Сравнительный анализ двух переводов романа С.моэма узорный покров

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 53 53 страницы
  • 55 + 55 источников
  • Добавлена 13.07.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 7
1.1. Специфика художественного перевода 7
1.2. Понятие разговорной лексики в английском языке. Типы разговорных языковых единиц 14
1.3. Проблема перевода разговорно-бытовой лексики английского языка на русский 18
1.4. Возможные пути передачи разговорно-сниженных единиц 22
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА РАЗГОВОРНЫХ ЕДИНИЦ РОМАНА У.С. МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 28
2.1. Языковые особенности романа С. Моэма «Узорный покров» 28
2.2. Сопоставительный анализ перевода романа С. Моэма «Узорный покров» в аспекте передачи стилистически сниженной лексики 34
Выводы по главе II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………
Фрагмент для ознакомления

Карташев "You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. – Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! – парировал он шутливо. – Тебе чертовки хочется отделаться от меня, я вижу, – шутливым тоном сказал он.
В данной реплике Чарли Таундсена также присутствует ряд единиц разговорно-бытового / фамильярного характера. Интенсификатор англоязычной речи "in a devil of a" – used for emphasizing how difficult or unpleasant something is" [Collins // ABBYY Lingvo x3, 2008] передается в разном ключе. М. Лорие прибегает к переводу с сохранением стилистической маркированности и грамматической составляющей (в обоих случаях мы видим разговорные единицы фразеологического порядка), ср. устойчивое сочетание, использующееся в качестве междометия (разг.) возглас, выражающий удивление, изумление, недовольство и соответствующий по значению словам: вот ведь! вот как! не может быть! Однако образ (дьявола / черта) утрачен. Г. Карташевым производится грамматическая замена (фразеологизм меняется на наречие) "чертовски" (разг. фам.) очень, в большой степени" [Ушаков].
Разговорный фразовый глагол "to get rid of" – to relieve or free oneself of (something or someone unpleasant or undesirable) [Collins // ABBYY Lingvo x3, 2008] передается нейтральным в стилистическом плане "избавиться", в то время как Г. Карташевым используется синонимичный стилистический соответствующий глагол "отделаться" (разг.) - избавиться, освободиться от неприятного, надоедливого" [Кузнецов, 2000, с 744]. Однако М. Лорие подключает интонационные средства, при этом выражение приобретает дополнительную коннотацию (выражение недовольства, возмущения).
Примечательно, что имеются случаи, когда оба переводчика освобождают текст от стилистического компонента значения. Так, например, британизм разговорного характера передан нейтральными в стилистическом плане единицами русского языка:
У.С. Моэм М. Лорие Г. Карташев They never come at this time. They know I always sleep after tiffin - Они в это время никогда не приходят. Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю — В это время они никогда не входят; они знают, что я всегда после завтрака сплю
В данном случае существительное "tiffin" (in India) обозначает "a light meal, esp one taken at midday", "Indian or dated a light meal, esp. lunch" [ABBYY Lingvo x3, 2008]. Данная единица представляется достаточно сложной для перевода в двух аспектах: она выражает местный колорит (речь идет об особенностях жизни в странах Востока – Индии, Китае), во-вторых, она носит разговорно-бытовой, нелитературный характер. И подобрать полноценный эквивалент в данном случае весьма затруднительно. Возможно, следовало использовать описательный перевод или компенсацию (какой-либо комментарий небольшой добавить о том, что в этой местности принято делать легкий перекус в предобеденное / обеденное время).
Примечателен и еще один пример перевода:
У.С. Моэм М. Лорие Г. Карташев He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему – руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. Он старался их надеть, но нервность, вызванная ее тревогой, лишала его обычной ловкости; кроме того, они были узковаты
В данном отрывке примечательно выражение "(were) on the tight side", которое явно имеет разговорно-бытовой характер. Однако поиск по словарям не дал положительных результатов. Обнаружены лишь варианты перевода на переводных интернет-ресурсах "Reverso" и других подобных, такие, например, варианты, как "туговато", "жмет в боках". Исходя из контекста, очевидно, что речь идет о характеристики обуви. В данном случае переводчики прибегли к стилистической нейтрализации.

