Уровни интертекстуальности перевода на основе художественного произведения Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом»
Заказать уникальную дипломную работу- 62 62 страницы
- 40 + 40 источников
- Добавлена 04.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования интертекста 7
1.1 Текст как объект лингвистического исследования 7
1.2 Интертекстуальность в структуре художественного текста 13
1.3 Формы проявления категории интертекстуальности в художественном тексте 14
1.4 Функциии и прагматика интертекстуальности 19
Глава 2. Предпереводческий и переводческий анализ интертекстуальности 24
2.1 Интертекстуальные связи для решения переводческих задач 24
2.2 Особенности и проблемы техники перевода интертекста и авторского контекста 29
2.3 Способы анализа переводческих трансформаций в интертексте 34
Глава 3. Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в романе К.Кизи «Над кукушкиным гнездом» 37
3.1 Роман «Над кукушкиным гнездом» как символ бунтарства поколения хиппи 37
3.2 Анализ интертекстуальных включений в романе К.Кизи «Над кукушкиным гнездом» 39
3.3. Анализ переводческих решений интертекстуальных включений на русском языке 48
Заключение 54
Список использованной литературы 56
При передаче данной аллюзии В. Голышев использует транскрипцию, которая не полно отражает прагматический потенциал сообщения автора.Как указывалось выше, К. Кизи обращается и к проблеме расизма. Это прослеживается по отношению к индейцу - Бромдену. «- Фамилия Бромден. Вождь Бромден. Но все зовут его вождь Швабра, потому что санитары заставляют его много подметать. Пожалуй, он мало на что еще годится…», «- Вон он, вождь. Главный вождь, ребята. Вождь Швабра. Поди-ка, вождек….Суют мне тряпку, показывают, где сегодня мыть, и я иду. Один огрел меня сзади по ногам щеткой: шевелись» [Голышев 2006, С. 31].А так же в том, что все санитары – подопечные мисс Гнусен – были неграми и воспринимались ею же как люди второго сорта.«Она заметила черных санитаров. Они все еще рядышком, шепчутся. Не слышали, как она вошла в отделение. Теперь почувствовали ее злой взгляд, но поздно. Хватило ума собраться и лясы точить перед самым ее приходом. Их лица отскакивают в разные стороны, смущенные. Она, пригнувшись, двинула на них - они попались в конце коридора. Она знает, про что они толковали, и, видно, себя не помнит от ярости. В клочья разорвет черных паразитов, до того разъярилась» [Голышев 2006, С. 32].Как видим, при переводе автору удалось передать смысл этого высказывания особенно в последней фразе (В клочья разорвет черных паразитов, до того разъярилась), используя идиоматические выражения.Еще одна проблема «Пролетая над гнездом кукушки» - отношение большого и маленького человека. Проблему можно рассмотреть на примере героя романа Вождя – Швабры Бромдена (маленький) и пациента Р. П. Макмерфи (большой). Из описания К. Кизи, по их фенотипическим признакам герои должны бы поменяться местами. «-А ты что скажешь, вождь? Ты прямо как Сидящий Бык на сидячей забастовке» [Голышев 2006, С. 50]. И Макмерфи – «А этот рыжий, с длинными рыжими баками и всклокоченными, давно не стрижеными кудрями, выбивающимися из-под шапки, и весь он такой же широкий, как папа был высокий, - челюсть широкая, и плечи, и грудь, и широкая зубастая улыбка, и твердость в нем другая, чем у папы, - твердость бейсбольного мяча под обшарпанной кожей. Поперек носа и через скулу у него рубец - кто-то хорошо ему заделал в драке, - и швы еще не сняты» [Голышев 2006, С. 38-39].Таким образом, с помощью перевода отражается актуализация писателем темы становления личности, бунта молодого поколения против «отцов» и осмысляют границы свободы.Проанализируем роль контекста и в формировании смысла фразеологизма a peckingparty. Один из главных героев романа Макмѐрфи, пронаблюдав в первый раз процедуру групповой терапии, спрашивает:- Is this the usual procedure for these Group Ther’py shindigs? Bunch of chickens at a peckin’ party? [Kesey 2009, С. 12].Как видим, здесь происходит семантическое рассогласование на уровне высказывания, поскольку прямое значение окказионального словесного комплекса не соответствует предметно-референциальнойотнесѐнности сообщения, поэтому для интерпретации данного окказионализма необходим макроконтекст. Макмѐрфи объясняет значение данного словосочетания, сравнивая групповую терапию с птичьим двором:«The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it’s their turn. And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Oh, a peckin’ party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it» [Kesey 2009, С. 12].Например, вышеприведенный фразеологизм не только позволяет в двух словах описать ситуацию, но выражает негативную оценку и презрение Макмѐрфи к тому, чему он стал свидетелем. Кроме того, использование данного фразеологизма помогает созданию образа Макмѐрфи, так как аналогия, которую он приводит, многое говорит о его происхождении и жизненном опыте.