского языков в особую подгруппу алтайской языковой семьи, что начала формироваться, как свидетельствуют результаты исследований, еще в 3-4 тыс. до н.э..Долгое развитие корейского языка в условиях идеологического и культурного единства синоцентричного ментального поля оказало большое влияние на формирование его специфических аспектов, в частности фразеологии, и более конкретно - паремийного фонда.В паремийном фонде современного корейского языка можно выделить три основных пласта паремийных единиц (ПЕ):- древние, основанные на исконных национальных реалиях; - китайские, заимствованные в период параллельного функционирования двух языков - корейского и ханмуна.- современные, с отдельными заимствованиями из японского и западных, главным образом английского языка. Примеры:1. 소잃고외양간고친다(Soilkooey- angkankochinda). Ремонтировать хлев после того, как пропала корова.Ср. с японским盗人を見て縄を綯う.(Nusubi- to wo mite nawa wo nau).Увидев вора, вить веревку.2. 등잔밑이어둡다(Deung-jan Mitt-I Udup-da). И под лампой темно.Ср. яп. 灯台もと暗し(Todai moto kurashi).И под лампой темно.3. 빈수레가요란하다(Bin Soo-re-ka yoranhada). Пустойвизгромчегромыхает.Ср. яп. 浅瀬に仇波(Asase ni adanami). Мелкие волны на мели шумят.4. 시작이반이다. (Sijaki banida). Начало - половина дела.Ср. яп. 始め半分(Hajimehanbun). Начало - половина дела.5. 티끌모아태산. (Tikkul moa tae-san). Можно построить гору, собирая пылинки.Ср. яп. 塵も積もれば山となる(Chiri mo tsumoreba yama to naru).Пылинки, когда накапливаются, превращаются в гору.6. 곡식은익을수록머리를숙인다.(Koksikeunikeulsoorokmuhrilulsookinda).Полный колос клонится вниз.Ср. яп. 実る稲穂は頭垂れる.(Minoru inaho wa koobe tareru).Полный колос вниз гнется и т.д. Мы можем отметить, что корейский язык славится богатой фразеологией. В ней отражена глубокая мудрость народа, его вековая культура, борьба против лжи, выражено отношение к родителям, труду, науки, отношений между людьми, осуждаются и разоблачаются черты человека. Источники происхождения ФЕ корейского языка очень разнообразны. Они берут свое начало из разных эпох. Образы фразеологизмов взяты из различных направлений народного бытия: материального, культурного, общественно экономического, духовного, исторического и тому подобное. Эти ФЕ будто синтезом духовных ценностей корейского народа - они воспроизводят историческую картину, раскрывают характер, знакомят с обычаями, бытом и национальными чертами. Фразеологизмы можно назвать "картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков».В корейском языкознании существует несколько классификаций по источникам происхождений фразеологизмов. Так, по мнению Хо Сока (허석) корейские фразеологизмы можно разделить на истинно корейские (고유어계관용구), фразеологизмы китайского происхождения (한자어계관용구) и другие. Ким Хесук (김혜숙) в своей диссертации выделяет три типа: 1) чисто корейские фразеологизмы; 2) фразеологизмы китайского происхождения; 3) заимствованные фразеологизмы (외래어 관용 표현). На основе ФЕ (1259), что были исследованы в работе, он приводит следующее процентное соотношение согласно предложенной им классификации: истинно корейские - 89.99% (1133), китайские - 9.29% (117) и заимствованные - 0.45% (5). Мун Кимхен (문금현) также выделяет несколько групп фразеологизмов на основе их происхождения, но эта классификация у упомянутого автора не является доминирующей: 1) истинно корейские ФЕ; 2) истинно корейские и ФЛ китайского происхождения (고유어 - 한자어) 3) ФЕ китайского происхождения; 4) истинно корейские и заимствованные ФЕ (고유어 - 외래어).Особое внимание происхождению фразеологизмов уделяет Мьо Чхун (묘 춘매). Основным источником возникновения фразем есть жизнь и деятельность людей, то есть: 1)истинно корейские ФЕ; 2) смешанный тип - истинно корейские и фраземи китайского происхождения; 3) фразеологизмы китайского происхождения; 4) смешанный тип - ФЕ китайского происхождения и заимствованные идиомы; 5) заимствованы из иностранных языков ФЕ.Обобщенной классификации фразеологизмов по источнику происхождения является распределение Ту Джонха (두 전하). он, взяв за основу толковый словарь корейского языка, выделил 4948 ФЕ и разделил их на три группы: 1) истинно корейские фразеологизмы (3480 ФЕ - 70.33%); 2) фразеологизмы китайского происхождения (1456 ФЕ - 29.43%); 3) заимствованные фразеологизмы (12 ФЛ - 0.24%).