невербальные компоненты коммуникации в молодежной среде на материале в англоязычных сериалов
Заказать уникальную дипломную работу- 74 74 страницы
- 41 + 41 источник
- Добавлена 27.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования речевого общения в молодежной среде в сериалах 7
1.1. Понятие и особенности вербальной и невербальной коммуникации 7
1.2. Коммуникативные стратегии и речевые тактики 14
1.3. Специфика речевого поведения современной молодежи 22
1.4. Описание молодёжных сериалов и особенности комедийных сериалов 33
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Анализ вербальных и невербальных компонентов речевого общения в молодежной среде на материале англоязычных сериалов 42
2.1. Вербальные проявления в речевом общении в молодежной среде на материале сериала «Друзья» 42
2.2. Примеры согласованности и рассогласования вербальных и невербальных проявлений в речевом общении в молодежной среде на материале сериала «Друзья» 60
Выводы по главе 2 68
Выводы 69
Заключение 72
Список литературы 74
Рассматривая такой приём, можно его также отнести к авторскому окказионализму, поскольку такое имя было дано другу говорящим здесь и сейчас, в момент говорения. Таким образом, в переводе данного диалога на русский язык используется добавление местоимения.Ещё один пример использования данного приёма, отличный от предыдущего:Mr. Boyle: «All right, kids. Here's the deal. According to my client's will, he wants to leave all his earthly possessions to the noisy girls in the apartment above mine».(5 сезон, 1 серия)На этом примере мы можем снова наблюдать ситуацию, в которой человек не называется по имени, а описывается целой фразой. Поскольку использование такого юмористического приёма в исследуемой комедии в основном реализуется на перефразировании имен собственных, то можно сделать определённые выводы о том, что комический эффект использования перифразы возникает по нескольким основным причинам: Во-первых, это может быть намеренная замена имени фразой, чтобы выразить связь участника коммуникации непосредственно с самой ситуацией, как в первом примере. Во-вторых, это может быть акцентирование на чертах, характерных тому или иному человеку, как это продемонстрировано во втором примере. В-третьих, использование фразы вместо имени может быть обусловлено обыкновенным незнанием имени человека, как это есть в последнем приведённом примере.Ещё один приём, отмеченный нами – вариативное соответствие, которое реализуется целой фразой. Оригинальная фраза «intheapartmentabovemine» меняется на русский вариант, подходящий под контекст: «над моей головой». Следующий лексический приём передачи смешного является одним из наиболее ярких в комедийных сериалах вообще и в ситуационной комедии в частности. Такимприёмомявляетсяпародия: Rachael: So, like, you guys all have jobs? Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. Joey: Yeah, I'm an actor. Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? Joey: I doubt it. Mostly regional work. Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio. Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'Joey: I will not take this abuse.Chandler: You're right, I'm sorry. 'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..'(1 сезон, 1 серия)В данном примере Чендлер пародирует своего друга Джо, сыгравшего Пиноккио. Характерной чертой такого средства выражения комического является подражание чьей-либо манере поведения. В данной ситуации, подражание поведению деревянного мальчика. Используется образ вымышленного персонажа, хорошо знакомого всем участникам коммуникации и зрителю в том числе, на чём и строится комический эффект. Усиливается эффект при помощи игры актёров и уже неязыковых приёмов. Таким образом, пародия – сложный элемент для перевода, поскольку требует осведомлённости культур, на языки которых осуществляется перевод, об объекте пародии, если этот объект – вымышленный персонаж. А, также, передачи манеры поведения и речи (в нашем случае сохранение рифмы при переводе на русский).Ещё одним распространённым способом выражения языковой игры на лексическом уровне является авторский окказионализм. Главной его особенностью является то, что это единица языка, созданная автором (в нашем случае говорящим), имеет значение именно в определённой сложившейся коммуникативной ситуации и конкретном контексте. Окказионализм граничит со словами-слитками. Такой способ характеризуется слиянием полнозначных слов, что часто производится в авторском порядке, то есть такие слова, как правило, придумываются, создаются говорящим здесь и сейчас, например: Monica: «Hi, Dad, what are you doing here»? Mr. Geller: «Well, it's your mother's bridge night so I thought that I would come into the city for a little Monicuddle».(1 сезон, 7 серия)В приведённом примере отец Моники складывает в одно слово такие слова как «Monica» - имя дочери и «cuddle» - объятие, обнимать, прижимать, получается «Monicuddle». Комический эффект достигается путём слияния семантики слов и образования семантической единицы, точно подходящей под ситуацию. Необходимо также отметить специфические особенности, присущие неформальной молодежной коммуникации, такие как использование различных сленгизмов и жаргонизмов, сокращенных и усеченных слов и т.