У.С. Моэм М. Лорие Г. Карташев It gave her a little thrill as she looked at him; Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Она осталась там отдохнуть. Сердце ее было полно чувством удовлетворенной любви.
В данном отрывке разговорное выражение "gave her a little thrill" (пронзать, вызывая трепет) передается с помощью описательного перевода. При этом оба переводчика используют образ сердца. М. Лорие применяет эквивалентный глагол трепетать, который заменяет существительное thrill. Что касается Г. Карташева, то он использует в своем переводе выражение сердце полно любви. Соответственно, эмоционально-стилистическая нагрузка выражения также изменяется, поскольку перевод не подчеркивает то чувство предчувствия, которое витает в душе героини.
У.С. Моэм М. Лорие Г. Карташев "Of course it doesn't matter, it only shows how stupid they are, but it is rather funny when you think of the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt." – Конечно, не имеет значения, это только показывает, какие они идиоты, но, когда вспомнишь, какие люди бывали у нас в доме, как-то странно, что здесь на нас смотрят сверху вниз. – Конечно, пустяки, это только показывает, как они глупы, но смешно, когда вспомнишь, какого сорта гости бывали у нас в доме.
В приведенном выше примере сравнение treated like dirt носит разговорный характер и указывает на отношение людей высшего сословия к Китти, которая не привыкла к такому отношению, поскольку выросла в зажиточной семье. Кроме того, в примере приводится прилагательное stupid, указывающее на скудность ума у этих людей, по мнению Китти. М. Лорие при переводе использует существительное с ярко-выраженной негативной оценкой – идиоты, в то время как Г. Карташев заменяет данное прилагательное менее грубым – глупый.
Перевод сравнения также сопряжен с лексико-грамматическими трансформациями. Так, М. Лорие использует устойчивое выражение смотреть сверху вниз, которое подчеркивает пренебрежительное отношение людей. Г. Карташев и вовсе опускает данное выражение при переводе.
В целом анализ перевода стилистически-сниженной разговорной бытовой лексики указывает на то, что при передаче данных единиц зачастую осуществляется стилистическая замена, которая комбинируется с различными приемами перевода.
С целью определения основных способов перевода лексических и фразеологических единиц разговорно-бытовой сферы, которые используют М. Лорие и Г. Карташев, был проведен квантитативный анализ. В целом для анализа было выявлено 120 единиц (см. Приложение 1). Результаты количественного анализа приемов их передачи представлены в сводной таблице (см. Табл. 1., Таб. 2). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных приемов перевода у отдельно взятого переводчика.

Таблица 1
Сопоставительный статистический анализ приемов перевода разговорно-бытовой лексики М. Лорие и Н. Г. Карташевым

Прием перевода Перевод М. Лорие Перевод Г. Карташев Количество приемов % от выборки приемов перевода Количество приемов % от выборки приемов перевода перевод лексическим эквивалентом (полным или частичным) 9 10,1 13 16,1 лексическая замена (конкретизация, генерализация, модуляция) 25 28,2 11 13,6 компенсация 10 11,2 6 7,4 калькирование 10 11,2 13 16,1 опущение 6 6,7 14 17,3 стилистические замены 7 7,9 4 4,8 грамматические замены 13 14,6 13 16,1 добавление 1 1,1 2 2,5 перестановка 4 4,5 4 4,9 описание 3 3,4 1 1,2 транслитерация 1 1,1 0 0 Всего 89 100% 81 100%
Как видим из приведенной таблицы, М. Лорие в своем переводе сниженной разговорно-бытовой лексики чаще всего использует перевод с помощью лексической замены (28,2%), а также перевод с помощью грамматической замены (14,6%). Кроме того, переводчик применяет калькирование (11,2%), компенсацию (11,2%), лексический эквивалент (10,1%), стилистические замены (7,9%), опущение (6,7%), перестановку (4,5%), описание (3,4%), добавление и транслитерацию (по 1,1%).
Г. Карташев использует чаще всего при переводе сниженной разговорно-бытовой лексики перевод опущением (17,3%), лексическим эквивалентом (16,1%), грамматические замены (16,1%), калькирование (16,1%) и лексическую замену (13,6%). Кроме того, используются такие приемы как компенсация (7,4%), перестановка (4,9%), стилистические замены (4,8%), добавление (2,5%) и описание (1,2%).

