Способы передачи игры слов в переводе
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 10.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Теоретические основы изучения языковой игры в лингвистике 6
1.1 Содержание и объем понятия «языковая игра» в лингвистических исследованиях 6
1.2 Средства выражения языковой игры 9
2. Особенности перевода языковой игры в научно-популярном тексте 15
2.1 Общие вопросы переводоведения 15
2.2 Проблемы передачи языковой игры в научно-популярном тексте с английского языка на русский 17
Заключение 21
Список использованных источников 23
«Surfingordrowning» В данном отрывке использована антитеза «плыть на доске или тонуть», также и игра слов, основанная на полисемии, так как слово «surf» используется в значении «лазить» по Интернету или «висеть» в Интернете.ЯИ придает «живость» «»сухому научному тексту в таком заголовке: 4 Dividedby 4 Equals 4 (Mostly). В этом примере представлен такой прием ЯИ как лексический повтор «4», а также ирония, так как общеизвестно, что четыре разделить на четыре четырем не равняется. Все вместе этосоздает комический эффект и способствует реализации фатической функции, привлекает внимание реципиентов.В научно-популярном тексте прием языковой игры в основном встречается в терминологии. На наш взгляд, это обусловлено необходимостью упростить «тяжелый» научный стиль, сделать термин понятнее. В этой связи рассмотрим перевод терминов в данной функциональной разновидности текста.Одним из практических эффективных приемов перевода стилистических приемов является компенсация.Компенсация – это «замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя». При воссоздании ЯИ компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) должна быть использована творчески.Исходя из задачи по возможности сохранить принцип ЯИ, мы видим возможные варианты перевода:‒контекстом с сохранением исходного приема ЯИ;‒другим приемом языковой игры;‒иным (без приема ЯИ) контекстом.Первый способ осуществляется с каламбурным контекстом. С известной долей условности компенсацию при переводе рекламного каламбура можно назвать полной, если лексема-реципиент (которая, как было отмечено, уже «задана») оказывается интернациональным словом и вПЯ обнаруживается языковая единица, близкая по форме и с положительной оценочной семантикой. В этом случае использования в исходном каламбуре слов, имеющих статус интернациональных, задача переводчика значительно облегчается. Например, каламбур в заголовке Post-modemworld имеет в качестве базиса известную идею, выражаемую фразой post-modern, которая имеет практически терминологический статус (постмодернизм). Совмещаемое пространство представлено также интернациональное слово –modem, паронимически связанное с modern. Соответственно, языковая игра в принципе может быть соблюдена. Задача переводчика заключается в адаптации итогового каламбура к синтаксическим нормам построения фразы на русском языке. В частности, выбирая между именем прилагательным (постмодернистский) и именем существительным (постмодернизм), следует учитывать и рекуррентностьданных единиц в русском языке, и приемлемость каламбурного выражения: постмодемнистский явно менее приемлем, чем постмодемнизмВторая ситуация предполагает использование частичной компенсации, иногда с потерей каламбурного эффекта, например:Lowersodi-yamm –Вкуснятина с низким содержанием натрия. Компонент sodi-yamm основан на паронимической аттракции лексемы sodium и междометного выражения уаmm, имитирующего звуки, сопровождающие поглощение пищи «с удовольствием» (близкое к русскому «ням!»). Однако воссоздать каламбурность, присоединив данный элемент к слову «натрий» (натрий-ням) стилистически неприемлем. Соответственно, можно прибегнуть к приему компенсации, передав языковыми средствами «качество» продукта, его вкус, то есть, собственно рекламируемые признаки, лексемой «вкуснятина».Третья ситуация связана с получением некаламбурного контекста в переводном языке.Безусловно, изменения семантической основы ЯИ иностранного языка, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери: Breadandbutterissue– жизненно важные вопросы; Fail-safe – автоматическое устранение повреждения. В этих примерах смысл высказывания передан правильно, однако, не сохранен коммуникативный эффект от перифразы как приема ЯИ, имеющейся в исходном тексте.Таким образом, анализ возможностей перевода научно-популярного текста, содержащихЯИ, позволяет сказать, что успешность перевода, то есть его коммуникативно-прагматическая эквивалентность оригиналу, состоит в формировании выражения на ПЯ на основе концептуальной модели выражения с ЯИ. При этом переводчик может использовать разные приемы, языковые техники, однако, основные параметры должны быть сохранены. ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Языковая игра как средство эмоциональной информации в научно-популярном тексте: проблемы перевода с английского языка на русский» и определив ее цель – выявить способы и методы перевода языковой игры в английском научно-популярном тексте на русский язык, мы пришли кследующим выводам.Под языковой игройпонимаем лингвистический феномен, результат речемыслительной деятельности человека, основанный на творческом движении мысли с помощью языковых средств выразительности с целью создания комического эффекта и оказания эмоционального воздействия на адресата, нередко содержащего культурнозначимую информацию.Средства выражения ЯИ представлены на всех языковых уровнях: фонетический, словообразовательный, морфологический, лексический и синтаксический. Также выделяют стилистические приемы ЯИ: метафоризация, контраст, каламбуры, прецедентные тексты, непрямая номинация и др. Наиболее распространенной формой ЯИ принято считать каламбур. С помощью каламбура можно исследовать большинство других приемов ЯИ.