ЗаключениеИтак, по совокупности трансформаций общеязыкового и индивидуальноавторского лексиконов происходят динамические изменения и формирование языка социума. Процессы неологизации является удельной характеристикой лексического состава современного русского литературного языка. Лакунарность тех или иных явлений и понятий обусловливает поиск новых лексем. Механизмы выработки новых слов имеют специфическую природу и используются говорящими как стратегии преодоления коммуникативных трудностей. Экстралингвистические факторы обусловливают образование неологизмов с целью языковой экономии, экспрессии или новизны. Новообразования используются для усиления прагматической направленности вещания, увеличения воздействия на адресата.Динамичность процессов неологизации лексического состава современного русского литературного языка создает предпосылки для дальнейших научных поисков, в частности перспективными являются исследования гибридного словообразования неологизмов, а также сравнительное изучение новообразований в разных языках.Лексика корейского языка в целом состоит из собственно корейских и заимствованных слов. Последние являются результатом контакта с другими языками. Большинство заимствованных слов имеют китайское происхождение, поэтому их часто называют синокорейскими словами.В частности, лексика современного корейского языка состоит из таких пластов:- изначально корейские слова, включая богатую ономатопоэтику; - ханмунная лексика, или слова и термины, заимствованные из китайского языка (китайско-корейские слова) - старые заимствования из санскрита, монгольского, чжурчженского и маньчжурского языков (их немного) - новейшие заимствования из английского и других европейских языков, а также японского. Господство древнекитайской языка в культурной и политической жизни Дальнего Востока имело как негативные, так и положительные стороны. С одной стороны, на протяжении многих веков корейцам или японцам, которые стремились получить образование, следовало сначала потратить массу усилий на то, чтобы овладеть чужим, очень сложным языком. С другой стороны, правящая и культурная элита всего Дальнего Востока писала, читала и мыслила на одном языке. Это давало корейским и японским ученым прямой доступ к научным трудам китайских коллег. В культурном отношении регион был единственным, языковых барьеров не существовало. Во всех странах Дальнего Востока и многих странах Юго-Восточной Азии дети учились в школах практически по одинаковым учебникам, читали те же книги.Современная китайская лексика, вошедшая в обиход в ХХ веке, практически не нашла отражения в ханмуне. Иероглифы продолжают использоваться в современных корейских текстах, в частности в тех случаях, когда необходимо преодолеть проблему омофонов.Список литературыАпресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избр. труды. -М., 1995. - Т. 1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с – С.261Баш Л.М. Неологизмы // БСЭ. - 3-е изд., 1974. - С. 472Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - С. 126-144Бородина МЛ. Ареалогия и некоторые вопросы романского языкознания // ВЯ. 1976.№ 2. С. 4Боронникова, Н.В. История лингвистических учений : учебное пособие / Н.В. Боронникова, Ю.А. Левицкий. - Москва : Директ-Медиа, 2013. – 524 с.Булыгина, Т. В. Пражская школа / Т. В. Булыгина // Основные направления структурализма. — М., 1964.Бурыкин А.А. Позиция корейского языка в классификации отдельных групп алтайских языков и новые перспективы алтаистики // 100 лет петербургскому корееведению. сПб., 1997Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка - Москва: Прогресс, 1993. – 501 cВведение в философию: Учеб. пособие для вузов / Авт. колл.: Фролов И. Т. и др. - 3-е изд., Перераб. и доп. - М.: Республика, 2003. - 623 с. – С.373Габинская О.А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. - 152 с. – с.28, Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. - М.: Просвещение, 1983. - 159 с.Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, ЛО, 1978. - С. 15-29Гак В.Г. О современной французской неологии / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - С. 37-52Гак В.Г. Семантическая структура слов как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - С. 78-96Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований /В.Г. Гак. – Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 408 с.Горшков А.И. Неологизм // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Совет. энцикл., 1979. - С. 131, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – С.331Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания [Электронный ресурс] : учеб. пособие – Электрон. дан. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 272 с. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84584/#1.