д. Например:Rachel: Ross, thank you. Hey, do you guys wanna go see a movie? Ross: Oh yeah, why not? Rachel: Pheebs? Phoebe: No thanks, I’ve already seen one.(1 сезон, 3 серия)В примере выше мы видим примеры лексем, характерных для неформального общения: wanna, yeah, а также неформальное обращение «Pheebs» вместо «Phoebe».Подводя итоги анализа лексических приёмов языковой игры, можно сказать, что они не только переплетаются между собой и часто дополняют друг друга, но также основываются на фонетике и морфологии, что усложняет задачу переводчика, поскольку элементов, которые переводчик должен принимать во внимание и передавать в своём переводе, становится больше.Распространёнными приёмами перевода на этом уровне являются замены, добавления, опущения и перестановки. В речевом общении героев также присутствуют такие элементы как ирония и сарказм. При переводе этих комических приёмов, основная задача заключается в передаче смысла – сохранении элемента ироничности во избежание потери комического эффекта. Рассмотримпереводирониинаследующемпримере: Ross: «Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture». Chandler: «Yes, and we're very excited about it».Rachel: «Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight...» Ross: «Okay, sure». (1 сезон, 7 серия)Ироничность данного высказывания Чендлера заключается в выражении нежелания ехать к другу для сборки мебели, не говоря ему об этом напрямую. На русский перевод звучит как«Просто мечтаем». Несмотря на то, что этот вариант, на первый взгляд, выглядит достаточно отличающимся от оригинала, он является устойчивым русским выражением в ситуации, когда человек не имеет никакого желания делать что-либо, но, тем не менее, по каким-либо причинам должен это сделать. То есть, данная фраза в данной ситуации является соответствием. Во фразе сохранена ироничность, косвенно передающая нежелание совершать действие, как следствие сохранён комический эффект. В этом случае замена одной фразы на другую является полностью оправданной.Кроме иронии в ситкоме используется сарказм, так же основанный на смысле высказывания, для передачи юмора в более серьёзных ситуациях. Так, например, Росс с сарказмом реагирует на встречу со Сьюзен, с которой у него достаточно напряжённые отношения: Susan «Hi». Carol: «Ross, you remember Susan». Ross: «How could I forget»?(1 сезон, 5 серия)На русский языкэтот сарказм был переведён как «Такое не забывается», что является соответствием по отношению к оригиналу. Однако стоит отметить, что соответствие это достигнуто при помощи избавления от местоимения «я» в переводе, тем самым высказывания стали менее личными, а значит и степень сарказма снизилась. Также соответствие достигнуто в переводе реакции Чендлера на раскаяние Моники: Monika: «I'm sorry». Chandler: «Oh, she's sorry! I feelbetter!»(1 сезон, 3 серия)В данном случае внимание акцентируется на том, что Чендлер якобы «чувствует себя лучше», именно из-за того, что Монике жаль. Осуществляется это при помощи добавление в русском языке «от этого». Это добавление, в сравнении с предыдущим примером, наоборот усиливает комический эффект.Поскольку в иронии и сарказме юмористический эффект строится на смысле, то мы предполагаем, что перевод таких языковых приёмов в большинстве случаев осуществляется при помощи соответствий, так как подобрать соответствие, передающее смысл фразы целиком, в языке, на который осуществляется перевод, легче, нежели подобрать эквивалент к одному определённому слову или морфеме и при этом сохранить комический эффект.Таким образом, в настоящем параграфе были рассмотрены вербальные составляющие речевого общения в молодежной среде на примере речи героев комедийного молодежного телесериала «Friends». В результате произведенного анализа, мы пришли к выводу, что на вербальном уровне речевое общение героев ситкома характеризуется использованием юмора, иронии, сарказма, языковой игры, наличием авторских окказионализмов и др. Необходимо также отметить специфические особенности, присущие неформальной молодежной коммуникации, такие как использование различных сленгизмов и жаргонизмов, сокращенных и усеченных слов и т.д. В русскоязычной версии сериала в большинстве случаев переводчикам удалось передать названные особенности речи персонажей.2.2. Примеры согласованности и рассогласования вербальных и невербальных проявлений в речевом общении в молодежной среде на материале сериала «Друзья»По мнению Е.В. Чупраковой и Е.С. Попович, «экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, т.е. знание, помимо ИЯ и ПЯ, способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации» [34, с.137]. Сложность экспликации лингвориторических аспектов текста заключается, прежде всего, в том, что степень формализации их незначительна. Несомненно, это усложняет процесс перевода, ведь, согласно общеизвестному тезису Э. Сепира, «не существует каких-либо двух языков, которые схожи настолько, чтобы считаться отражением одной и той же социальной реальности. Ведь миры, в которых живут разные общества, – это отличающиеся друг от друга миры, а не один и тот же мир с разными ярлыками» [39]. Различие миров, в котором кроется большинство переводческих проблем, находит отражение в лингвориторической структуре текста, и поэтому работа переводчика связана с интерпретацией скрытого смысла не только вербализованных, но и невербализованных интенций автора и персонажей художественного текста как результата творческих импликаций. В данной работе мы акцентируем внимание на речеповеденческих стратегиях в акте коммуникации, реализованных в тексте и отражающих целый ряд лингвокультурных стереотипов; в свою очередь, последние играют знаковую роль в переводящей или в принимающей культуре.