фразеологические единицы с названиями животных в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 24 + 24 источника
- Добавлена 13.05.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Проблемы выделения и классификации фразеологических единиц
1.1. Понятие фразеологической единицы
1.2. Пути классификации фразеологических единиц
1.3. Семантическая классификация фразеологических единиц
Выводы по первой главе
Глава II. Исследование ФЕ, содержащих названия животных
2.1. Материал и методы исследования
2.2. Анализ фразеологических единиц с названиями животных
2.2.1. Анализ фразеологических единиц с компонентом «cat» – «кошка»
2.2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «dog» – «собака» с точки зрения перевода зоометафор двух языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
При переводе подобных ФЕ применяются:
1. Аналоги – такие русские устойчивые обороты, которые по значению адекватны английским, но по образной основе отличаются от них полностью или частично. Они используются при переводе пословиц и образных выражений:
– «What sort of day is it?» – «It is raining cats and dogs». (J. Aldridge «Signed with Their Honour»). – Какая погода? – Льет как из ведра.
2. Описательный перевод, т.е. передача смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги:
– It is OK for us to talk to witnesses … provided that the minute a witness tells us he or she has been forbidden by the court to talk to us, we call off our dogs. (C. Bernstein and B. Woodward «All the President’s Men») – Нам разрешено говорить со свидетелями … при одном условии: если свидетель обмолвится, что суд запретил ему говорить с нами, мы сейчас же прерываем беседу.
3. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода:
– «What time is it?» There was a clock right opposite him on the dining-room wall but Dover didn’t believe in keeping a dog and barking himself. «Just nine, sir». (J. Porter «Dover Two») – Который час? Часы находились прямо напротив, на стене столовой. Но Довер считал, если держишь собаку, самому лаять незачем. – Уже девять, сэр.
Выводы по второй главе
1. В рамках нашего исследования, используя метод компонентного анализа на основе словарных дефиниций, контекстуальный анализ, этимологический анализ, сопоставительный анализ английских и русских ФЕ, мы провели исследование ФЕ английского языка, содержащих названия животных.
2. Этимологический анализ ФЕ, содержащих названия животных, показал, что многие ФЕ, содержащие названия животных, были заимствованы из литературы, и заимствованы из других языков.
3. Анализ ФЕ, содержащих названия животных, в английском и русском языках показывает, что наблюдаются три классические группы фразеологизмов: ФЕ, имеющие полное соответствие зооморфных компонентов; ФЕ, имеющие смысловое соотвествие с русскими идиомами, но содержащие в своей основе образ другого животного; ФЕ, имеющие смысловое соответствие с параллельными фразеологизмами в других языках, но не имеющие зооморфного компонента в своем составе.
4. Целью осуществляемого анализа ФЕ с компонентом «cat» – «кошка» было составление функционально-семантической классификации, в основу которой была положена функционально-семантическая классификация, разработанная А.И. Алехиной.
5. Проведенный анализ ФЕ с компонентом «cat» – «кошка» позволяет судить о том, что большинство ФЕ являются субстантивированными, адъективными и адвербиальными ФЕ, а также идиомами-предложениями, выражающими законченную мысль. Среди анализируемых ФЕ нам не встретились адвербиальные идиомы со значением обстоятельственности, препозициональные идиомы со значением отношения между знаменательными членами предложения, вводные идиомы со значением модальности, последовательности действия, конкретизации или уточнения и идиомы-интенсификаторы со значением выражения интенсивности действия.
6. Анализ ФЕ с компонентом «dog» – «собака» на предмет структурно-семантического соответствия ФЕ в английском и русском языках позволил разделить эти ФЕ на три группы: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и аналоги.
7. При переводе на русский язык полных эквивалентов переводчик находит в русском языке адекватный фразеологизм, совпадающий с английским как по смыслу, так и по образной основе.Частичные эквиваленты переводятся на русский язык с помощью частичного эквивалента, который не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Аналоги переводятся на русский язык с применением аналогов, описательного перевода или калькирования.
Заключение
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что, фразеологический фонд английского языка огромен, и на примере рассмотренных в данной работе фразеологизмов, содержащих названия животных, можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей выразительности и семантике ФЕ современного английского языка.
Фразеологические единицы являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы – это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.
Идиоматика играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Профессор А.В. Кунин подчеркивает, что во фразеологизмах находит отражение история английского народа, своеобразие его культуры и быта. Источники происхождения ФЕ в английском языке отличаются большим разнообразием.