Таблица 2
Сопоставительный статистический анализ приемов перевода фразеологизмов М. Лорие и Н. Г. Карташевым
Прием перевода Перевод М. Лорие Перевод Г. Карташев Количество приемов % от выборки приемов перевода Количество приемов % от выборки приемов перевода описание 4 5,7 16 20,0 перевод фразеологизмом (аналогом или эквивалентом) 32 45,7 20 25,0 лексикализация 15 21,5 8 10,0 стилистическая замена 19 27,1 30 37,5 опущение 0 0 6 7,5 Всего обнаруженных приемов перевода 70 100% 80 100%
Для перевода фразеологизмов М. Лорие чаще всего применяет передачу фразеологизмом (аналогом или эквивалентом) (45,7% от выборки) и стилистические замены (27,1%). Также используются лексикализация (21,5%), описательный перевод (5,7%).
Что касается перевода фразеологических единиц Г. Карташевым, то в данном случае преобладают стилистические замены (37,5%), что объясняется широким использованием нефразеологического способа перевода фразеологизмов. Так, перевод с помощью фразеологизма составляет всего 25,0%, описательный перевод – 20,0%, лексикализация – 10,0%, опущение – 7,5%.
Расхождения наблюдаются в области передачи фразеологизмов и сленга или бранных слов. В частности, в переводе фразеологизмов М. Лорие чаще всего применяет фразеологический эквивалент или аналог. В случае использования лексикализации наблюдается применение компенсации. Что касается перевода сленга и лексики с ярко-выраженной негативной оценочностью, то в данном случае используется чаще всего лексическая и, соответственно, стилистическая замены, которые позволяют немного сгладить портреты героев и их поведение в наиболее эмоциональных ситуациях. Опущение используется переводчиком крайне редко.
В переводе Г. Карташева наблюдается стилистическая нейтрализация исходных единиц разговорно-сниженного характера и модуляция их стилистической составляющей, что приводит, на наш взгляд, к неадекватному пониманию исходного замысла автора произведения. Так, при переводе фразеологизмов Г. Карташев намного чаще прибегает к описательному переводу и калькированию, в отличие от М. Лорие, которая использует фразеологический квивалент, аналог или лексикализацию. Что касается перевода лексики с ярко-выраженной негативной оценочностью, то в некоторых случаях используется лексический эквивалент, однако чаще всего он опускается. Хотелось бы отметить, что Г. Карташев очень часто использует прием опущения, при этом опускаются не только целые предложения, но и целые главы(!). Например, у переводчика отсутствует эпизод, в котором описаны встречи Китти с Уолтером, их прогулки и то, почему именно она согласилась выйти замуж за него. Все это сведено к 1 предложению. Опускаются и другие важные ситуации, которые не позволяют понять поведение героев в полной мере. Соответственно, опущение часто применяется переводчиком для передачи разговорно-бытовой лексики и фразеологии.
В то же время, М. Лорие выполняла свой перевод во времена развития переводоведения, основным постулатом которого было максимальное сохранение в переводе авторского замысла.
Для наглядности представим данный результат в виде диаграмм на рисунках 2 и 3.

Рисунок 2 – Сопоставительный статистический анализ приемов перевода разговорно-бытовой лексики М. Лорие и Г. Карташева

Рисунок 3 – Сопоставительный статистический анализ приемов перевода фразеологизмов М. Лорие и Г. Карташева