Демьянков В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН, 2000. С.26-136.Дубичинский В. В. Основные принципы неографии // «Slowa, slowa, slowa»... wkomunikacjijzykowej. Podred. M. Grabskiej. - Gdansk, 2000. - C. 61-68.Дуличенко А. Д. Русский язык конца ХХ ст. / А. Д. Дуличенко. – Мюнхен : Отто Загнер, 1994. – 347 с.Ермакова О.П. Лексические значения производных слов. - М.: Наука, 1984 – С.55Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.И. Заботкина. - М., Высш. шк., 1989. - 126 с. – С.15Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык в конце ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е. А. Земской. - М. : Языки рус. культуры, 2000. - 2-е изд. - С. 90-141.Зенков Г С. Вопросы теории словообразования. - Фрунзе: Изд-во Киргиз. гос. ун-та, 1969., Зенков Г. С. О словообразовательных типах с суффиксами -щик, -ник и их взаимодействии в современном русском языке // Развитие современного русского языка. - М, 1963. - С. 136-144.Иванов А.Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка // 100 лет корееведения в ДВгу. Вестник Центра корееведческих исследований №1. Владивосток, 2000. С. 52–60ДВГУ. -Какорина, Е. В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости [Текст] / Е. В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 67Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М. : Наука, 1981 – С.42Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М., 1997.Колесов, В.В. История русского языкознания. В 2 томах. Том 2. : Учебник для вузов / В.В. Колесов. – М. : Издательство Юрайт, 2018, – 350 с.Концевич Л.Р. корееведение. избранные работы. М.: Муравей-Гайд, 2002Король Т В. Об экстралингвистических условиях актуализации внутренней логико-семантической валентности при образовании лексических инноваций / Т.В. Король // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. - Рига, 1985. - С. 80-85Костомаров В.Г.. Языковой вкус эпохи. М., 1984, с.81.Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов //Новые слова и словари новых слов. - Ленинград: Наука, 1978. - С. 5-26Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка, 1998. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymologyterms. pdКубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 174 с. – с.35Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учебн. пособие для филол. фак. ун-тов / А. Г. Лыков. - М.: “Высш. школа”, 1976. - 120 с – С.102Маринова Е. В. Основные понятия и термины неологии / Е. В. Маринова // Языки профессиональной коммуникации: междунар. науч. конф., 21-22 октября 2003 г.: материалы. - Челябинск, 2003. - С. 243-247Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967, с. 239-245.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 246 с – С.11Плотникова Л. И. Этап активизации новообразований (на материале словарей новых слов русского языка) / Л. И. Плотникова // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы междунар. науч. конф. - СПб: Лема, 2006. - С. 129-132Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков [1927] // Е.Д. Поливанов. статьи по общему языкознанию. М., 1968Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.Попова Т В. Русская неология и неография: Учебное пособие / Т В. Попова. - Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд.4-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с – С.129Розен Е. В. На пороге ХХІ века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 357 с. – C.131Сенько Е. В. Теоретические основы неологии: учебное пособие / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ф. Алефиренко. - Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та, 2001. - 107 с. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; [В.Д. Мазо (ред.), А Е. Кибрик (пер. с англ. и предисл.)]. - М.: Наука, 1993. - 655 с – С.36Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М.: Наука, 1968. - 127 с – С.40Скляревская, Г. Н. Предисловие [Текст] // Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001. С. 7.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Научное издание. Воронеж, 2004. 93 сТропина И. А. Наречия-инновации: лингвопрагматический аспект: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.01 / И. А. Тропина. - Ростов-на-Дону, 2007. - 148 с – С.12Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм. – Uppsala, 1994. – 238 с.Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В. Г. Панов - М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с – С.138Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. – Москва, 1954. – С.9–10Чекалина Е.