Как указывает В.И. Хайруллин, «несовпадающие способы организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации. … Хотя процесс перевода занимает одно из центральных мест в лингвистике, можно сказать, что он относится и к сфере семиотики – науки, изучающей системы, процессы и функции знаков. Ведь помимо того, что при переводе происходит перенос «значения» из одного языка в другой, этот процесс имеет и ряд экстралингвистических критериев» [33, с.41]. Риторические элементы текста представляют собой как раз те самые «несовпадающие способы организации информации», о которых упоминалось выше и которые генерируют ряд переводческих проблем.Таким образом, различия переводящей и принимающей культур очевидны и в плане риторических элементов текста, ведь, как указывает Ю.М. Лотман, «ни один язык не может существовать вне культурного контекста, равно как не может существовать ни одна культура, в основе которой не лежит структура живого языка» [16, с.462].В рамках использования несобственно-прямой речи и ее лингвориторического потенциала при переводе художественного текста может наблюдаться своеобразная множественность субъектов речи.Как указывает С.В. Крестинский, «молчание – это форма внутренней речи» [15, с.77]. Об этом же говорит и Л.А. Борботько: «Человек продолжает мыслить, даже отказавшись от вербального выражения своих мыслей. Подобный отказ может быть намеренным или ненамеренным. Он может быть вызван различными факторами психологического и социального характера, условиями и этическими нормами, характерными для конкретного общества. Молчание является обязательной и неотъемлемой частью коммуникации» [5, с.26]; поэтому и его репрезентация в тексте имеет особое значение для воссоздания риторических аспектов текста в переводе.Переходя к рассмотрению риторического потенциала палитры жестов и мимики персонажей, необходимо учесть, что, как подчеркивает Н.П. Кириленко, «по мнению многих ученых, невербальные средства преобладают в процессе коммуникации. Это объясняется тем, что жесты возникли раньше звуковой речи. Язык мимики и жестов позволяет говорящему ярче выразить свои чувства, особенно это проявляется в диалогической речи. Основное значение в невербальной коммуникации играет мимика, которая помогает лучше понять оппонента, определить, какие чувства он испытывает. Кроме мимики, многое может сказать и жестикуляция собеседника. Жест очень часто используется не сам по себе, а сопровождает слово, уточняет или усиливает сказанное. Следует учитывать, что жестикуляция зависит и от характера говорящего. Если человек эмоционален, подвижен, то он использует больше жестов, сопровождающих его речь, и наоборот. Лучшим жестом является тот, который не замечают, который органически сливается со словом и усиливает его воздействие на слушающего» [12, с.85].Риторический потенциал невербалики декодирован и эксплицирован носителем переводящей культуры, что облегчает ее интерпретацию носителями культуры принимающей. В этой связи представляется необходимым обратиться к положению, выдвинутому А.А. Крыловым: «среди многообразия знаковых систем, используемых человеком для осуществления коммуникации, особое место занимают невербальные, паралингвистические средства, которые сопровождают речь, дополняют ее логической, эмоциональной, эстетической и другой информацией, а также сообщают об этнокультурных, психологических и других особенностях собеседника. Национально-специфичные паралингвистические средства также служат целям риторизации повествования, так как в них заключен значительный воздействующий эффект» [13, с. 3].Например, в первой серии первого сезона Моника, услышав, что Пол, на которого она была зла, забыл свои часы у нее, отреагировала на это безучастно:Monica:«Yes it's Paul’s watch, put it in its place» (1 сезон, 1 серия)Однако уходя, Моника специально наступает на часы. Таким образом, имеет место рассогласование между вербальными и невербальными сигналами: на вербальном уровне героиня выражает спокойствие и безразличие, на невербальном же проявляется ее обида и агрессия в отношении обладателя часов.SHELLY: ‘Hey, gorgeous. How's it going?’ CHANDLER: ‘Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights. Does it get better than this?’ SHELLY: ‘Question: You're not dating, are you? Because I met somebody who would be perfect for you.’ CHANDLER: ‘You see, perfect might be a problem. Had you said codependent or self-destructive....’ SHELLY: ‘Do You want a date Saturday?’ CHANDLER: ‘Yes, please.’ SHELLY: ‘Okay. He is cute. He's funny. He's …’ CHANDLER: ‘He's a he?’ SHELLY: ‘Well, yeah. Oh, God. I just… You're nice… Oh, God… Good, Shelly. Okay. I'm gonna go flush myself down the toilet now. Okay. Bye-bye.’somebody he, she. I'm gonna go flush myself down the toilet now. You're nice.PHOEBE: ‘That's him!’ JOEY: ‘Great. Go get him!’ PHOEBE: ‘Wait a second. Or maybe you could go in first.’ JOEY: ‘He's not really my type.’ PHOEBE: ‘Not you. Dr. Ramoray. Ask him questions and see what he's like. Peopletelldoctorseverything.’ (2 сезон 3 серия)В данном диалоге можно заметить как случаи подкрепления слов героев невербальными компонентами коммуникации, так и случаи их рассогласования.Например:CHANDLER: ‘You see, perfect might be a problem. Had you said codependent or self-destructive....’(2 сезон 3 серия)В этой фразе Чендлерамы слышим сомоуничижительный комментарий, однако невербальные сигналы свидетельствуют о заинтересованности Чендлера и о том, что ему льстит внимание к собственной персоне: во время произнесения данной фразы глаза у него заблестели, на лице заиграла легкая полуулыбка.«CHANDLER: ‘He'sahe?’» - вовремяэтойфразыЧендлер удивленно прищуривается и морщится. Таким образом, как на уровне вербалики, так и на невербальном уровне мы видим, что перспектива свидания с человеком своего пола его отнюдь не прельщает.JOEY: ‘Hey. I finished my recommendation. Here. And I think you'll be very, very happy.’ (gives the recommendation to read) CHANDLER: ‘I don't understand.’ JOEY: ‘Some of the words a little too sophisticated for you?’ MONICA: ‘It doesn't make any sense.’ JOEY: ‘Well, of course it does. It's smart. I used a thesaurus.’ CHANDLER: ‘On every word?’ JOEY: ‘Yep.’ MONICA: ‘All right, what was this sentence originally?’ JOEY: ‘They are warm, nice people with big hearts.’ CHANDLER: ‘And that became, "They are humid, prepossessing Homo sapiens with full-sized aortic pumps"’ JOEY: ‘Yeah. Yeah. And hey, I really mean it, dude.’ MONICA: ‘All right, Joey, I don't think we can use this.’ JOEY: ‘Why not?’ MONICA: ‘Well, because you signed it: "Baby Kangaroo Tribbiani." Why don't you stop worrying about sounding smart and just be yourself?’ CHANDLER: ‘You don't need a thesaurus. Just write from here. Your fullsized aortic pump.’ JOEY humid, prepossessing, Homo sapiens, full-sized aortic pumps warm, nice, people, big hearts.(2 сезон 5 серия)Вышеприведенный диалог также информативен с точки зрения анализа вербальных и невербальных компонентов коммуникации.CHANDLER: ‘I don'tunderstand.’(2 сезон 5 серия) – невербальные сигналы подкрепляют информацию, произнесенную вслух: герой непонимающе щурится и разводит руками.JOEY: ‘Whynot?’(2 сезон 5 серия)– на уровне невербалики мы видим подтверждение выраженному вслух негодованию – герой непонимающе разводит плечами.ROSS: ‘Wow, looks like we got a lot of good stuff.’ RACHEL: ‘We did. But my mom got us the greatest gift of all.’ ROSS: ‘A Play-Doh Barbershop?’ RACHEL: ‘No. She's going to live with us for eight weeks.’ ROSS: ‘What?’RACHEL: ‘Yes. She's gonna help us take care of the baby. Woo-hoo.’ (4 сезон 2 серия)В диалоге выше мы видим пример того, когда невербальные компоненты коммуникации оказываются информативнее вербальных. Так, сам по себе вопрос: «What’», вне контекста является нейтральным. Однако интонация, с которой он был произнесен, а также мимика и жесты героя (разведенные руки, вытаращенные глаза), ярко сигнализируют о высшей степени негодования героя. В таблице ниже приведем статистику использования героями вербальных и невербальных средств коммуникации.Таблица 1 – Вербальные и невербальные компоненты общения, наиболее часто используемые в молодежной среде сериалаВербальные компонентыНевербальные компонентыЧисло примеровЯзыковая играСленг, жаргонСлучаи непонимания собеседниками друг другаНевербальные проявления, не согласованные со словами герояНевербальные компоненты, дополняющие слова героя2734293712Ниже приведем статистику согласования и рассогласованности вербальных и невербальных компонентов общения в молодежной среде в сериале «Friends».Рисунок 1 – Согласования и рассогласованности вербальных и невербальных компонентов общения в молодежной среде в сериале «FriendsКак мы видим из рисунка 1, процентное соотношение случаев согласованности вербальных и невербальных компонентов превышает случаи рассогласования, тем не менее, случаи рассогласования также присутствуют, и они весьма показательны.Таким образом, в настоящем параграфе была рассмотрена невербальная составляющая речевого поведения в молодежной среде на примере героев сериала «Friends», а именно – описаны случаи как согласованности вербальных и невербальных компонентов в передаче того или иного сообщения, так и случаи их рассогласования. В итоге мы можем сделать вывод, что невербальные компоненты коммуникации, такие как позы, мимика, жесты, взгляды, интонация и др., являются не менее, а зачастую и более информативными составляющими коммуникации, чем ее вербальная составляющая.Выводы по главе 2В настоящей главе были проанализированы вербальные и невербальные компоненты речевого общения в молодежной среде на материале англоязычного молодежного ситкома «Friends». По итогам проведенного анализа мы можем сделать вывод, что на вербальном уровне речевое общение героев ситкома характеризуется использованием юмора, иронии, сарказма, языковой игры, наличием авторских окказионализмов и др. Необходимо также отметить специфические особенности, присущие неформальной молодежной коммуникации, такие как использование различных сленгизмов и жаргонизмов, сокращенных и усеченных слов и т.