Сам по себе образ психиатрической больницы, в которой происходит действие, и образ главной медсестры мисс Гнусен могут восприниматься как аллюзии на изображение механизированного, обезличенного общества, подавляющего индивидуальную волю личности и подчиняющую её коллективным интересам. В глазах рассказчика, больного шизофренией индейца Бромдена, мисс Гнусен и весь персонал больницы лишены человеческих черт и выглядят как механизмы. Само имя главное медсестры (MissRatched) достаточно ассоциативно и коннотативно. Большинство исследователей соотносят его с эпитетом wretched (рус. – «неприятный, скверный, мерзкий»), имеющим практически одинаковое звучание с фамилией медсестры. Чтобы передать отрицательную коннотацию, заложенную в фамилии героини, В. Голышев дал ей имя Гнусен (от слова «гнусный»). Согласно другой версии, фамилия Ratched по написанию и звуковой оболочке напоминает существительное ratchet (рус. – «храповой механизм»). Таким образом, аллюзивная метафора «общество как механизм» заложена уже в самом имени главного антагониста романа. Сравнение мисс Гнусен с представляющим угрозу механизмом лейтмотивом проходит через весь роман. Сточкизрениярассказчика, механизмаминаполненаиеёсумка: «… there’s no compact or lipstick or woman stuff, she’s got that bag full of thousand parts she aims to use in her duties today – wheels and gears, cogs pol-ished to a hard glitter, tiny pills that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of copper wire …» [Kesey 2009, С. 7].Обозначаячастимеханизмов, слова wheels, gears, cogs, needles, forceps, pliers, copper wire относятсяктехническойлексике. В данном контексте они представлены в виде синонимической конденсации, что усиливает «механичность» образа мисс Гнусен. По словам Бромдена, цель старшей медсестры – превратить больницу в чёткий и налаженный механизм. Такая историческая аллюзия указывает на развитие Американского общества в 1940-1960гг., когда людей пытались поставить в четкие слаженные однотипные рамки, забирая при этом свободу у тех, кто отличался от среднестатистической массы: «The Big Nurse tends to get real put out if something keeps her outfit from running like a smooth, accurate, precision-made machine. The slightest thing messy or out of kilter or in the way ties her into a little white knot of tight-smiled fury». [Kesey 2009, С. 8]Если что-то мешает ее хозяйству действовать, как точной, смазанной, отлаженной машине, старшая сестра выходит из себя. Малейший сбой, непорядок, помеха, и она превращается в белый тугой комок ярости, и на комок этот натянута улыбка.Синонимический ряд smooth, accurate, precision-made усиливает образ безличного общества, стремящегося лишить человека всяческих проявлений индивидуальности и свободы.Переводчик при переводе сохраняет аллюзию К. Кизи на весь управленческий механизм, все отличающиеся люди которого являются неисправными деталями огромного механизма:«What the Chronics are – or most of us – are machines with flaws inside that can’t be repaired, flaws born in, or flaws beat in over so many years of the guy running head-on into solid things that by the time the hospital found him he was bleeding rust in some vacant lot» [Kesey 2009, С. 13].Таким образом, автор создаёт убедительный образ общества, отвергающего какие-либо проявления индивидуализма и стремящегося превратить личность в безвольную и эффективно функционирующую часть своей огромной слаженной машины.Если образы, связанные с подавлением индивидуализма, реализованы в романе при помощи аллюзивной метафоры «общество – это машина», то идея индивидуализма как естественного права и состояния человека на уровне языковых средств выражается через систему образов, связанных с природой.Тема природы, актуализируется, прежде всего, в образе рассказчика – индейца Бромдена. В начале романа индивидуальность Бромдена, выросшего среди природы сына вождя индейского племени, почти полностью уничтожена обществом в целом и психиатрической лечебницей как одним из его механизмов. К концу романа рассказчик «оживает», начинает вновь осознавать себя как личность. Одним из проявлений этого являются его воспоминания о детстве, проведённом среди природы. По мере своего духовного выздоровления рассказчик обретает способность воспринимать природу и любоваться ей. Характерно, что при этом его речь становится более осмысленной, а стиль, нарочито бессвязный и сбивчивый в начале романа, в некоторых местах приближается к поэтическому:It’s fall coming, I thought, I can smell that sourmolasses smell of silage, clanging the air like a bell — smell somebody’s been burning oak leaves, left them to smolder overnight because they’re too green [Kesey 2009, С. 92].It’s fall coming, I kept thinking, fall coming; just like that was the strangest thing ever happened. Fall. Right outside here it was spring a while back, then it was summer, and now it’s fall — that’s sure a curious idea [Kesey 2009, С. 92].