М. Лексикология французского языка. - Санкт- Петербург: Изд-во Санкт-Петербур. ун-та, 1998 – С.216Черникова, Н. В. Актуальные концепты и их лексические репрезентанты [Текст] / Н. В. Черникова // Филологические науки. 2007. № 6. С. 74.Чиркова Е. К. О критериях отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка / Е. К. Чиркова // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1975. - С. 91-102Шанский Н.В. Очерки по русскому словообразованию. - М.: Изд-во Московс. госуд. ун-та, 1968. - 310 с – С.158Шлейхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке: публичное послание доктору Эрнсту Геккелю, э. о. профессору зоологии и директору зоологического музея при йенском университете (извлечения) // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / сост. В. А. Звегинцев. Изд-е 3-е. М.: Просвещение, 1964. Ч. I. С. 116-121Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений : учеб. Пособие [Электронный ресурс] : учеб. пособие – Электрон. дан. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 405 с.Шухардт, Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию [Текст] / Г. Шухардт. - Изд. 2-е. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -C. 174-184.Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. - М.: Рус. яз., 1990. - 434 с.Эпштейн М.Н. Типы новых слов: футурологизм, однословие, протологизм. / М. Н. Эпштейн // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы межд. конф. / Отв. ред.: Т.Н. Буцева, О. М. Карева. - СПб: Институт лингвистических исследований РАН, 2006. - С. 180-184Юдакин А.П. Эволюционная типология в помощь ностратике / А.П. Юдакин // Филологические науки. - 2006. - № 1. - С. 30-39Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Иностранная литература, 1963, с. 95 -105김석득. 우리말연구사 / 김석득. - 서울: 태학사, 2009. 두전하 (2011), '고유어계관용구와한자어계관용구의비교연구',인하대학교석사학위논문문금현 (1999), '국어의관용표현연구', 서울: 태학사.박영준 (2007), 최경봉. 관용어사전. 서울.이승희. 조선시대한글편지를활용한국어사교육 / 이승희 //정신문화연구. — 2011. — 제 34 권, 제 2 호. Ascoli G.I. Proemio aH'"Archivio Glottologico Italiano" Torino, 1973 / Milano, 1967 (ristampa)Cabre M.T., Yzaguine L. (de). Stratégie pour la détection demi- automatique des néologismes de presse // Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations. - Montréal: Pq, Canada, 1995. - P. 89-100Cellard J., Sommant M. 500 mots nouveaux définis et expliqués. - P., 1979Dictionnaire de la langue française / par É. Littré. - Paris: Librairie Hachette et Cie, 1874. - Tome troisième (I-P). - 1396 p – Р.712Gardin B., Lefèvre G., Marcellesi Ch., Mortureux M.-F. A propos du “sentiment néologique” // Langages: La néologie lexicale. - Décembre, №36. -P.: Didier-Larousse, 1974. - P. 45-52Grevisse M. Le Bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui. - P.: Librairie A.Hatier, 1964. - 1194 p – р.73Hohenhaus P. Lexicalization and Institutionalization // Handbook of Word-Formation / Stekauer P. and Lieber R. (eds.). - Springer, 2005. - p. 353-373Kumsung New Ace Korean-English dictionary. - Korea, 1994.Lee I. The Korean Language / I. Lee, S. Robert Ramsey. — Albany : State University of New York Press, 2000. — 374 p.Lee K.-M. A History of the Korean Language / K.-M. Lee, S. R. Ramsey. — Cambridge : Cambridge University Press, 2011. — 336 p.Martincova O. Obecna charakteristika lexikografickeho pnstupu k neologizmüm // Slowotwörstwo/Nominacja. - Red. nauk. I. Ohnheiser. - Innsbruck, Opole, 2003. - S. 34-39Nova slova v cestinë / Pod ved. O.Martincové. - T.2. - Praha, 2004 – р.15Ohnheiser I. Цель и концепция тома // Slowotwörstwo/Nominacja. - Red. nauk. I. Ohnheiser. - Innsbruck: Univ. Innsbruck, Opole: Uniw. Opolski, 2003. - С. 17-26Schmidt W. Geschichte der deutschen sprache. - Berlin, 1970. - 428 s.Sohn H.-M. The Korean Language / Ho-Min Sohn. — Cambridge : Cambridge University Press, 2001. — 445 pThe Handbook of Language Variation and Change / ed. by J.K. Chambers and N. Schilling. - Wiley-Blackwell, 2013. - 578 p – Р.478
1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избр. труды. -М., 1995. - Т. 1.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с – С.261
3. Баш Л.М. Неологизмы // БСЭ. - 3-е изд., 1974. - С. 472
4. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - С. 126-144
5. Бородина МЛ. Ареалогия и некоторые вопросы романского языкознания // ВЯ. 1976.№ 2. С. 4
6. Боронникова, Н.В. История лингвистических учений : учебное пособие / Н.В. Боронникова, Ю.А. Левицкий. - Москва : Директ-Медиа, 2013. – 524 с.
