Особенности речекоммуникативных моделей для китайского и русского языков при переводе официально-деловой документации
Заказать уникальную дипломную работу- 75 75 страниц
- 62 + 62 источника
- Добавлена 24.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Теоретические подходы к изучению межкультурный коммуникации 8
1.2. Категория вежливости в русском и китайском языках 12
1.3. Китайское и русское деловое общение: формулы речевого этикета 14
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1. Типология китайской и русской официальной документации 29
2.2. Особенности делового письма 37
2.3. Проблемы перевода официально-деловой документации 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
Мы рассмотрели особенности китайской официальной документации и деловой корреспонденции, которые в полной мере отражают все особенности официально-делового функционального стиля китайского языка. По результатам проведения анализа мы пришли к следующим выводам. Китайское деловое письмо предполагает использование широкого перечня клише, трафаретных оборотов, вводных и заключительных фраз и.т.д. Для успешной реализации деловых контактов с носителями китайского языка необходимо не только владение языком, но наличие навыков делового общения и представлений о китайском культурном коде. 2.3. Проблемы перевода официально-деловой документацииОфициально-деловая документация выполняет ряд определенных задач, в частности, она призвана наладить и поддержать контакт с партнером, а также передать актуальную информацию. Официальная документация обладает правовым статусом и значимостью, что определяет трудности ее перевода. На современном этапе Китайская Народная Республика выступает партнером Российской Федерации, развиваются проекты сотрудничества в экономической, культурной, научно-технической и другой областях, это, в свою очередь, влечет потребность в переводе документов и материалов различной стилистики.Вопросы качества и принципов перевода с китайского языка на русский и наоборот впервые были озвучены корифеем отечественного востоковедения академиком В.М.Алексеевым. Этот ученый разработал новый метод перевода китайских текстов, в первую очередь, классической литературы, поставив при этом задачу сформулировать теоретическое обоснование перевода художественной литературы. Проблематикой перевода с китайского языка также занимали Н.Т.Федоренко, Ю.А.Сорокин и др. Все исследователи, работающие в области переводоведения сходятся во мнение, что в ходе работы над переводом с китайского языка необходимо следовать определенному набору правил. Так, например, в китайская грамматика не предполагает грамматического изменения слов, как в русском (склонения, спряжения). Из этого следует, что лексическое значение при переводе достигается за счет порядка слов в предложении. Китайский язык отличается специфичной структурой предложения. Обратимся к примеру: придаточное предложение в китайском языке оформляется как определение к существительному. Зачастую большое число таких определений в рамках одного предложения или даже фразы приводит к искажению информации при переводе на русский язык. Например, фраза 业主对施工单位工作质量和安全措施的要求(yezhudui shigongdanweigongzuozhiliang he anquancuoshideyaoqiu) должна переводиться как требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком, т.е. слово 要求(yaoqiu, требования)выступает в качестве определяемого, а остальная часть фразы – определением к нему. Трудность перевода с китайского обуславливается также и большим фразеологичным рядом этой языковой системы. Фразеологизмы носят название 成语(chengyu) и, как правило, строятся путем использования имен исторических или мифологических героев, персонажей классической китайской литературе. При переводе фразеологизмов не допускается их дословная интерпретация, переводчику следует подобрать точный эквивалент, например, фразеологизм 咬字眼儿(yaoziyanr) в дословном переводе будет звучать, как «глаз, цепляющийся за иероглиф», однако он передает значение, которое эквивалентно русскому «придираться к каждому слову». Для корректного и точного перевода необходимо учитывать грамматические особенности языка. Остановимся поподробнее на некоторых из них:Глагол-связка 为(wei) в предложении выполняет функцию, аналогичную глаголу 是(shi), преимущественно этот глагол используется в конструкциях сцепления. Например, 本合同总金额为 3000 美元 (benhetongzongjinewei 3000 meijin) - Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США; 开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、加拿大的某家银行(kaizhengxingyingweizhongguohuoriben, yuenan, xizhou,meiguo, jianadademujiayinhang) - Банк-отправитель аккредитива должен быть Народным Банком Китая, или другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады.Служебное слово以(yi) может употребляться и как предлог, и как союз. В первом случае 以(yi) используется для обозначения орудия действия: 以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行 (yixinyongzhengfukuanpingmaifangxiangyinhangtijiaoyixiadanjujinxing) - Оплата по аккредитиву производится против представления Продавцом в банк следующих документов.