д. В русскоязычной версии сериала в большинстве случаев переводчикам удалось передать названные особенности речи персонажей. В русскоязычной версии сериала в большинстве случаев переводчикам удалось передать названные особенности речи персонажей. Что касается невербального уровня коммуникации, мы пришли к выводу, что что невербальные компоненты коммуникации, такие как позы, мимика, жесты, взгляды, интонация и др., являются не менее, а зачастую и более информативными составляющими коммуникации, чем ее вербальная составляющая.ВыводыВ первой главе были рассмотрены теоретические аспекты исследования речевого общения в молодежной среде в сериалах. В результате проведенного теоретического анализа мы пришли к следующим выводам.Коммуникация – это общение и организация совместной деятельности людей.Коммуникация подразделяется на вербальную и невербальную. Вербальная коммуникация является основным способом общения и осуществляется с помощью языковых средств. Она может заключаться как в устной, так и в письменной форме. Проще говоря, это есть наш повседневный язык: мы говорим и пишем — это и есть вербальная коммуникация.Невербальная коммуникация не предполагает использования вербальных средств (речевых и языковых) – это обмен информацией без помощи слов. Инструментом невербальной коммуникации и невербального общения становится тело человека и конкретная ситуация, когда во время реализации своих намерений люди прибегают к паралингвистическим, единицам. Хотя вербальная и невербальная коммуникация тесно взаимосвязаны, между ними имеется ряд значительных различий. Невербальные сообщения всегда зависят от конкретной ситуации, поскольку они всегда визуальны, по ним можно определить то состояние участников речевой коммуникации, в котором они находятся именно сейчас и здесь. Вербальная коммуникация более универсальна, она не зависит от конкретных ситуаций общения. Это может быть и дистантная коммуникация, тем более, в письменной сфере общения. Невербальное общение в поведенческом аспекте включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на словесные выражения. Вербальное общение более регламентировано.В теории речевого воздействия исследуются речевые (коммуникативные) стратегии и речевые тактики. Существует множество подходов к трактовке понятия «речевая стратегия», однако все они сходятся в том, что речевая стратегия – это некий мысленный план общения, который способствует наилучшему решению поставленных задач. Под речевой же тактикой понимается речевая тактика представляет собой когнитивный план, с помощью которого контролируется самое оптимальное решение поставленных коммуникативных задач. Тактики предполагают мотивы, потребности и установки коммуниканта. Существует множество классификаций речевых стратегий и тактик, некоторые из которых были кратко рассмотрены во втором параграфе теоретической главы.На поведение человека влияет множество факторов: социальных, психологических, этнокультурных, возрастных, гендерных. При этом, как отмечают современные психологи, все эти аспекты проявляются в коммуникативном плане. Поведение человека, в том числе и коммуникативное, всегда обусловлено теми или иными нормами: культурными, национальными, групповыми, индивидуальными. общекультурные, групповые, ситуативные и индивидуальные. Однако понятие коммуникативного поведения шире, чем понятие речевого этикета, поскольку описывает не только эталонное общение, но и реальную коммуникативную практику. Также в первой главе раскрыто понятие языковой личности, важное с точки зрения исследования коммуникативного поведения. Таким образом, языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. В лингвистике языковая личность представляет собой понятие, связанное с изучением языковой картины мира (ЯКМ), которая представляет собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами поведения, установками и проявляется в текстах, создаваемых данным человеком. Для языковой личности подростка характерно использование в речи сленговых единиц и жаргонизмов, заимствованных слов, преобладание неформального характера коммуникации.В последнем параграфе теоретической главы было рассмотрено понятие и характерные жанровые особенности ситуационной комедии, на основе языковых средств выражения комического и их переводов в следующей главе будет произведён анализ на материале одного из самых успешных американских ситкомов «Friends».Во второй главе были проанализированы вербальные и невербальные компоненты речевого общения в молодежной среде на материале англоязычного молодежного ситкома «Friends». По итогам проведенного анализа мы можем сделать вывод, что на вербальном уровне речевое общение героев ситкома характеризуется использованием юмора, иронии, сарказма, языковой игры, наличием авторских окказионализмов и др. В русскоязычной версии сериала в большинстве случаев переводчикам удалось передать названные особенности речи персонажей. Что касается невербального уровня коммуникации, мы пришли к выводу, что что невербальные компоненты коммуникации, такие как позы, мимика, жесты, взгляды, интонация и др., являются не менее, а зачастую и более информативными составляющими коммуникации, чем ее вербальная составляющая.