7. Булыгина, Т. В. Пражская школа / Т. В. Булыгина // Основные направления структурализма. — М., 1964.
8. Бурыкин А.А. Позиция корейского языка в классификации отдельных групп алтайских языков и новые перспективы алтаистики // 100 лет петербургскому корееведению. сПб., 1997
9. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка - Москва: Прогресс, 1993. – 501 c
10. Введение в философию: Учеб. пособие для вузов / Авт. колл.: Фролов И. Т. и др. - 3-е изд., Перераб. и доп. - М.: Республика, 2003. - 623 с. – С.373
11. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. - 152 с. – с.28, Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. - М.: Просвещение, 1983. - 159 с.
12. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, ЛО, 1978. - С. 15-29
13. Гак В.Г. О современной французской неологии / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - С. 37-52
14. Гак В.Г. Семантическая структура слов как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - С. 78-96
15. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований /В.Г. Гак. – Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 408 с.
16. Горшков А.И. Неологизм // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Совет. энцикл., 1979. - С. 131, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – С.331
17. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания [Электронный ресурс] : учеб. пособие – Электрон. дан. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 272 с. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84584/#1.
18. Демьянков В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН, 2000. С.26-136.
19. Дубичинский В. В. Основные принципы неографии // «Slowa, slowa, slowa»... w komunikacji jzykowej. Pod red. M. Grabskiej. - Gdansk, 2000. - C. 61-68.
20. Дуличенко А. Д. Русский язык конца ХХ ст. / А. Д. Дуличенко. – Мюнхен : Отто Загнер, 1994. – 347 с.
21. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов. - М.: Наука, 1984 – С.55
22. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.И. Заботкина. - М., Высш. шк., 1989. - 126 с. – С.15
23. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык в конце ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е. А. Земской. - М. : Языки рус. культуры, 2000. - 2-е изд. - С. 90-141.
24. Зенков Г С. Вопросы теории словообразования. - Фрунзе: Изд-во Киргиз. гос. ун-та, 1969., Зенков Г. С. О словообразовательных типах с суффиксами -щик, -ник и их взаимодействии в современном русском языке // Развитие современного русского языка. - М, 1963. - С. 136-144.
25. Иванов А.Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка // 100 лет корееведения в ДВгу. Вестник Центра корееведческих исследований №1. Владивосток, 2000. С. 52–60ДВГУ. -
26. Какорина, Е. В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости [Текст] / Е. В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 67
27. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М. : Наука, 1981 – С.42
28. Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М., 1997.
29. Колесов, В.В. История русского языкознания. В 2 томах. Том 2. : Учебник для вузов / В.В. Колесов. – М. : Издательство Юрайт, 2018, – 350 с.
30. Концевич Л.Р. корееведение. избранные работы. М.: Муравей-Гайд, 2002
31. Король Т В. Об экстралингвистических условиях актуализации внутренней логико-семантической валентности при образовании лексических инноваций / Т.В. Король // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. - Рига, 1985. - С. 80-85
32. Костомаров В.Г.. Языковой вкус эпохи. М., 1984, с.81.
33. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов //Новые слова и словари новых слов. - Ленинград: Наука, 1978. - С. 5-26
34. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка, 1998. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymologyterms. pd
35. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 174 с. – с.35
36. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с
37. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учебн. пособие для филол. фак. ун-тов / А. Г. Лыков. - М.: “Высш. школа”, 1976. - 120 с – С.102
38. Маринова Е. В. Основные понятия и термины неологии / Е. В. Маринова // Языки профессиональной коммуникации: междунар. науч. конф., 21-22 октября 2003 г.: материалы. - Челябинск, 2003. - С. 243-247
39. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963
40. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967, с. 239-245.
41. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 246 с – С.11
42. Плотникова Л. И. Этап активизации новообразований (на материале словарей новых слов русского языка) / Л. И. Плотникова // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы междунар. науч. конф. - СПб: Лема, 2006. - С. 129-132
43. Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков [1927] // Е.Д. Поливанов. статьи по общему языкознанию. М., 1968
44. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.
45. Попова Т В. Русская неология и неография: Учебное пособие / Т В. Попова. - Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с
46. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд.4-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с – С.129
47. Розен Е. В. На пороге ХХІ века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.
48. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 357 с. – C.131
49. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии: учебное пособие / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ф. Алефиренко. - Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та, 2001. - 107 с.
50. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; [В.Д. Мазо (ред.), А Е. Кибрик (пер. с англ. и предисл.)]. - М.: Наука, 1993. - 655 с – С.36
51. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М.: Наука, 1968. - 127 с – С.40
52. Скляревская, Г. Н. Предисловие [Текст] // Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001. С. 7.
53. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
54. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Научное издание. Воронеж, 2004. 93 с
55. Тропина И. А. Наречия-инновации: лингвопрагматический аспект: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.01 / И. А. Тропина. - Ростов-на-Дону, 2007. - 148 с – С.12
56. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм. – Uppsala, 1994. – 238 с.
57. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В. Г. Панов - М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с – С.138
58. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. – Москва, 1954. – С.9–10
59. Чекалина Е.М. Лексикология французского языка. - Санкт- Петербург: Изд-во Санкт-Петербур. ун-та, 1998 – С.216
60. Черникова, Н. В. Актуальные концепты и их лексические репрезентанты [Текст] / Н. В. Черникова // Филологические науки. 2007. № 6. С. 74.
61. Чиркова Е. К. О критериях отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка / Е. К. Чиркова // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1975. - С. 91-102
62. Шанский Н.В. Очерки по русскому словообразованию. - М.: Изд-во Московс. госуд. ун-та, 1968. - 310 с – С.158
63. Шлейхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке: публичное послание доктору Эрнсту Геккелю, э. о. профессору зоологии и директору зоологического музея при йенском университете (извлечения) // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / сост. В. А. Звегинцев. Изд-е 3-е. М.: Просвещение, 1964. Ч. I. С. 116-121
64. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений : учеб. Пособие [Электронный ресурс] : учеб. пособие – Электрон. дан. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 405 с.
65. Шухардт, Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию [Текст] / Г. Шухардт. - Изд. 2-е. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -C. 174-184.
66. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. - М.: Рус. яз., 1990. - 434 с.
67. Эпштейн М.Н. Типы новых слов: футурологизм, однословие, протологизм. / М. Н. Эпштейн // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы межд. конф. / Отв. ред.: Т.Н. Буцева, О. М. Карева. - СПб: Институт лингвистических исследований РАН, 2006. - С. 180-184
68. Юдакин А.П. Эволюционная типология в помощь ностратике / А.П. Юдакин // Филологические науки. - 2006. - № 1. - С. 30-39
69. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Иностранная литература, 1963, с. 95 -105
70. 김석득. 우리말 연구사 / 김석득. - 서울: 태학사, 2009.
71. 두전하 (2011), '고유어계 관용구와 한자어계 관용구의 비교 연구',인하대학교 석사학위논문
72. 문금현 (1999), '국어의 관용 표현 연구', 서울: 태학사.
73. 박영준 (2007), 최경봉. 관용어 사전. 서울.
74. 이승희. 조선시대 한글편지를 활용한 국어사 교육 / 이승희 //정신문화연구. — 2011. — 제 34 권, 제 2 호.