Несмотря на то, что в данном тексте практически отсутствует коннотативная лексика, отрывок является достаточно экспрессивным. Экспрессивность здесь достигается при помощи разного рода средств выразительности, в частности сравнения smellofsilage, clangingtheairlike a bell. Сочетание глагола toclang, обозначающего определённый вид звука (toclang – tomake a louddeepringingsound), и слова smell отражает тонкость и необычность восприятия Бромденом окружающего мира. Особая значимость этого момента для рассказчика передаётся с помощью повторяющегося слова fall, а также рефрена it’sfallcoming.Рассказчик вновь начинает осознавать себя как личность, как индивидуальность под влиянием бунтаря Рэндла Патрика Макмерфи, который воплощает индивидуалистические ценности, свободу и силу воли, жизнелюбие, бунтарский дух. В попытке уклониться от исправительных работ на ферме и, симулируя психическое расстройство, с первых же страниц романа Макмерфи не приемлет инертность остальных пациентов и хочет научить их быть свободными.Его образ также тесно связан с природой. Это подчёркивается, в том числе через обилие в его речи метафорических выражений, связанных с природой. К примеру, выражая своё отвращение к регулярной групповой терапии, проводимой в больнице, он проводит параллель между группой пациентов и стаей кур, способных заклевать друг друга до смерти:«Why then, I’ll explain to you…the flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. But usually a couple of the flock gets spot-ted in the fracas, then it’s their turn. And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Oh, a peckin’ party can whipe out the whole flock in matter of few hours, buddy, I seen it. A mighty awesome sight. The only way to prevent it – with chickens – is to clip blinders on them. So’stheycan’tsee» [Kesey 2009, С. 35].Стоит отметить, что образ бунтаря и индивидуалиста Макмерфи считается некоторыми исследователями архетипичным образом истинного американца. К примеру, исследователь романа Тони Тэннер отмечает, что свойственное Макмерфи стремление к абсолютной свободе в целом характерно для американского характера: «He [McMurphy] isactingoutoneofthemostenduringandsimpleofAmericanfantasies – thewilltototalfreedom, totalbravery, totalindependence» [Tanner 1983, С. 24].3.3. Анализ переводческих решений интертекстуальных включений на русском языкеРассмотрим конкретнее на примерах особенности перевода романа «OneFlewOvertheCuckoo’sNest» на русский язык, учитывая способы передачи интертекстуальных связей.Прежде всего, проведем анализ семантики заглавия и его интертекстуального потенциала.OneFlewOvertheCuckoo'sNest – В данном примере автор использует цитату из детской считалки с целью максимизировать инферентные усилия читателя для достижения определенного эмоционального состояния. Маркером интертекстуального вкрапления в этом случае служит эпиграф к произведению, а именно, детская считалочка одного из племен индейцев США. Соответственно помеха создается на семантическом уровне, поскольку перевод англ. cuckoo — не только кукушка, но и сумасшедший. Поскольку одним из условий перевода интертекстуальных включений является изучение биографии писателя, то можно предположить, что речь пойдет о душевнобольных, учитывая, что писатель какое-то время работал ассистентом психиатра в госпитале для ветеранов «MenloPark». Соответственно можно в тексте выделить концепт «психиатрическая больница», который включает повторяющиеся слова, сопряженные парадигматически и синтагматически с ключевыми словами.Для передачи названия произведения был использован дословный перевод, который не вызывает в нашем сознании тех ассоциаций, как оригинал в своем культурном окружении. В нашей культуре кукушка – это птица, которая подбрасывает свои яйца другим птицам, соответственно происходит сдвиг в восприятии текста. Поскольку перевод не передает это значение, В. Голышев использует в переводе эпиграфа комментарий:…Кто из дому, кто в дом,кто над кукушкиным гнездом. (Считалка).Перейдем к анализу исторической аллюзии на которую указывает иноязычное вкрапление:She’s carrying her woven wicker bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of a tool box with a hemp handle [Kesey 2009, С. 7].Историческая аллюзия заключается в использовании названия индийского племени, которое проживало на территории Америки. Поскольку для перевода иноязычных вкраплений переводчики чаще всего используют транскрипцию или транслитерацию, то и В. Голышев использует транскрипцию, которая с точки зрения интертерстуальной связи полностью передает ее на русский язык. Таким образом, читатель догадывается, что речь идет о какой-то исторической реалии США.I’m not sure it’s one of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; then I can’t hold back. It’s not a will-power thing any more when they get to my temples. It’s a … button, pushed, says Air Raid Air Raid, turns me on so loud it’s like no sound, everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. My sound soaks up all other sound. They start the fog machine again and it’s snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they didn’t have a hold on me [Kesey 2009, С. 9].