Во втором случае 以(yi) употребляется для указания на цель действия.Предлог 于(yu) управляет именами со значением места или обычными именами, указывает на время и место.В официальной документации отрицание обозначается с помощью частицы 未(wei), а не привычными разговорными вариантами 没 (mei), 没有(meiyou), 不(bu). 本合同未尽事宜,均按 1993 年 5 月 6 日由俄国向中国交货共同条件办理(benhetongweijinshiyi, junan 1993 nian 5 yue 6 riyoueguoxiangzhingguojiaohuotigongtongtiaojianbanli) - Во всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из России в КНР от 6 мая 1993 г.С другой стороны, стандартизация языка официальной документации обеспечивает им ту степень коммуникативной точности, за счет которой документ получает юридическую силу. В официальной документации любое выражение должны иметь одно четко определенное значение, для достижения этих целей используется прием повторения одних и тех же терминов в рамках одного документа, его части или даже предложения. Например, 所供货的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使用(suotigongdechanpinzhixingnengyingyubiaozhunyangpinxiangyizhi. biaozhunyangpinzaoqiedinghetongshijiaogeimaifang, zaibaoznhengqineiluecunmaifangbingzaiduitihuopinzhifaxingzhengyideqingkuangxiagongshuangfangshiyong) - Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании контракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока гарантии и использоваться сторонами в случае возникновения спора по качествупоставленных товаров. Процессы унификации и стандартизации распространяются на все уровни языка документов: лексика, синтаксис, морфология, вследствие чего формируется особая специфика официально-делового стиля. Это утверждение справедливо и для повседневных типов текстов, таких как повествование, описание и др., которые в деловом стиле переживают определенную трансформацию, приобретая характер утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего изложения. Это, в свою очередь вырадается, в следующих языковых средствах: синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов. Официально-деловой стиль представлен большим числом речевых формул, шаблонов, идиом, которые были созданы в процессе многолетней практики деловых взаимодействий в обществе. Владение этими лексическими инструментами помогает создавать новые официальные документы и переводить документы с одного языка на другой. Китайский и русский языки допускают следующую формулу: типовая ситуация – стандартизованная речевая манера, такой порядок обуславливает использование стандартных лексических средств, за счет чего достигается высокая степень точности, отличающая официальную документацию от любого другого вида письменной речи. Стандартизация позволяет облегчить восприятие и обработку информации, держащейся в документе, что в свою очередь в некоторой мере упрощает задачу переводчика в случае его высокого уровня лингвистической подготовки. В таком случае переводчик пользуется определенными модулями, составляющими документ, блоками из клишированных частей. Рассмотрим на примере договора, в таком случае модулями выступают представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора): 1) 俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国哈尔滨市公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下: Внешнеторговая фирма _________, г. Москва Россия (именуемая в дальнейшем ВТФ), с одной стороны, и компания ________ г. Харбин, КНР 44 (именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 2) _______公司(下称租地公司)为一方,与________公司(下称出租公司)为另一方,签订租用合同。 Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об аренде. Подобные модули являются обязательной составляющей текстов различного рода официальных договоров (об оказании услуг, поставки, аренды, купли-продажи и.т.д.). В таком случае текст начального модуля остается практически неизменным, различия могут быть только в юридических терминах, с помощью которых обозначается социальная роль сторон, например:修船服务合同─发包方─承包方 - договор об оказании услуг- заказчик - исполнитель (подрядчик).买卖合同─售方─购方 - договор купли-продаже - продавец – покупатель. 租用合同─租地人─出租人 - договор аренды - арендодатель – арендатор. Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. Стоит отметить, что доминанту перевода текстов официально-деловой направленности составляют те языковые средства, которые обеспечивают конструктивный контакт и передачу объективной информации. В их число входят рассмотренные нами формулы речевого этикета, которые широко используются в деловом стиле, термины, нейтральный тон письменной нормы, цифры, сокращения. имена собственные, звания и должности. Эмоциональная информация в переводах официальной документации сглажена и нормализирована, основным видом информации остается когнитивный. Таким образом, официально-деловая документация представлена определенным видом документов, ей присуще определенные особенности, которые справедливы и для русского, и для китайского языков. Деловой стиль предполагает стандартизованность языка, использование трафаретных оборотов, нейтральный тон изложения. При переводе необходимо учитывать особенности именно делового стиля, в рамках которого и составляетя документация.