ЗаключениеВ настоящей работе были рассмотрены вопросы вербальной и невербальной составляющей коммуникации в молодежной среде на материале англоязычных сериалов и их соотношение.Помимо вербальной коммуникации, под которой понимается коммуникация, осуществляемая словесно, при помощи речевого общения, существует также невербальная коммуникация, имеющая не менее важное значение в процессе общения. В понятия невербальной коммуникацией входит мимика, жесты, позы, движения глаз, позы тела, даже одежда, прически и т.п. – все, что несет какую-то информацию об участниках коммуникативного процесса, но не вербализуется в речевых сигналах. В невербальную коммуникацию входит пять подсистем: 1. Пространственная подсистема (межличностное пространство) – то, на каком расстоянии находятся собеседники в процессе общения, информативно с точки зрения характера их взаимоотношений, степени их близости, а в отдельных случаях способно что-то сказать о характере коммуникантов (например, некоторые люди имеют привычку подходить слишком близко даже к малознакомым людям и тем, общение с которыми нельзя назвать интимно-личностным. Как правило, эти люди отличаются эгоцентричностью, беспардонностью, у них пониженная способность к эмпатии и отсутствие понимания чужих границ либо отсутствие уважения к ним). 2. Взгляд. Зачастую взгляды оказываются более красноречивы, чем слова, произнесенные в слух.3. Оптико-кинетическая подсистема, которая включает в себя: - внешний вид собеседника,- мимика (выражение лица),- пантомимика (позы и жесты). 4. Паралингвистическая, или околоречевая подсистема, включающая: - диапазон голоса,- его вокальные качества, - тембр,- тональность.5. Экстралингвистическая (внеречевая) подсистема, включающая: - темп речи,- паузы, - смех и т.д.В практической части исследования нами был проанализирован молодежный ситком «Друзья» с позиции выраженния вербальной и невербальной составляющей молодежной речевой коммуникации. В результате произведенного аннализа мы пришли к выводу, что на вербальном уровне речевое общение героев ситкома характеризуется использованием юмора, иронии, сарказма, языковой игры, наличием авторских окказионализмов и др. В русскоязычной версии сериала в большинстве случаев переводчикам удалось передать названные особенности речи персонажей. Невербальные компоненты коммуникации, такие как позы, мимика, жесты, взгляды, интонация и др., являются не менее, а зачастую и более информативными составляющими коммуникации, чем ее вербальная составляющая.Список литературыАминова,Л.B. Структурно-семантическиеособенности молодежного сленга в английском и французском языках: дис. ... канд. филол. наук. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2004. — 35 с.Ахъямова, И.А.Динамическаямодель формирования культуры невербального общения у студенческой молодежи в ВУЗе // Педагогическое образование в России –2012. - № 4. – С. 89–94. Ахъямова, И.А.Ширшов, В. Д.Культурная само презентация современной молодежи невербальными средствами // Педагогическое образование в России – 2011. — № 4. – С. 44–48.Бочкарева,А. С.Хотина, Ю. В. К вопросу о невербальной коммуникации вмолодёжнойсреде//Научные труды КУБТУ - Кубанский государственный технологический университет,2017. – С. 135–143.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы // Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // моногр. − М.: Русский язык, 1990. − 247 с. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения // Вступ. ст. Л. П. Крысина. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.Гетте Е. Ю. Речевое поведение в гендерном аспекте (Проблемы теории и методики описания): дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Гетте. − Воронеж, 2004. − 268 с. Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. – М.; Вена: Языки русской культуры, 2001. – 256 с.Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия: учеб. пособие для ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. − М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. − 318 с.Крейдлин, Г.Е. Национальноеиуниверсальноев семантике жеста// Логический анализ языка.Образчеловека в культуре и языке / Ин-т языкознания РАН ; отв. ред. Н. Д.Арутюнова, И. Б. Левотина. – М.: Индрик, 1999. – С. 170-185.Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с. Лабунская,В. А.Интерпритация невербального поведения в межличностном общении: дис. … док. псих. наук. — Московский государственный университет, 1989. — 45 с.Лабунская,В.А. О семантике выразительных движений в общении // Вопросы психологии общения и познания людьмидруг друга: межвузовский сборник статей/ отв. ред. В. А.Лабунская-Краснодар, 1981. - С. 129-138.Ланских А. В. Речевое поведение участников реалити-шоу: коммуникативные стратегии и тактики: дисс. … канд. филол. наук / А. В. Ланских; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург: 2008. – 183 с. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. − М.: Гнозис, 2003. − 278 с. Мардиева, Л.А.Мухаметзянова,Г.Р.Невербальные семиотические кодымолодежи //Вестник татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.–2008. - № 3 (14). – С. 97–103. Мозжухин,К.