В данном примере наблюдается историческая аллюзия на метод лечения психических расстройств, который широко использовался в 1940-е и 1950-е годы. Так называемая электросудорожная терапия является методом психиатрического и неврологического лечения, при котором эпилептиформный большой судорожный припадок вызывается пропусканием электрического тока через головной мозг пациента с целью достижения лечебного эффекта.Использование метафоры при описании аппарата (thefogmachine, thosesubstitutemachines) подчеркивает эффект от его использования на человека, для этого также используются и метафорическое сравнение it’ssnowingdowncoldandwhiteallovermelikeskimmilk.Что же касается передачи данной аллюзии на русский язык, то В. Голышев использовал дословный перевод, который также позволяет определить сходство людей с механизмом:До сих пор я не знал, может это и вправду бритва, а не какая-нибудь из их подменных машинок, но, когда они добрались до висков, уже не могу сдержаться. Какая тут воля, когда добрались до висков. Тут… Кнопку нажали: воздушная тревога! Воздушная тревога! — И включает она меня на такую громкость, что звука уже будто нет, все орут на меня из-за стеклянной стены, заткнув уши, лица в говорильной круговерти, но изо ртов ни звука. Мой шум впитывает все шумы. Опять включают туманную машину, и она снежит на меня холодным и белым, как снятое молоко, так густо, что мог бы в нем спрятаться, если бы меня не держали [Голышев 2006, С. 35].Аллюзиянаместонаблюдаетсявследующемпримере:Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya see. Needed some new blood. Hooee, look at the way this bird holds his cards, showin’ to everybody in a block; man! I’lltrimyoubabieslikelittlelambs [Kesey 2009, С. 11].Как видим из приведенного примера, аллюзия указывает на исправительную колонию, из которой прибыл Макмерфи. На это указывает и использование жаргонных слов. Соответственно автор сопоставляет тюрьму с психиатрической больницей. Рассмотрим перевод:На пендлтонской исправительной ферме уже некому было скрасить мне дни, и я потребовал перевода, понятно? Хо-хо, ты смотри, как этот гусь держит карты — всему бараку видно. Я обстригу вас, ребята, как овечек [Голышев: 39].При переводе этого интертекста автор использовал замену, а именно словосочетание WorkFarm он перевел как исправительная ферма, сохраняя при этом интертекстуальные связи.“What’s your story, Big Chief? You look like Sittin’ Bull on a sitdown strike.” He looked over to the Acutes to see if they might laugh about his joke; when they just sniggered he looked back to me and winked again. “What’syourname, Chief?” [Kesey 2009, С. 17]Аллюзия в данном примере также историческая. Маркером здесь выступает написание сочетания Sittin’ Bull с большой буквы, что указывает на изображение конкретного человека. Поскольку перевод аллюзии здесь требует знаний исторических фактов, то В. Голышев и спользует комментарий к своему переводу: А ты что скажешь, вождь? Ты прямо как сидящий бык на сидячей забастовке /сидящий бык (1834–1890) — вождь индейцев племени сиу. С начала 60-х годов до 1877 года воевал с белыми. Убит полицией. (Здесь и далее примечания переводчика)/. — Оглянулся на острых — засмеются ли шутке; но они только хихикнули, и он снова повернулся ко мне, подмигнул: — как звать тебя, вождь? [Голышев 2006, С. 50].Таким образом, у читателя такой перевод аллюзии вызывает правильные ассоциации.Яркий намек на расистское отношение наблюдаем в следующем примере автора:All of them black as telephones. The blacker they are, she learned from that long dark row that came before them, the more time they are likely to devote to cleaning and scrubbing and keeping the ward in order. For instance, all three of these boys’ uniforms are always spotless as snow. White and cold and stiff as her own [Kesey 2009, С. 20].При переводе автору также удается сохранить данную аллюзию и пренебрежительное отношение сестры Гнусен:Все трое черные, как телефоны. Это она по прошлым санитарам поняла: чем они чернее, тем охотней занимаются мытьем, и уборкой, и наведением порядка в отделении. Форма, например, у всех троих всегда белее снега. Белая, холодная и жесткая, как у нее самой [Голышев: 56].Находим в произведение и аллюзию на работы З. Фрейда, например:Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. Psychopath with definite sadistic tendencies, probably motivated by an unreasoning egomania. ….” [Kesey 2008, С. 35].Аллюзия указывает на известного психолога З. Фрейда, при переводе данной аллюзии В. Голышев использует комментарий:А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже бросилась мне в глаза. Психопат с несомненными садистскими склонностями, руководящийся, по-видимому, слепой эгоманией. … [Голышев 2006, С. 83]Ссылка на аллюзию с мультфильмами У. Диснея находим в высказываниях пациентов, которые сами называют себя «кроликами из страны Уолта Диснея». Пол Насту, в связи с этим отмечает, что присутствуют в романе визуальные эффекты, схожие с мультипликационными (раздувающийся кулак, механические щупальца Старшей Сестры и т. д.); говорит о речевых структурах, свойственных мультфильмам (повторение клишированных фраз, возвеличивание героем самого себя в диалоге — «Кто здесь круче всех?» («Who's-going-to-beat-meattitude»). Таким образом, критик убедительно рассуждает о связи творчества Кена Кизи с массовой культурой США того времени.