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ нашей работе были рассмотрены понятие «межкультурная коммуникация», основные подходы к ее изучению, категории вежливости в различных языковых системах, этикетные формулы русской и китайской языковых систем. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы. Во-первых, тенденции глобализации определили большое значение межкультурный коммуникации на современном этапе развития человечества. На всём протяжении истории ни одна субкультура не существовала обособленностей, так или иначе она вступала во взаимодействие с аналогичными проявлениями жизнедеятельности. Сегодня границы между различными локальными культурами становятся все больше размытыми, а контакты между носителями разных культур – ежедневными. Это объясняет интерес научного сообщества к межкультурной коммуникации. Во-вторых, язык составляет важнейшую часть культуры, эти два феномена неразрывно связаны друг с другом. Из чего становится понятно, что даже совершенное владение иностранным языком не является гарантией успешной коммуникации с представителем другой культуры. Для реализации эффективного общения необходимо изучение традиций, национальных систем ценностей, культуры другого народа в целом. В-третьих, важнейшую часть в обеспечении успешной реализации коммуникации представителей различных культур является владение ими этикетными средствами и понимание ими, что собеседник вкладывает в понятие «вежливость». Этикет является центральным, фундаментальным предметом изучения межкультурный коммуникации как научной дисциплины. Изучению этикетных формул посвящены лингвистические, культурологические, психологические исследования.Русская и китайская языковые системы относятся к разным группам языков, закономерно, что и репертуар их этикетных формул существенно различается. Речевые ситуации представлены различным количеством этикетных формул, которые не тождественны друг другу и не схожи по своей стилистической дифференциации и лексико-семантическому выражению. Большинство таких различий объясняется различным культурным кодом, присущим носителям языка. В-четвёртых, комплексная характеристика коммуникативного поведения людей разных национальностей будет убедительной и достоверной, если она сделана не только с позиций описания национального менталитета, национальных норм и правил, национальных символов и ритуалов, но и с позиций восприятия чужой лингвокультуры. Лишь такое двустороннее описание может дать полную научную картину, которая лежит в основе эффективного диалога культур Востока и Запада.В-пятых, официально-деловой язык отличается рядом особенностей, среди них стандартизованность, унификация языковых средств, использование широкого перечня клише и трафаретных оборотов, неоднородность языковых конструкций в деловом письме. В китайском языке к числу таких особенностей можно отнести и заимствование грамматических и лексических единиц из старописьменного языка вэнъянь. Кроме того, важно отметить, что вся официальная документация оформляется в рамках одинаковой структуры, соответственно при ведение деловой переписки или подготовки документов нужно использовать определенную структуру для каждого из видов документов, в таком случае даже межкультурная коммуникация будет реализована эффективно. Официально-деловой стиль предполагает использование вежливых форм общения, что ставит необходимость изучения формул речевого этикета, которые различаются в зависимости от специфики национальной культуры. В-шестых, при переводе официальной документации с китайского на русский и наоборот сохраняется ряд проблем и трудностей. С одной стороны, стандартизованность языка и большое число клише, эквиваленты которым легко находятся в другом языке, обуславливают относительную легкость перевода с китайского языка. Однако, сохраняется и ряд трудностей, которые необходимо учитывать при переводе официальной документации. В первую очередь, переводчик должен владеть официально-деловой терминологией, специализированной лексикой, грамматическими особенностями, свойственными для делового стиля общения. При переводе не допускается использование различных терминов для обозначения одних и тех же предметов или явлений.В процессе перевода неизбежно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Это обусловлено несовпадениями структур языка оригинала и языка перевода. Другой сложной переводческой задачей выступает адекватная передача различных стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАкишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 184 с.Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.18-32.Барас В. П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск : Изд-во БГУ, 2006. С. 51-52.Белая Е. Г. Нормы повседневного гостевого этикета в китайской семье // Россия и АТР. 2007. № 3. С. 167-172.Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.ВальцевС.В. Межкультурная коммуникация и культурная вариативность // Проблемы Науки. 2012. №4 (4). С.85-88.Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.31-37.Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 74 с.Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). С.81-84.Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.Глушкова С.Ю. «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках // Теория и практика общественного развития. 2011. №2. С.361-363.Глушкова С. Ю. Особенности лексических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках // Вестник университета Российской академии образования. 2001. № 1. С. 72-74.Головцова М.А., Шунейко А.А.«Восхищение» в разных культурных традициях // Филология и человек. 2019. №1. С.147-154.Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О.М. Готлиб. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 256 с.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.ГэнЮцюань. Влияние прагматических факторов на вежливость речи // Преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 35—42.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1. 699 с. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989. Т. 2. 779 с.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3. 555 с.Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49-51.Депутатова Н.А., Шангараева Л.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №2. С.131-135.Го Пань. Кратко о приветах // Прикладная лингвистика. 2003. № 1. С. 111-115.ЖэньЖань. Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур // МНКО. 2019. №3 (76). С.365-367.Иванова К.А. Влияние фактора «Время» и «Место» на выбор и содержание приветствий в русском и китайском языках // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2012. №1. С.38-44.Иванова К.А., Хаматова А.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) // Известия Восточного института. 2013. №2 (22). С.108-117.Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 55-60.Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию: [пер. с англ] / под ред. к.ф.н. А. А. Панченко. СПб: группа «Евразия», 1998. 352 с.Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезен- тации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект сло- варя / под общ. Ред. Проф. Л. Г. Бабенко. М.: Наука, 2010. 340 с.Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев / / Китайское языкознание: Материалы восьмой международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89 — 93.Ларина Т. В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 48-56.Леонова Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) // Молодой ученый. 2016. № 15 (119). С. 590-594.Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.66-71.Лунева В.В. Прагматическое содержание речевого этикета // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №2. С.93-97.Лю Вэй Цзинь. Категория вежливости в русском и китайском общении (выражение благодарности) // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 149-158.Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете // Вестник КИГИ РАН. 2014. №4. С.102-107.ЛянШаовей. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. №4. С.128-130.Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. С.183-191.Мордовина Л. В. Речевой этикет // Аналитика культурологии. 2010. №18. С.138-141.Новиков А.С., Горелая М.В. Межкультурная коммуникация в современном мире // Современные технологии обеспечения гражданской обороны и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. 2011. №1 (2).С.208-211.Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. №4 (18). С.239-245.Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 267-276.Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 160-170.Руженцева Н.Б., Чжан Ифан. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. №11. С.89-95.Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестник ИГЛУ. 2009. №4 (8). С.105-112.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 35-40.Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.97-101.Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2015. 632 сСухотерина Т.П. «Поздравление» как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Кемерово, 27-28 марта 2008 г.) / отв. ред. Л. П. Прохорова. Кемерово, 2008. С. 634-641.Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 158-160.Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. С. 28-36.Тихонова А.В.,Чибисова О.В. Благопожелания в России и Китае: лингвистическая точка зрения // Вестник КемГУ. 2017. №4 (72). С.211-218.Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. 1175 с.ТерминасоваС.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.ТуфановаЮ.В. Речевая ситуация извинения // Вестник ИГЛУ. 2010. №1 (9). С.146-152.У Бо. Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2014. №3. С.158-167.Фаткуллина Ф.