Как известно, фразеологизмы находят широкое применение в устной речи и в художественной литературе, подтверждением чего в данной работе является анализ ФЕ, содержащих названия животных.
Используя названия животных в переносном значении (сравнения, метафоры, пословицы) люди пытаются полнее и ярче передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Они используют названия животных для описания самых разных сфер действительности, включая чувства и эмоции.
Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности, различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов.
Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами.
Библиография
Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.
Арсентьева, Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2.– С.122-124.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. – 44с.
Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитив. аспекте) / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. – 159с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.
Махова, И.Н. Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов / И.Н. Махова, Л.Н. Лобунько // Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 1998. – С. 232 – 241.
Репина, М.В. Особенности фразеологических единиц в произведениях Рекса Стаута / М.В. Репина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 175-179.
Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.
Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.
Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02. 20 / Э.Л. Таукова. − М., 2004. − 15с.
Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. – 93с.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М: Высшая школа, 1969. – 195с.
Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.
Шишкина, И.С. К вопросу о способах перевода фразеологизмов / И.С. Шишкина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 231-235.
Шубина, Н.Б. Происхождение фразеологизмов [Электронный ресурс] / Н.Б. Шубина. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.openclass.ru/dig-resource/72753
Словари
Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвонова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 624 с.
Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02. 20 / Э.Л. Таукова. − М., 2004. − С.3.
Репина, М.В. Особенности фразеологических единиц в произведениях Рекса Стаута / М.В. Репина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 176.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – С. 250.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 94.
Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. – С. 28.
Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – С. 589.
Кунин, А.В. Указ. соч. – С. 56.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М: Высшая школа, 1969. – С. 3.
Елисеева, В.В. Указ. соч. – С. 29.
Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – С. 55.
Арсентьева, Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2.– С.122.
Кунин, А.В. Указ. соч. – С. 230-231
Кунин, А.В. Указ. соч. – С. 250-251.
Шубина, Н.Б. Происхождение фразеологизмов [Электронный ресурс] / Н.Б. Шубина. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.openclass.ru/dig-resource/72753
Шевченко, В.Д. Указ. соч. – С. 56.
Кунин, А.В. Указ. соч. – С. 26-27.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – С. 28.
Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. – С. 55.
Алехина, А.И. Указ. соч. – С. 29-31.
Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитив. аспекте) / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. – С. 19.
Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985. – С. 3.
Махова, И.Н. Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов / И.Н. Махова, Л.Н. Лобунько // Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 1998. – С. 232.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвонова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – С. 131-135.
Шишкина, И.С. К вопросу о способах перевода фразеологизмов / И.С. Шишкина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 232.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвонова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – С. 218-221.
Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
32
1.Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279с.
2.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.
3.Арсентьева, Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2.– С.122-124.
4.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
5.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. ¬– 44с.
6.Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985.
7.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
8.Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
9.Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитив. аспекте) / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. – 159с.
10.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.
11.Махова, И.Н. Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов / И.Н. Махова, Л.Н. Лобунько // Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 1998. – С. 232 – 241.
12.Репина, М.В. Особенности фразеологических единиц в произведениях Рекса Стаута / М.В. Репина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 175-179.
13.Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.
14.Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.
15.Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02. 20 / Э.Л. Таукова. ? М., 2004. ? 15с.
16.Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. – 93с.
17.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М: Высшая школа, 1969. – 195с.
18.Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.
19.Шишкина, И.С. К вопросу о способах перевода фразеологизмов / И.С. Шишкина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 231-235.
20.Шубина, Н.Б. Происхождение фразеологизмов [Электронный ресурс] / Н.Б. Шубина. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.openclass.ru/dig-resource/72753
Словари
21.Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.
22.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
23.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвонова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
24.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 624 с.
Фразеологические единицы бизнес-дискурсе (на материале английского и русского языков)
Фразеологические единицы бизнес-дискурсе (на материале английского и русского языков)
Пономаренко Вера Анатольевна
Автореферат диссертации на получение ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар – 2007
Общая характеристика работы
диссертация посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, используемых в области бизнес-коммуникации.
мир быстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все большее влияние на развитие международных отношений, которая, конечно, за пределами страны, и приводит к необходимости межэтнических контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Общение в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и, следовательно, становится наиболее важным социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, А. Е. Кибрик, В. В. Красных, В. А. Маслова, Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, видимой только в лексике в целом, так и в фразеологии, как "зеркало жизни нации".
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-спикер, важно, в связи с исполнением адекватное понимание ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе были исследованы фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, а также носителями американского варианта английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными средствами языка на русский язык.
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия являются новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем "язык и культура", "человек и язык". Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.