Таким образом, при переводе аллюзий В. Голышев чаще всего сохраняет интертекстуальные связи при переводе, подкрепляя их комментариями к прямому переводу.Отметим, что в переводе романа К. Кизи «Oneflewoverthecuckoo'snest» В. Голышев, практически добился того же эффекта на читателя, что и автор романа.Таким образом, с целью создания интертекстуального портрета исходного текста, нами были проанализированы оригинал текста и его перевод, сделанный В. Голышевым и определены основные источники интертекста, которые включают исторические аллюзии, песни и считалки.Что же касается перевода, то понимание исторических аллюзий в частности подразумевает знание переводчиком истории и географии США. Учитывая этот факт В. Голышев в своих переводах широко использует переводческий комментарий в скобках.ЗаключениеИнтертекстуальные включения являются неотъемлемой составляющей как структурно-композиционного, так и смыслового плана художественного текста. Вследствие этого, для установления роли интертекстуальности в построении и реализации художественного текста необходимым является применение комплексного анализа, включающего структурно-композиционный и прагматический анализ. Кроме того, существенным представляется рассмотрение лексических средств для реализации интертекстуальности с точки зрения их функционального взаимодействия. На основе анализа корпуса исследования были выделены наиболее характерные способы, средства и планы реализации интертекстуальности в американском художественном романе на примере романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».Интертекст представляет собой сложную проблему для перевода. В первую очередь ввиду разной степени прецедентности фактов в культуре оригинала и перевода. Также имеет значение то, что как у культуры оригинала, так и у культуры перевода свой репертуар прецедентных текстов. Важным вопросом также является и особенность передачи этих интертекстуальных связей при переводе, основной целью которого является их сохранение, а также их прагматического воздействия.Анализ фактического языкового материала показал, что наиболее часто в романе автора встречаются исторические аллюзии, песни и считалки.Такое количество аллюзий, на наш взгляд, является попыткой автора как можно четче создать образ общества того времени, которое должно работать как слаженная машина, отвергая при этом какие-либо проявления индивидуализма и стремящегося превратить личность в безвольную и эффективно функционирующую часть своей огромной слаженной машины.Сохранение прагматики перевода зависит, во-первых, от автора: экспликация референций делает текст с интертекстуальными включениями доступным для понимания более широкому кругу читателей, а потому перевод влияет на сохранение коммуникативного эффекта в наименьшей степени. Во-вторых, тип интертекста играет значительную роль при восприятии текста перевода. Прецедентные тексты, носящие универсальный характер – то есть, известные большому количеству людей и независящие от культурных особенностей, – сохраняют свой эффект и при переводе на язык другой культуры. И, наконец, задача переводчика заключается в отражении синтаксической организации и лексического уровня оригинала, необходимого для достижения схожего коммуникативного эффекта. Примеры показали, что переводческий комментарий, несмотря на то, что он является метатекстом, может быть успешным средством прагматической адаптации. Совмещение комментария и контекста вызывает ассоциативную игру, необходимую для расшифровки интертекстуальных отношений.Проанализированные примеры продемонстрировали также возможную стратегию перевода аллюзий: отказаться от сохранения части интертекстуальных связей и, чтобы восполнить всю глубину смысла, максимально использовать средства родного языка. Конечно, потери оттенков значения в таком случае неизбежны, но при умелом использовании языковых средств языка перевода прагматику художественного текста сохранить можно.Список использованной литературыБулгакова, С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема // Журнал юных ученых - 2018 [Электронный ресурс] – URL: http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/01/bulgakova-intertext.pdf (дата обращения: 22.04.2020).Бурмако,.В.М. Русский язык в рисунках [Текст] / В. М. Бурмако. – М.: Флин6та; Наука, 2009. – 298 с.Буслаев,Ф.И. Преподавание отечественного языка [Текст] / Ф. И. Буславе/ Сост. И.Ф. Протченко, Л.А. Ходякова – М.: Либроком, 2014. – 512 с.Вербицкая, М. В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М. В. Врбицкая, А. А. Гусева // Вестник московского университета. серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. – М. : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова" Издательский Дом (типография), 2009. – С. 9–18. Вербицкая, М.В. Новые подходы к оценке качества перевода [Текст] / М. В. Вербицкая // Язык, культура, общество. М., 2008. – 185 с. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов [Текст] / М. В. Вербицкая. – М., 2000. – 98 с. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1987. – 654 с.Гаспаров, М. Парафраз и интертексты // Вестник науки [Электронный ресурс]– URL: http://www.ruthenia.ru/document/470280.html, (дата обращения: 22.04.2020).Гаспаров,М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст[Текст] /М.Л. Гаспаров // Избранные труды. Том ІV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации. – М.: Языки славянской культуры, 2012. – С. 65–75. Денисова,Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. – М., 2003. – 123 с. Капустина, А. О. Интертекстуальность как метод анализа художественного текста в работах современных исследователей [Текст] / А. О. Капустина // Амурский научный вестник. – Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 208. – С. 10–18. Караулов,Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. – М., 2006. – 248 с. Кузьмина, Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса// Медиаскоп[Электронный ресурс]: –URL: http://www.mediascope.ru/node/755 (дата обращения: 22.04.2020). Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н. А. Кузьмина. – М., 2007. – 96 с. Ланина Е. И. "Пролетая над гнездом кукушки": роман и экранизация [Текст] / Е. И. Ланина // Русская литература и диалог культур в эпоху глобализации. Материалы II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Ответственный редактор Е.И. Лелис. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, 2019. – С. 135–139. Лахман, Р. Память и литература: Интертекстуальность в русском модернизме [Текст] / Р. Лахман. – СПб.: Петрополис, 2011. – 400 с. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики [Текст] / А. А. Липгарт. – М., 1999. – 256 с. Лолуа, В.В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. [Текст] / В. В. Лолуа– М., 2003. – 345 с.Малаховская,М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. [Текст] / М. Л. Малаховская. – СПб., 2007. 23 с. Москвин, В.П. Методика интертекстуального анализа [Текст] / В.П. Москвин // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2015. – № 3. – С. 116-121. Неживая, Е.А. Интертекстуальность и архитекстуальность в современной зарубежной прозе: монография [Текст] / Е.А. Неживая. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2016. – 127 с. Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текст. Структура художественного текста [Текст] / Л. А. Новиков. –М., 2016. – 98 с. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л. А. Новиков. – М.: Либроком, 2015 – 298 с.Папулова, Ю. К. О модели перевода в рамках теории интертекстуальности[Текст] / Ю. К. Папулова// Институт инновационных технологий. – М., 2018. – С. 261–273. Пешковский,A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики [Текст] / А. М. Пешковский. – М., Л: Гос. изд-во, 1930. – 176 с.Пешковский,A.M. Принципы и приемы стилистической оценки художественной прозы [Текст] / А. М. Пешковский. – М.: Государственная академия художественных наук, 1927. – 71 с.Пье-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности [Текст] / Н.Пье-Гро; общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова; пер. с фр. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с. Севостьянова, Т. Н. Способы сохранения прагматического потенциала интертекстуальных элементов при переводе [Текст] / Т. Н. Севостьянова // Инновации в науке и практике. – Уфа: ООО «Дендра», 2017. – С. 8–17. Стихина,И.А. Интертекст как компонент анализа текста [Текст] / И.А. Стихина // Высшая школа. – 2015. – № 8. – С. 41-42. Стихина,И.А. Мифы как интертекстуальный компонент при анализе текста [Текст] / И.А. Стихина // Высшая школа. – 2016. – № 3. – С. 41-42. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев. – М., 2004. – 163 с. Фатеева,Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности [Текст] / Н.А. Фатеева. – М.: КомКнига, 2007. – 280 с. Шанский, Н.М. Лексика [Текст] / Н. М. Шанский: в 3 ч. Учеб. пособ. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 2008. – 460 с. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л. В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. – М., 1960. – Ч. I. – 406 с.Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык [Текст] / Л. В. Щерба. – М.: Либроком, 2013. – 89 с.Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. О. Якобсон // Структурализм: “за” и “против”. М., 1975.Tanner, S. L. Ken Kesey [Text] S.L. Tanner. Boston: Twayne Publishers, 1983. 159 p. СписокисточниковматериалаКизи К. Над кукушкиным гнездом [Текст] / К. Кизи/ Пер. В. Голышева. – М.: Эксмо, 2006. – 864 с.Kesey K. One flew over the cuckoo’s nest.[Электронный ресур]– URL: http://www.kkoworld.com/kitablar/ken_kizi_ququ_qushu_yuvasinin_uzerinden_ucharken_eng.pdf
1. Булгакова, С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема // Журнал юных ученых - 2018 [Электронный ресурс] – URL: http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/01/bulgakova-intertext.pdf (дата обращения: 22.04.2020).