Г., Шуай У. Структурно-семантическая характеристика обращений в китайском и русском языках // Вестник Башкирск. ун-та. 2017. №4. С.1155-1158.Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. 216 с.Формановская Н. И. Теория общения и речевой этикет / / Русский язык за рубежом. 2010. № 1. С. 49-55.Хаматова А. А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института. 1994. №1. С.149-156. Чан Ваньцзюнь Русский и китайский речевой этикет: прощание // Вестник ТГГПУ. 2018. №1 (51). С.153-156.Чернышева А.Ю., Чан Ваньцзюнь Рече-поведенческие тактики приветствия в русском и китайском языках // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2018. №5. С.1142-1150.Чжан Хао. Реализация речевого акта поздравление в русской речи в ситуации праздника // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. С. 411-417.Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжаоваймаохэтунюйханьдянь). 293 с.Чэнь Лэй. Национально-культурная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках) // Интерпретация текстов: лингвистический. Литературоведческий и методический аспекты. 2010. № 1. С. 407-409.Цианьхуа Ли, Смирнов И.Б. Обращение в современном китайском языке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №1. С.230-238.Цинь Паньпань. Лексико-семантические и стилистические доминанты пожеланий в речевом жанре "поздравление" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6-1 (84). С.177-182.Щербакова И.А. Стандартные формулы в речевом акте извинения в русском языке // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. №151. С.146-154.Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4. С.64–70. Ягуфаров Р. А. Невербальные формы китайского речевого этикета в метаязыковом представлении носителей русского языка // МНКО. 2013. №1 (38). С.188-191. Leech G. N. Principles of Pragmatics. L. N. Y.: Longman, 1983. 250 p.Porter R., Samovar L. Communication between Cultures. Wash., Wadsworth Publishing Company, 1995. 432 p.ZhuYunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia, 2005. 215 р.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 184 с.
2) Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.18-32.
3) Барас В. П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск : Изд-во БГУ, 2006. С. 51-52.
4) Белая Е. Г. Нормы повседневного гостевого этикета в китайской семье // Россия и АТР. 2007. № 3. С. 167-172.
5) Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.
6) Вальцев С.В. Межкультурная коммуникация и культурная вариативность // Проблемы Науки. 2012. №4 (4). С.85-88.
7) Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.31-37.
8) Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 74 с.
9) Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). С.81-84.
10) Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.
11) Глушкова С.Ю. «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках // Теория и практика общественного развития. 2011. №2. С.361-363.
12) Глушкова С. Ю. Особенности лексических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках // Вестник университета Российской академии образования. 2001. № 1. С. 72-74.
13) Головцова М.А., Шунейко А.А. «Восхищение» в разных культурных традициях // Филология и человек. 2019. №1. С.147-154.
14) Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О.М. Готлиб. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 256 с.
15) Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
16) Гэн Юцюань. Влияние прагматических факторов на вежливость речи // Преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 35—42.
17) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1. 699 с.
18) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989. Т. 2. 779 с.
19) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3. 555 с.
20) Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49-51.
21) Депутатова Н.А., Шангараева Л.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №2. С.131-135.
22) Го Пань. Кратко о приветах // Прикладная лингвистика. 2003. № 1. С. 111-115.
23) Жэнь Жань. Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур // МНКО. 2019. №3 (76). С.365-367.
24) Иванова К.А. Влияние фактора «Время» и «Место» на выбор и содержание приветствий в русском и китайском языках // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2012. №1. С.38-44.
25) Иванова К.А., Хаматова А.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) // Известия Восточного института. 2013. №2 (22). С.108-117.
26) Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 55-60.
27) Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию: [пер. с англ] / под ред. к.ф.н. А. А. Панченко. СПб: группа «Евразия», 1998. 352 с.
28) Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезен- тации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект сло- варя / под общ. Ред. Проф. Л. Г. Бабенко. М.: Наука, 2010. 340 с.
29) Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев / / Китайское языкознание: Материалы восьмой международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89 — 93.