Таким образом, в аспекте передачи языковых единиц разговорно-сниженного характера следует отметить, что перевод, выполненный М. Лорие, ближе к оригиналу, поскольку автору перевода чаще удается достигнуть единства таких параметров, как грамматическая форма, семантика, стилистика, образность. В переводном тексте, предложенном Г. Карташевым, встречается больше стилистической нейтрализации исходных единиц разговорно-сниженного характера, модуляция их стилистической составляющей. Кроме того, в данном переводе часто используется прием опущения, который может привести к непониманию характера героев или их поведения. Хотелось бы также отметить, что в переводе М. Лорие фразеологические единицы чаще всего передаются с помощью фразеологического аналога или эквивалента. Что касается перевода Г. Карташева, то в его романе фразеологические единицы могут передаваться с помощью лексикализации, которая нейтрализует фразеологизм и изменяет стилистическую направленность речи.
Особое внимание хотелось бы также обратить на проблему соотношения эмоционального и рационального в определенной лексике, а также различия в культуре передачи эмоций, в том числе и героев художественных произведений. В частности, С. Моэм является представителем британской культуры, для которой выражение бурных эмоций не принято. Для представителей данной культуры важно не терять самоконтроль в любых ситуациях. Это подтверждает и постоянный повтор в произведении фразеологизма don’t lose your head. В то же время, традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения.
Что касается представителей русской культуры, то для них, напротив публичное проявление эмоций является одной из культурных ценностей, но они отрицательно относятся к демонстративной приветливости, часто расцениваемой ими как неискренность. В то же время, в языке художественных произведений негативные эмоции зачастую нейтрализуются посредством контекста. Соответственно, в плане языка все проявляется наоборот – англичане более щедры, а русские более сдержанны. При этом эмотивность представляет собой «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» [Макарова, 2006].
Таким образом, на различия в переводе влияют также различные способы проявления эмоций, которые выступают характеристикой национального характера, точнее менталитета, представителей той или иной этнической культуры, эксплицируемого в поведении ее представителей, составной и неотрывной частью которого является коммуникативное поведение [Ларина, 2015].
Подводя итог, можем сделать вывод, что оригинальное произведение С. Моэма намного эмотивнее со стилистической точки зрения, по сравнению с его переводами. В то же время М. Лорие с помощью компенсации и добавления фразеологических аналогов получилось передать задумку автора лучше, по сравнению с Г. Карташевым, который опускал целые разделы при переводе произведения.
Выводы по главе II
М. Лорие в своем переводе сниженной разговорно-бытовой лексики чаще всего использует перевод с помощью лексической замены (28,2%), а также перевод с помощью грамматической замены (14,6%). Кроме того, переводчик применяет калькирование (11,2%), компенсацию (11,2%), лексический эквивалент (10,1%), стилистические замены (7,9%), опущение (6,7%), перестановку (4,5%), описание (3,4%), добавление и транслитерацию (по 1,1%).
Г. Карташев использует чаще всего при переводе сниженной разговорно-бытовой лексики перевод опущением (17,3%), лексическим эквивалентом (16,1%), грамматические замены (16,1%), калькирование (16,1%) и лексическую замену (13,6%). Кроме того, используются такие приемы как компенсация (7,4%), перестановка (4,9%), стилистические замены (4,8%), добавление (2,5%) и описание (1,2%).
Для перевода фразеологизмов М. Лорие чаще всего применяет передачу фразеологизмом (аналогом или эквивалентом) (45,7% от выборки) и стилистические замены (27,1%). Также используются лексикализация (21,5%), описательный перевод (5,7%). Что касается перевода фразеологических единиц Г. Карташевым, то в данном случае преобладают стилистические замены (37,5%), что объясняется широким использованием нефразеологического способа перевода фразеологизмов. Так, перевод с помощью фразеологизма составляет всего 25,0%, описательный перевод – 20,0%, лексикализация – 10,0%, опущение – 7,5%.
Расхождения наблюдаются в области передачи фразеологизмов и сленга или бранных слов. Можем сделать вывод, что оригинальное произведение С. Моэма намного эмотивнее со стилистической точки зрения, по сравнению с его переводами. Однако М. Лорие с помощью компенсации и добавления фразеологических аналогов получилось передать задумку автора лучше.
Перейдем к заключению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. В особенности трудоемким представляется процесс перевода художественного текста. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуальном, индивидуально-стилистическом, культурологическом отношениях.
Настоящая работа посвящена особенностям передачи единиц разговорно-сниженного характера при переводе произведения художественной литературы с английского языка на русский. Нами сравнивались два перевода англоязычного романа, в котором фигурирует большое количество языковых единиц, относящихся к разговорно-бытовой речи английского языка. Это преимущественно фразеологизмы и слова, помечаемые в словаре как "informal".
В процессе анализа теоретического материала по теме мы уяснили, что существует несколько способов передачи подобных единиц английского языка. Перевод может быть осуществлен двумя путями – без изменения семантической составляющей исходных единиц и трансформационным (исходный элемент преобразуется формально-семантически).
В результате сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа С. Моэма мы пришли к ряду выводов:
ни один из рассматриваемых переводных вариантов не ориентирован на современного читателя, поскольку, ввиду времени осуществления перевода (а это ХХ век) в них не задействована актуальная на сегодня разговорная речь, тем не менее, переводы обладают рядом достоинств в аспекте воспроизведения разговорно-бытовых единиц речи;
переводчики (при условии отсутствия словарного эквивалента) прибегают к самым разнообразным трансформационным методам перевода, в том числе и к их комбинации (наиболее часто применяется лексическая замена, стилистическая замена, лексикализация, опущение и др.);
перевод, выполненный М. Лорие, в большей степени соответствует оригиналу в аспекте стилистического соответствия исходных единиц (автору перевода чаще удается достигнуть единства таких параметров, как грамматическая форма, семантика, стилистика, образность);
в переводном варианте, предложенном Г. Карташевым, встречается больше стилистической нейтрализации исходных единиц разговорно-сниженного характера.
В аспекте передачи языковых единиц разговорно-сниженного характера следует отметить, что перевод, выполненный М. Лорие, ближе к оригиналу, поскольку автору перевода чаще удается достигнуть единства таких параметров, как грамматическая форма, семантика, стилистика, образность. В переводном тексте, предложенном Г. Карташевым, встречается больше стилистической нейтрализации исходных единиц разговорно-сниженного характера, модуляция их стилистической составляющей. Кроме того, в данном переводе часто используется прием опущения, который может привести к непониманию характера героев или их поведения. Хотелось бы также отметить, что в переводе М. Лорие фразеологические единицы чаще всего передаются с помощью фразеологического аналога или эквивалента. Что касается перевода Г. Карташева, то в его романе фразеологические единицы могут передаваться с помощью лексикализации, которая нейтрализует фразеологизм и изменяет стилистическую направленность речи.
Такое расхождение, на наш взгляд, объясняется тем, что Г. Карташев осуществлял свой перевод в то время, когда переводоведение еще не выделилось в отдельную науку, в то время как М. Лорие уже была знакома с особенностями теории перевода.
Кроме того, существуют различия в культуре передачи эмоций, в том числе и героев художественных произведений. В частности, С. Моэм является представителем британской культуры, для которой выражение бурных эмоций не принято. Для представителей данной культуры важно не терять самоконтроль в любых ситуациях. Это подтверждает и постоянный повтор в произведении фразеологизма don’t lose your head. В то же время, традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения.
Соответственно, оригинальное произведение С. Моэма намного эмотивнее со стилистической точки зрения, по сравнению с его переводами. Однако М. Лорие с помощью компенсации и добавления фразеологических аналогов получилось передать лучше задумку автора.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. 305 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Берков П.Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981. 496 с.
Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 06.05.2020).
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1958. 458 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2018. 387 с.
Гез Н.И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов) / Под ред. И.В. Рахманова: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1974. 241 с.
Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Gray/03.php (дата обращения: 06.05.2020).
Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации «взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-reprezentatsiya-literaturnoy-situatsii-vzaimootnosheniya-v-brake-v-proizvedeniyah-a-p-chehova-poprygunya-i-s-moema-the (дата обращения: 06.05.2020).
Злобина М. Сюрпризы Сомерсета Моэма // Новый мир. 1961. №9. С. 271–275.
Зусман В.Г. Художественный мир Ф. Кафки: малая проза. Нижний Новгород: изд-во Нижегор. ун-та, 1996. 181 с.
Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997.
Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 214 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН, серия Лингвистика. 2015. № 1. С. 144–163.
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2006. 39 с.
Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... кандидата культурологии: 24.00.01. Кемерово, 2009. 21 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
Митрохин Л.Н. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Сомерсет Моэм. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5-40.
Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://padabum.com/d.php?id=182698 (дата обращения: 06.05.2020).
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. 1981. № 5. С. 119-128.
Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2002. 14 с.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. 211 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.: Наука, 1980.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
Филин Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа // Вопросы языкознания. М., 1982. № 5. С. 18-28.
Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2. С. 90-98 [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/66627009-A-a-hafizova-perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty.html (дата обращения: 06.05.2020).
Чубур Т.А. Сопоставительный анализ коннотативных помет в русских и английских толковых словарях // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2010. №1. С. 114-118.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 350 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 42-56.

Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.
Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. 4-е изд. М.: Азбука, 2003. 944 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Х3, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://www.abbyy.com/ru-ru/news/2008/08/abbyy-lingvo-x3-bolshe-chem-slovar/#sthash.MNoGM5Xn.dpbs (дата обращения: 06.05.2020).

Источники фактического материала:
Могам С. Китти (роман) / Пер. с англ. Г. Карташова. Л.: Мысль, 1927. 208 с.
Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. М.: Радуга, 1991. 432 с.
Maugham W.S. The Painted Veil. 1925 [Электронный ресурс]. URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=127592 (дата обращения: 06.05.2020).

Интернет-источники:
Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru (дата обращения: 06.05.2020).
Поиск слов [Электронный ресурс]. URL: http://poiskslov.com/word (дата обращения: 06.05.2020).
[Электронный ресурс]. URL: http://www.synonym.com/synonyms/ (дата обращения: 06.05.2020).
[Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/ (дата обращения: 06.05.2020).
Collins Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.cobuild.collins.co.uk (дата обращения: 06.05.2020).
Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).
The free dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).
Your dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.yourdictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).













57






В таблице нужно вставить подзаголовки, чтобы отделить способы передачи фразеологизмов от способов передачи обычной разговорной лексики
В таблице нужно вставить подзаголовки, чтобы отделить способы передачи фразеологизмов от способов передачи обычной разговорной лексики

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. 305 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4.Берков П.Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981. 496 с.
5.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 06.05.2020).
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1958. 458 с.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2018. 387 с.
8.Гез Н.И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов) / Под ред. И.В. Рахманова: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1974. 241 с.
9.Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Gray/03.php (дата обращения: 06.05.2020).
10.Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации «взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-reprezentatsiya-literaturnoy-situatsii-vzaimootnosheniya-v-brake-v-proizvedeniyah-a-p-chehova-poprygunya-i-s-moema-the (дата обращения: 06.05.2020).
11.Злобина М. Сюрпризы Сомерсета Моэма // Новый мир. 1961. №9. С. 271–275.
12.Зусман В.Г. Художественный мир Ф. Кафки: малая проза. Нижний Новгород: изд-во Нижегор. ун-та, 1996. 181 с.
13.Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997.
14.Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
15.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 214 с.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
17.Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН, серия Лингвистика. 2015. № 1. С. 144–163.
18.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2006. 39 с.
19.Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... кандидата культурологии: 24.00.01. Кемерово, 2009. 21 с.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
21.Митрохин Л.Н. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Сомерсет Моэм. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5-40.
22.Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://padabum.com/d.php?id=182698 (дата обращения: 06.05.2020).
23.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
24.Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. 1981. № 5. С. 119-128.
25.Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2002. 14 с.
26.Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. 211 с.
27.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
28.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
29.Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.: Наука, 1980.
30.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
31.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
32.Филин Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа // Вопросы языкознания. М., 1982. № 5. С. 18-28.
33.Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2. С. 90-98 [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/66627009-A-a-hafizova-perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty.html (дата обращения: 06.05.2020).
34.Чубур Т.А. Сопоставительный анализ коннотативных помет в русских и английских толковых словарях // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2010. №1. С. 114-118.
35.Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 350 с.
36.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 42-56.

Словари и справочники:
38.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
39. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
40.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
41.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
42.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.
43.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. 4-е изд. М.: Азбука, 2003. 944 с.
44.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Х3, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://www.abbyy.com/ru-ru/news/2008/08/abbyy-lingvo-x3-bolshe-chem-slovar/#sthash.MNoGM5Xn.dpbs (дата обращения: 06.05.2020).

Источники фактического материала:
45.Могам С. Китти (роман) / Пер. с англ. Г. Карташова. Л.: Мысль, 1927. 208 с.
46.Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. М.: Радуга, 1991. 432 с.
47.Maugham W.S. The Painted Veil. 1925 [Электронный ресурс]. URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=127592 (дата обращения: 06.05.2020).