2. Бурмако,.В.М. Русский язык в рисунках [Текст] / В. М. Бурмако. – М.: Флин6та; Наука, 2009. – 298 с.
3. Буслаев,Ф.И. Преподавание отечественного языка [Текст] / Ф. И. Буславе/ Сост. И.Ф. Протченко, Л.А. Ходякова – М.: Либроком, 2014. – 512 с.
4. Вербицкая, М. В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М. В. Врбицкая, А. А. Гусева // Вестник московского университета. серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. – М. : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова" Издательский Дом (типография), 2009. – С. 9–18.
5. Вербицкая, М.В. Новые подходы к оценке качества перевода [Текст] / М. В. Вербицкая // Язык, культура, общество. М., 2008. – 185 с.
6. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов [Текст] / М. В. Вербицкая. – М., 2000. – 98 с.
7. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1987. – 654 с.
8. Гаспаров, М. Парафраз и интертексты // Вестник науки [Электронный ресурс]– URL: http://www.ruthenia.ru/document/470280.html, (дата обращения: 22.04.2020).
9. Гаспаров,М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст[Текст] /М.Л. Гаспаров // Избранные труды. Том ІV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации. – М.: Языки славянской культуры, 2012. – С. 65–75.
10. Денисова,Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. – М., 2003. – 123 с.
11. Капустина, А. О. Интертекстуальность как метод анализа художественного текста в работах современных исследователей [Текст] / А. О. Капустина // Амурский научный вестник. – Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 208. – С. 10–18.
12. Караулов,Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. – М., 2006. – 248 с.
13. Кузьмина, Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса// Медиаскоп[Электронный ресурс]: –URL: http://www.mediascope.ru/node/755 (дата обращения: 22.04.2020).
14. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н. А. Кузьмина. – М., 2007. – 96 с.
15. Ланина Е. И. "Пролетая над гнездом кукушки": роман и экранизация [Текст] / Е. И. Ланина // Русская литература и диалог культур в эпоху глобализации. Материалы II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Ответственный редактор Е.И. Лелис. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, 2019. – С. 135–139.
16. Лахман, Р. Память и литература: Интертекстуальность в русском модернизме [Текст] / Р. Лахман. – СПб.: Петрополис, 2011. – 400 с.
17. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики [Текст] / А. А. Липгарт. – М., 1999. – 256 с.
18. Лолуа, В.В. Формирование культуры речи школьников в процессе лингвоэстетического анализа художественного текста: дис. ... д-ра пед. наук. [Текст] / В. В. Лолуа– М., 2003. – 345 с.
19. Малаховская,М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. [Текст] / М. Л. Малаховская. – СПб., 2007. 23 с.
20. Москвин, В.П. Методика интертекстуального анализа [Текст] / В.П. Москвин // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2015. – № 3. – С. 116-121.
21. Неживая, Е.А. Интертекстуальность и архитекстуальность в современной зарубежной прозе: монография [Текст] / Е.А. Неживая. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2016. – 127 с.
22. Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текст. Структура художественного текста [Текст] / Л. А. Новиков. –М., 2016. – 98 с.
23. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л. А. Новиков. – М.: Либроком, 2015 – 298 с.
24. Папулова, Ю. К. О модели перевода в рамках теории интертекстуальности[Текст] / Ю. К. Папулова// Институт инновационных технологий. – М., 2018. – С. 261–273.
25. Пешковский,A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики [Текст] / А. М. Пешковский. – М., Л: Гос. изд-во, 1930. – 176 с.
26. Пешковский,A.M. Принципы и приемы стилистической оценки художественной прозы [Текст] / А. М. Пешковский. – М.: Государственная академия художественных наук, 1927. – 71 с.
27. Пье-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности [Текст] / Н.Пье-Гро; общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова; пер. с фр. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
28. Севостьянова, Т. Н. Способы сохранения прагматического потенциала интертекстуальных элементов при переводе [Текст] / Т. Н. Севостьянова // Инновации в науке и практике. – Уфа: ООО «Дендра», 2017. – С. 8–17.
29. Стихина,И.А. Интертекст как компонент анализа текста [Текст] / И.А. Стихина // Высшая школа. – 2015. – № 8. – С. 41-42.
30. Стихина,И.А. Мифы как интертекстуальный компонент при анализе текста [Текст] / И.А. Стихина // Высшая школа. – 2016. – № 3. – С. 41-42.
31. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев. – М., 2004. – 163 с.
32. Фатеева,Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности [Текст] / Н.А. Фатеева. – М.: КомКнига, 2007. – 280 с.
33. Шанский, Н.М. Лексика [Текст] / Н. М. Шанский: в 3 ч. Учеб. пособ. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 2008. – 460 с.
34. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
35. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л. В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. – М., 1960. – Ч. I. – 406 с.
36. Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык [Текст] / Л. В. Щерба. – М.: Либроком, 2013. – 89 с.
37. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. О. Якобсон // Структурализм: “за” и “против”. М., 1975.
38. Tanner, S. L. Ken Kesey [Text] S.L. Tanner. Boston: Twayne Publishers, 1983. 159 p.
Списокисточниковматериала
39. Кизи К. Над кукушкиным гнездом [Текст] / К. Кизи/ Пер. В. Голышева. – М.: Эксмо, 2006. – 864 с.
40. Kesey K. One flew over the cuckoo’s nest.[Электронный ресур]– URL: http://www.kkoworld.com/kitablar/ken_kizi_ququ_qushu_yuvasinin_uzerinden_ucharken_eng.pdf
Вопрос-ответ:
Что такое интертекстуальность?
Интертекстуальность - это концепт в литературной критике, который описывает взаимодействие и связь различных текстов между собой. Она может выражаться в использовании цитат, аллюзий, отсылок к другим произведениям, создавая сложные сети связей между текстами и расширяя их смысловое поле.
Как интертекстуальность проявляется в художественном тексте?
Интертекстуальность может проявляться в художественном тексте различными способами. Это могут быть прямые цитаты из других произведений, аллюзии на литературные или культурные явления, использование символов или мотивов из других текстов, пересказ или реинтерпретация событий из других произведений и многое другое. Все это создает сложные и глубокие связи между различными текстами и обогащает смысловое содержание художественного произведения.
Какую роль играет интертекстуальность в переводе?
Интертекстуальность играет важную роль в переводе, так как она может быть основой для передачи различных смыслов и оттенков, связанных с другими текстами. Переводчик должен уметь распознать и передать интертекстуальные связи, сохраняя при этом смысловую целостность и стилистическую нюансировку оригинального произведения.
Какие формы проявления интертекстуальности могут быть в художественном тексте?
Формы проявления интертекстуальности в художественном тексте могут быть разнообразными. Это могут быть явные отсылки к другим произведениям, использование цитат или фраз из других текстов, аллюзии на литературные или культурные явления, символы, персонажи или мотивы из других произведений. Зачастую интертекстуальные элементы в художественном тексте могут быть незаметными на первый взгляд, требуя от читателя глубокого знания их источников.
Какие функции может выполнять интертекстуальность в художественном произведении?
Интертекстуальность может выполнять различные функции в художественном произведении. Она может создавать связи между текстами, расширять их смысловое поле, добавлять глубину и сложность смыслового содержания, играть роль символа или знака, вызывая ассоциации у читателя, и даже стать инструментом критической реакции на другие произведения. Все это помогает обогатить и разнообразить художественное произведение и сделать его более интересным для читателя.
Что такое интертекстуальность?
Интертекстуальность - это феномен, при котором текст включает в себя отсылки или цитаты на другие тексты.
Какие формы проявления интертекстуальности существуют в художественном тексте?
Формы проявления интертекстуальности в художественном тексте могут быть разными, например, это цитирование, аллюзия, пародия, метатекстуальность и др.
Каковы функции и прагматика интертекстуальности в художественном тексте?
Интертекстуальность может выполнять различные функции, такие как обогащение текста, придание ему глубины и сложности, установление связей между текстами и привлечение внимания читателя. Прагматика интертекстуальности заключается в создании эффекта иронии, шутки, критики или обращения к читателю.
Как переводческий анализ помогает в раскрытии интертекстуальности?
Переводческий анализ позволяет выявить интертекстуальные связи в тексте и найти подходящие способы и средства их передачи на целевом языке. Это важно для сохранения смысла и эффекта, создаваемых интертекстуальностью.
Как интертекстуальность может влиять на восприятие художественного произведения?
Интертекстуальность может добавлять глубину и сложность тексту, создавать связи с другими произведениями, вызывать у читателя чувство признания или восторга, а также дать возможность проанализировать и осмыслить произведение на более глубоком уровне.
Что такое интертекстуальность и как она применяется в переводе?
Интертекстуальность - это концепция, которая описывает взаимосвязь между различными текстами, включая отсылки, цитаты, аллюзии и другие формы отражения одного текста в другом. В переводе интертекстуальность может использоваться для передачи культурных и литературных отсылок, сохранения стиля и настроения оригинала, а также для создания нового слоя значений в переводе.
Какие формы проявления интертекстуальности могут быть использованы в художественном тексте?
Интертекстуальность может проявляться в художественном тексте различными способами, такими как цитаты из других произведений, отсылки к литературным классикам, пародии на известные произведения и т.д. Такие формы интертекстуальности могут добавлять глубину и сложность тексту, а также создавать новые связи между произведениями.