75. Ascoli G.I. Proemio aH'"Archivio Glottologico Italiano" Torino, 1973 / Milano, 1967 (ristampa)
76. Cabre M.T., Yzaguine L. (de). Stratégie pour la détection demi- automatique des néologismes de presse // Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations. - Montréal: Pq, Canada, 1995. - P. 89-100
77. Cellard J., Sommant M. 500 mots nouveaux définis et expliqués. - P., 1979
78. Dictionnaire de la langue française / par É. Littré. - Paris: Librairie Hachette et Cie, 1874. - Tome troisième (I-P). - 1396 p – Р.712
79. Gardin B., Lefèvre G., Marcellesi Ch., Mortureux M.-F. A propos du “sentiment néologique” // Langages: La néologie lexicale. - Décembre, №36. -P.: Didier-Larousse, 1974. - P. 45-52
80. Grevisse M. Le Bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui. - P.: Librairie A.Hatier, 1964. - 1194 p – р.73
81. Hohenhaus P. Lexicalization and Institutionalization // Handbook of Word-Formation / Stekauer P. and Lieber R. (eds.). - Springer, 2005. - p. 353-373
82. Kumsung New Ace Korean-English dictionary. - Korea, 1994.
83. Lee I. The Korean Language / I. Lee, S. Robert Ramsey. — Albany : State University of New York Press, 2000. — 374 p.
84. Lee K.-M. A History of the Korean Language / K.-M. Lee, S. R. Ramsey. — Cambridge : Cambridge University Press, 2011. — 336 p.
85. Martincova O. Obecna charakteristika lexikografickeho pnstupu k neologizmüm // Slowotwörstwo/Nominacja. - Red. nauk. I. Ohnheiser. - Innsbruck, Opole, 2003. - S. 34-39
86. Nova slova v cestinë / Pod ved. O.Martincové. - T.2. - Praha, 2004 – р.15
87. Ohnheiser I. Цель и концепция тома // Slowotwörstwo/Nominacja. - Red. nauk. I. Ohnheiser. - Innsbruck: Univ. Innsbruck, Opole: Uniw. Opolski, 2003. - С. 17-26
88. Schmidt W. Geschichte der deutschen sprache. - Berlin, 1970. - 428 s.
89. Sohn H.-M. The Korean Language / Ho-Min Sohn. — Cambridge : Cambridge University Press, 2001. — 445 p
90. The Handbook of Language Variation and Change / ed. by J.K. Chambers and N. Schilling. - Wiley-Blackwell, 2013. - 578 p – Р.478
Вопрос-ответ:
Какие теоретические аспекты изучаются в статье?
Статья изучает активные процессы в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком. В рамках этого исследования рассматриваются универсальные законы языкового развития, особенности изменения лексического состава языка и активные процессы в лексике корейского языка.
Что такое универсальные законы языкового развития?
Универсальные законы языкового развития - это общие закономерности, характеризующие процессы изменения языка. В статье исследуются такие законы в контексте современного корейского языка и его лексики.
О чем идет речь в главе 1 статьи?
В главе 1 статьи рассматриваются теоретические аспекты изучения активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком. Автор обсуждает универсальные законы языкового развития, особенности изменения лексического состава языка и активные процессы в лексике корейского языка.
Какие активные процессы рассматриваются в главе 2 статьи?
В главе 2 статьи производится анализ активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком. Автор исследует различные явления, связанные с изменением лексического состава корейского языка и сравнивает их с русским языком.
Почему активные процессы в лексике важны для изучения языка?
Изучение активных процессов в лексике позволяет лучше понять динамику развития языка и его изменения со временем. Это помогает лингвистам исследовать общие закономерности языкового развития и расширяет наши знания о конкретном языке, таком как корейский язык.
Какие теоретические аспекты изучения активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются универсальные законы языкового развития, особенности изменения лексического состава языка и активные процессы в лексике.
Какие особенности изменения лексического состава языка рассматриваются в статье?
В статье рассматривается изменение лексического состава языка в современном корейском языке в сопоставлении с русским языком.
Какие активные процессы в лексике современного корейского языка рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются активные процессы в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком.
Что включает глава 2 в статье?
Глава 2 в статье включает анализ активных процессов в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком.
Какие аспекты активных процессов в лексике современного корейского языка рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются активные процессы в лексике современного корейского языка в сопоставлении с русским языком.