30) Ларина Т. В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 48-56.
31) Леонова Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) // Молодой ученый. 2016. № 15 (119). С. 590-594.
32) Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.66-71.
33) Лунева В.В. Прагматическое содержание речевого этикета // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №2. С.93-97.
34) Лю Вэй Цзинь. Категория вежливости в русском и китайском общении (выражение благодарности) // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 149-158.
35) Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете // Вестник КИГИ РАН. 2014. №4. С.102-107.
36) Лян Шаовей. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. №4. С.128-130.
37) Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. С.183-191.
38) Мордовина Л. В. Речевой этикет // Аналитика культурологии. 2010. №18. С.138-141.
39) Новиков А.С., Горелая М.В. Межкультурная коммуникация в современном мире // Современные технологии обеспечения гражданской обороны и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. 2011. №1 (2). С.208-211.
40) Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. №4 (18). С.239-245.
41) Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 267-276.
42) Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 160-170.
43) Руженцева Н.Б., Чжан Ифан. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. №11. С.89-95.
44) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.
45) Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестник ИГЛУ. 2009. №4 (8). С.105-112.
46) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
47) Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.
48) Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 35-40.
49) Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.97-101.
50) Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2015. 632 с
51) Сухотерина Т.П. «Поздравление» как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Кемерово, 27-28 марта 2008 г.) / отв. ред. Л. П. Прохорова. Кемерово, 2008. С. 634-641.
52) Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 158-160.
53) Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. С. 28-36.
54) Тихонова А.В., Чибисова О.В. Благопожелания в России и Китае: лингвистическая точка зрения // Вестник КемГУ. 2017. №4 (72). С.211-218.
55) Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. 1175 с.
56) Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
57) Туфанова Ю.В. Речевая ситуация извинения // Вестник ИГЛУ. 2010. №1 (9). С.146-152.
58) У Бо. Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2014. №3. С.158-167.
59) Фаткуллина Ф.Г., Шуай У. Структурно-семантическая характеристика обращений в китайском и русском языках // Вестник Башкирск. ун-та. 2017. №4. С.1155-1158.
60) Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. 216 с.
61) Формановская Н. И. Теория общения и речевой этикет / / Русский язык за рубежом. 2010. № 1. С. 49-55.
62) Хаматова А. А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института. 1994. №1. С.149-156.
63) Чан Ваньцзюнь Русский и китайский речевой этикет: прощание // Вестник ТГГПУ. 2018. №1 (51). С.153-156.
64) Чернышева А.Ю., Чан Ваньцзюнь Рече-поведенческие тактики приветствия в русском и китайском языках // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2018. №5. С.1142-1150.
65) Чжан Хао. Реализация речевого акта поздравление в русской речи в ситуации праздника // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. С. 411-417.
66) Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与 函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь). 293 с.
67) Чэнь Лэй. Национально-культурная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках) // Интерпретация текстов: лингвистический. Литературоведческий и методический аспекты. 2010. № 1. С. 407-409.
68) Цианьхуа Ли, Смирнов И.Б. Обращение в современном китайском языке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №1. С.230-238.
69) Цинь Паньпань. Лексико-семантические и стилистические доминанты пожеланий в речевом жанре "поздравление" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6-1 (84). С.177-182.
70) Щербакова И.А. Стандартные формулы в речевом акте извинения в русском языке // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. №151. С.146-154.
71) Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4. С. 64–70.
72) Ягуфаров Р. А. Невербальные формы китайского речевого этикета в метаязыковом представлении носителей русского языка // МНКО. 2013. №1 (38). С.188-191.
73) Leech G. N. Principles of Pragmatics. L. N. Y.: Longman, 1983. 250 p.
74) Porter R., Samovar L. Communication between Cultures. Wash., Wadsworth Publishing Company, 1995. 432 p.
75) Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia
Вопрос-ответ:
Какие есть особенности речекоммуникативных моделей для китайского и русского языков при переводе oфициально деловой документации?