Е. Сленг в речи студентом американских университетов : на примереанализагазеты «TheKoala», Калифорнийский университет в Сан-Диего: дис. ... канд. филол. наук. — Московский государственный педагогический университет, 2005. — 123 с.Мухина,В.С. Хвостов, К. А. Как обрести врага // Изображение и описание негативных форм невербального поведения подростков: Монография. — Москва, 1994. —178 с. Саломатина М. С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): дис. ... канд. филол. наук / Саломатина Мария Сергеевна. – Воронеж, 2005. – 227 с. Седов К. Ф. Речевое поведение и типы языковой личности / К. Ф. Седов // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н. А. Купиной. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. – 379 с. Седов К. Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии / К. Ф. Седов. – URL: http://www.dialog21.ru/digest/2002/articles/sedov/ Сейранян М. Ю. Оппозиция «свой-чужой» как конфликтоген в контексте политического дискурса / М. Ю. Сейранян // Преподаватель ХХI век, 2012. – № 2 том 2. – С. 310–314. Сиротинина О. Б. «Основные критерии хорошей речи» / О. Б. Сиротинина. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии / А. П. Сковородников // Риторика − Лингвистика. − Вып. 5: Сб. статей. − Смоленск: СГПУ, 2004. − С. 5−11. Соколова В. В. Культура речи и культура общения / В. В. Соколова. — М.: Просвещение, 1995. − 192 с. Соколова Е. Т. Психология манипулятора — это психология убийцы / Е. Т. Соклова // Блог «Новой газеты». 2014. − URL: http://novayagazeta.livejournal.com/2653195.html Степанов Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований [Вступ. ст.] / Ю. С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. − М.: Прогресс, 1974. − С. 9–16. Стернин И. А. Коммуникативные аспекты толерантности: монография / И. А. Стернин, К. М. Шилихина. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2000. – 110 с. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения / И. А. Стернин. – Воронеж: 1989. –279 с. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4−20. Супрун А. Е. Лекции по теории речевой деятельности: Пособие для студ.фил.фак-тов вузов / А. Е. Супрун. − Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. − 287 с. Таннен Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. / Д. Таннен. − М.: Вече, Персей, АСТ, 1996. − 432 с. Тимонина И. В. Коммуникативные стратегии и тактики :учебнометодический комплекс / И. В. Тимонина, О. Е. Чернова. – Магнитогорск: МаГУ, 2006. – 200 с.Тимонина И. В. Формирование коммуникативной культуры журналиста как способ нейтрализации негативных тенденций в отношениях СМИ – общество / И. В. Тимонина // Семантика языковых единиц разных уровней. Сб. научных статей. – Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К. Э. Циолковского, 2006. – 252 с. Третьякова В. С. Речевая коммуникация: гармония и конфликт / В. С. Третьякова.– Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф. пед. ун-та, 2006. − 214 с.Филиппов, М.Н.Невербальная коммуникациякакспособинформационноговоздействиявэкстремистскихи националистических организациях молодежи // Академический вестник академии социального управления. –2017. - № 2 (24). – С. 49–55.Boucher, J.D. Ekman,P. Facialareasofemotional information // Journal ofCommunication.— 2013. — V.25. — Pp. 21-29.Buck,R.Nonverbal behavior and the theory of emotion: The facial feedback hypothesis // Journal ofPersonality andSocialPsychology. — 2012.— V.38.— Pp. 811-824.Cooper,K.Nonverbal communicationforBusiness Success // K. Cooper.– N. Y.: AMACOM, 2015. – 145 p.Partridge,E.Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, – 1979. – 190 p.Temirgazina Z. K. Effective Communicative Strategies and Tactics in Verbal Aggression Situations / Z. K. Temirgazina // World Applied Sciences Journal, 2013. – № 24 (6). – P. 822−825.
1. Аминова, Л. B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках: дис. ... канд. филол. наук. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2004. — 35 с.
2. Ахъямова, И. А. Динамическая модель формирования культуры невербального общения у студенческой молодежи в ВУЗе // Педагогическое образование в России – 2012. - № 4. – С. 89–94.
3. Ахъямова, И. А. Ширшов, В. Д. Культурная само презентация современной молодежи невербальными средствами // Педагогическое образование в России – 2011. — № 4. – С. 44–48.
4. Бочкарева, А. С. Хотина, Ю. В. К вопросу о невербальной коммуникации в молодёжной среде // Научные труды КУБТУ - Кубанский государственный технологический университет, 2017. – С. 135–143.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы // Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // моногр. − М.: Русский язык, 1990. − 247 с.
6. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения // Вступ. ст. Л. П. Крысина. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
7. Гетте Е. Ю. Речевое поведение в гендерном аспекте (Проблемы теории и методики описания): дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Гетте. − Воронеж, 2004. − 268 с.
8. Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. – М.; Вена: Языки русской культуры, 2001. – 256 с.
9. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия: учеб. пособие для ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. − М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. − 318 с.