Интернет-источники:
48.Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru (дата обращения: 06.05.2020).
49.Поиск слов [Электронный ресурс]. URL: http://poiskslov.com/word (дата обращения: 06.05.2020).
50.[Электронный ресурс]. URL: http://www.synonym.com/synonyms/ (дата обращения: 06.05.2020).
51.[Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/ (дата обращения: 06.05.2020).
52.Collins Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.cobuild.collins.co.uk (дата обращения: 06.05.2020).
53.Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).
54.The free dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).
55.Your dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.yourdictionary.com/ (дата обращения: 06.05.2020).

Вопрос-ответ:

Какие основные проблемы возникают при переводе разговорных выражений?

Перевод разговорных выражений может вызывать ряд сложностей, таких как неоднозначность значения, утеря информации, изменение стилистической окраски текста и др. Для передачи разговорного стиля переводчику следует оперировать сходными языковыми единицами, использовать эквивалентные или аналогичные конструкции и учитывать контекст.

Каковы возможные пути передачи разговорно сниженных единиц в переводе?

В переводе разговорно сниженных единиц возможны различные пути их передачи. Это может быть создание персонажей с аналогичной речевой манерой, использование специальных синонимов и реплик, введение пояснений или комментариев, изменение структуры предложений и другие приемы, которые позволяют сохранить разговорный стиль текста при переводе на другой язык.

Какие типы разговорных языковых единиц выделяются в английском языке?

В английском языке можно выделить несколько типов разговорных языковых единиц. Это коллоквиализмы (обороты и выражения, характерные для разговорной речи), сленг (специфические выражения, свойственные определенной социальной группе), аргот (секретный язык определенной преступной группировки) и другие. Каждый тип имеет свои особенности и требует особого подхода при переводе.

Как можно описать специфику художественного перевода?

Художественный перевод отличается от других видов перевода тем, что его целью является передача эстетических и художественных качеств исходного текста. Переводчик художественного произведения должен уметь передать авторскую интонацию, сохранить стиль и образы, а также создать текст, который является независимым произведением и обладает художественной ценностью.

Какие основные выводы можно сделать по данной главе?

Основные выводы данной главы заключаются в том, что перевод разговорно бытовой лексики английского языка на русский язык является сложной задачей, требующей учета множества факторов, таких как контекст, стиль, языковые особенности и др. Для передачи разговорного стиля в переводе возможны различные пути и приемы, которые позволяют сохранить основные характеристики исходного текста.

Какие основные проблемы возникают при переводе разговорной лексики?

Одной из основных проблем при переводе разговорной лексики является передача ее эмоционального оттенка и нюансов. Также важно сохранить стиль и манеру речи персонажей, чтобы передать их индивидуальность. В некоторых случаях возникают трудности со смысловым переводом выражений и идиом.

Какие возможные пути передачи разговорно-сниженной лексики в переводе?

В переводе разговорно-сниженной лексики можно использовать различные приемы. Одним из них является замена сниженной лексики эквивалентными выражениями в целевом языке. Также можно использовать замену сниженных выражений более формальными выражениями, чтобы сохранить стиль и манеру речи персонажей.

Какие типы разговорной лексики существуют в английском языке?

В английском языке существует несколько типов разговорной лексики. К ним относятся сленг, аргот, жаргон и диалекты. Каждый тип имеет свои особенности в использовании и передаче в переводе.

Какой стиль речи следует сохранить при переводе разговорной лексики?

При переводе разговорной лексики важно сохранить стиль и манеру речи персонажей. Если они говорят с использованием сниженных выражений и неформальной лексики, то их речь в переводе должна отражать этот стиль. Это поможет передать индивидуальность персонажей и создать аутентичность текста.

Какие основные аспекты следует учитывать при переводе разговорно-бытовой лексики?

При переводе разговорно-бытовой лексики важно учитывать контекст и смысл выражений. Необходимо также сохранить стиль и манеру речи персонажей. При передаче эмоций и нюансов разговорной речи важно выбирать подходящие эквиваленты в целевом языке.

Чем отличаются два перевода романа "С узорным покровом"?

Два перевода романа "С узорным покровом" отличаются выбором лексики и стилистическими решениями. Каждый переводчик стремится передать особенности оригинального текста, однако они могут иметь разное понимание и восприятие произведения, что приводит к различиям в переводах.