Особенности речекоммуникативных моделей для китайского и русского языков при переводе официально деловой документации включают в себя различия в деловом этикете, культурных нормах и формулах речевого этикета. Китайский язык имеет свои специфические особенности, такие как использование предметно-именных формулировок и косвенности, в то время как русский язык более прямолинеен и предпочитает конкретные выражения.
Какие теоретические подходы есть к изучению межкультурной коммуникации в китайском и русском языках?
В изучении межкультурной коммуникации в китайском и русском языках используются различные теоретические подходы. Некоторые из них включают в себя анализ культурного контекста, понятие вежливости и деликатности, исследование культурных различий и сходств, а также применение антропологических методов. Все эти подходы помогают лучше понять и улучшить коммуникацию между представителями китайской и русской культур.
Какая категория вежливости присутствует в русском и китайском языках при официально деловом общении?
В русском и китайском языках присутствуют различные категории вежливости при официально деловом общении. В китайском языке особое внимание уделяется уровню вежливости и использованию правильных обращений и формул приветствия. В русском языке также существуют формулы вежливости, но они могут быть менее жесткими и зависят от контекста и знакомства между собеседниками.
Какие функционально-стилистические особенности присутствуют в деловой документации на русском и китайском языках?
Функционально-стилистические особенности деловой документации на русском и китайском языках включают использование формализованной лексики, ясных и точных выражений, использование формул приветствия и прощания, а также специальных оборотов и конструкций, принятых в официально деловом общении. Эти особенности помогают создать формальный и профессиональный тон документации.
Какие особенности речекоммуникативных моделей существуют для китайского и русского языков при переводе официально деловой документации?
Для китайского и русского языков существуют различия в речекоммуникативных моделях при переводе официально деловой документации. Например, китайский язык отличается от русского в использовании формул речевого этикета и делового общения. Также, стилистические особенности и категория вежливости в обоих языках могут отличаться.
Какие теоретические подходы существуют к изучению межкультурной коммуникации при переводе официально деловой документации на китайский и русский языки?
В изучении межкультурной коммуникации при переводе официально деловой документации на китайский и русский языки используются различные теоретические подходы. Некоторые из них включают анализ культурных особенностей коммуникации, сопоставление стилистических и лексических особенностей языков, а также исследование категории вежливости в обоих языках.
Какая категория вежливости присутствует в русском и китайском языках при переводе официально деловой документации?
В русском и китайском языках при переводе официально деловой документации существуют различные категории вежливости. В каждом языке используются специфические формулы речевого этикета, которые отражают особенности культуры и коммуникации. Например, в русском языке обычно используются формы вежливого обращения, а в китайском языке акцент делается на уважительных оборотах и повышенной формальности.
Какие стилистические особенности присутствуют в деловой документации на русском и китайском языках?
В деловой документации на русском и китайском языках можно выделить различные стилистические особенности. Например, в русском языке встречаются более формальные и официальные обороты, а также используется богатый бизнес-словарь. В китайском языке, кроме того, могут присутствовать иероглифы, которые добавляют дополнительную сложность при переводе.
Какие особенности речекоммуникативных моделей для китайского и русского языков при переводе официально деловой документации рассматриваются в данной работе?
В данной работе рассматриваются особенности речекоммуникативных моделей для китайского и русского языков при переводе официально деловой документации. Главы описывают особенности делового этикета и межкультурной коммуникации в китайском языке, а также функционально стилистические особенности деловой документации в русском и китайском языках.
Что рассматривается в главе 1 работы?
В главе 1 работы рассматриваются деловой этикет и межкультурная коммуникация в китайском языке. В ней представлены теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации, а также рассматривается категория вежливости в русском и китайском языках. Также описываются формулы речевого этикета для китайского и русского делового общения.
Что рассматривается в главе 2 работы?
В главе 2 работы рассматриваются функционально стилистические особенности деловой документации в русском и китайском языках. Она описывает особенности речекоммуникативных моделей при переводе официально деловой документации. В ней подробно анализируются различия и сходства между русским и китайским языками в деловой коммуникации.