10. Крейдлин, Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Ин-т языкознания РАН ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левотина. – М.: Индрик, 1999. – С. 170-185.
11. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.
12. Лабунская, В. А. Интерпритация невербального поведения в межличностном общении: дис. … док. псих. наук. — Московский государственный университет, 1989. — 45 с.
13. Лабунская, В. А. О семантике выразительных движений в общении // Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга: межвузовский сборник статей / отв. ред. В. А. Лабунская - Краснодар, 1981. - С. 129-138.
14. Ланских А. В. Речевое поведение участников реалити-шоу: коммуникативные стратегии и тактики: дисс. … канд. филол. наук / А. В. Ланских; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург: 2008. – 183 с.
15. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. − М.: Гнозис, 2003. − 278 с.
16. Мардиева, Л. А. Мухаметзянова, Г. Р. Невербальные семиотические коды молодежи // Вестник татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2008. - № 3 (14). – С. 97–103.
17. Мозжухин, К. Е. Сленг в речи студентом американских университетов : на примере анализа газеты «The Koala», Калифорнийский университет в Сан-Диего: дис. ... канд. филол. наук. — Московский государственный педагогический университет, 2005. — 123 с.
18. Мухина, В. С. Хвостов, К. А. Как обрести врага // Изображение и описание негативных форм невербального поведения подростков: Монография. — Москва, 1994. — 178 с.
19. Саломатина М. С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): дис. ... канд. филол. наук / Саломатина Мария Сергеевна. – Воронеж, 2005. – 227 с.
20. Седов К. Ф. Речевое поведение и типы языковой личности / К. Ф. Седов // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н. А. Купиной. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. – 379 с.
21. Седов К. Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии / К. Ф. Седов. – URL: http://www.dialog21.ru/digest/2002/articles/sedov/
22. Сейранян М. Ю. Оппозиция «свой-чужой» как конфликтоген в контексте политического дискурса / М. Ю. Сейранян // Преподаватель ХХI век, 2012. – № 2 том 2. – С. 310–314.
23. Сиротинина О. Б. «Основные критерии хорошей речи» / О. Б. Сиротинина. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
24. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии / А. П. Сковородников // Риторика − Лингвистика. − Вып. 5: Сб. статей. − Смоленск: СГПУ, 2004. − С. 5−11.
25. Соколова В. В. Культура речи и культура общения / В. В. Соколова. — М.: Просвещение, 1995. − 192 с.
26. Соколова Е. Т. Психология манипулятора — это психология убийцы / Е. Т. Соклова // Блог «Новой газеты». 2014. − URL: http://novayagazeta.livejournal.com/2653195.html
27. Степанов Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований [Вступ. ст.] / Ю. С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. − М.: Прогресс, 1974. − С. 9–16.
28. Стернин И. А. Коммуникативные аспекты толерантности: монография / И. А. Стернин, К. М. Шилихина. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2000. – 110 с.
29. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения / И. А. Стернин. – Воронеж: 1989. – 279 с.
30. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4−20.
31. Супрун А. Е. Лекции по теории речевой деятельности: Пособие для студ.фил.фак-тов вузов / А. Е. Супрун. − Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. − 287 с.
32. Таннен Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. / Д. Таннен. − М.: Вече, Персей, АСТ, 1996. − 432 с.
33. Тимонина И. В. Коммуникативные стратегии и тактики : учебнометодический комплекс / И. В. Тимонина, О. Е. Чернова. – Магнитогорск: МаГУ, 2006. – 200 с.
34. Тимонина И. В. Формирование коммуникативной культуры журналиста как способ нейтрализации негативных тенденций в отношениях СМИ – общество / И. В. Тимонина // Семантика языковых единиц разных уровней. Сб. научных статей. – Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К. Э. Циолковского, 2006. – 252 с.
35. Третьякова В. С. Речевая коммуникация: гармония и конфликт / В. С. Третьякова. – Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф. пед. ун-та, 2006. − 214 с.
36. Филиппов, М. Н. Невербальная коммуникация как способ информационного воздействия в экстремистских и националистических организациях молодежи // Академический вестник академии социального управления. – 2017. - № 2 (24). – С. 49–55.
37. Boucher, J. D. Ekman, P. Facial areas of emotional information // Journal of Communication. — 2013. — V.25. — Pp. 21-29.
38. Buck, R. Nonverbal behavior and the theory of emotion: The facial feedback hypothesis // Journal of Personality and Social Psychology. — 2012.— V.38.— Pp. 811-824.
39. Cooper, K. Nonverbal communication for Business Success // K. Cooper. – N. Y.: AMACOM, 2015. – 145 p.
40. Partridge, E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, – 1979. – 190 p.
41. Temirgazina Z. K. Effective Communicative Strategies and Tactics in Verbal Aggression Situations / Z. K. Temirgazina // World Applied Sciences Journal, 2013. – № 24 (6). – P. 822−825.