Языковая игра – сложный стилистическое явление с точки зрения переводческой деятельности,поэтому он требует подробного изучения и поисков оптимальных переводческих решений с целью сохранить смысл выражения и его коммуникативный эффект.Языковая игра есть креативная языковая деятельность, при переводе фразы, содержащей ЯИ, переводчику важно передать не только оригинальные языковые образования, учитывая эквивалентность текста, но и донести до адресата коммуникативные и художественно-эстетические интенции автора.На материале научно-популярных текстов мы выявили эффективный способ перевода выражения с ЯИ – компенсация. В этой связи мы рассмотрели три ситуации перевода ЯИ: контекстом с сохранением исходного приема ЯИ; другим приемом языковой игры; иным (без приема ЯИ) контекстом.В заключении отметим перспективный характер темы работы. Языковая игра и вопросы ее перевода могут быть рассмотрены на материале других текстах функциональных стилей.Список использованных источниковАрутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка.Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2006. – С. 5-16.Батыршина Р.В. Языковая база научно-популярного текста как содержательная основа обучения английскому языку в неязыковом вузе // Вестник Казанского технологического университета. – 2013. – № 15. С. 197-201.Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 18 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.ВитгенштейнЛ. Философскиеработы. –М.: ОНИКС, 1994. – Ч.1. – 315 с.Гридина Т.А. Языковая игра: Автореф. дис. ... канд. филол. н. – М., 1996. – 18 с.Земская Е.А. Веселое словообразование // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – С. 642-650.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 720 с.Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Владивосток, 2001. – 19 с.НорманБ.Ю. Игранаграняхязыка. –М.: Флинта; Наука, 2006. – 344 с.Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. Монография/Башкирский пединститут. – Уфа, 1997. – 178 с.Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.Пономарева Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивнои коммуникации в аспекте перевода: Дис. ...канд. филол. наук. – Краснодар, 2009. – 151 с.Татанова Л.И. Дискурсивные характеристики оксюморона ванглоязычной художественной литературе: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – М., 2006. – 24 с.Уварова Н.Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». – Горький: Деп. в ИНИОН РАН, 1986. – 86 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.ХёйзингаЙ. Homoludens. Статьипоисториикультуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. – М.: Веста, 1997. – 164 с.Шатрова Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 21 с.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 21 с.Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. – London, 1992. – 190 p.Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, СMcintosh, J. Tumbull. – Oxford, 2005. – 1780 p.Partington A. The Linguistics of Laughter. A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. – Oxon, 2006. – 252 p.
2. Батыршина Р.В. Языковая база научно-популярного текста как содержательная основа обучения английскому языку в неязыковом вузе // Вестник Казанского технологического университета. – 2013. – № 15. С. 197-201.
3. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 18 с.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
5. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
6. Витгенштейн Л. Философские работы. – М.: ОНИКС, 1994. – Ч.1. – 315 с.
7. Гридина Т.А. Языковая игра: Автореф. дис. ... канд. филол. н. – М., 1996. – 18 с.
8. Земская Е.А. Веселое словообразование // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – С. 642-650.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 720 с.
11. Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Владивосток, 2001. – 19 с.
12. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 344 с.
13. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. Монография/Башкирский пединститут. – Уфа, 1997. – 178 с.
14. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
15. Пономарева Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивнои коммуникации в аспекте перевода: Дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2009. – 151 с.
16. Татанова Л.И. Дискурсивные характеристики оксюморона ванглоязычной художественной литературе: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – М., 2006. – 24 с.
17. Уварова Н.Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». – Горький: Деп. в ИНИОН РАН, 1986. – 86 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
19. Хёйзинга Й. Homo ludens. Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. – М.: Веста, 1997. – 164 с.
20. Шатрова Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 21 с.
21. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 21 с.
22. Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. – London, 1992. – 190 p.
23. Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, С Mcintosh, J. Tumbull. – Oxford, 2005. – 1780 p.
24. Partington A. The Linguistics of Laughter. A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. – Oxon, 2006. – 252 p.
Вопрос-ответ:
Что такое языковая игра в лингвистике?
Языковая игра в лингвистике - это использование игры слов, игровых конструкций и творческих приемов в рамках языковой деятельности.
Какие средства выражения языковой игры существуют?
Средства выражения языковой игры могут включать игру слов, юмор, игровые конструкции, каламбуры, перевертыши и другие творческие приемы.
Какие особенности перевода языковой игры в научно-популярном тексте?
Перевод языковой игры в научно-популярном тексте требует учета особенностей обоих языков и творческого подхода к передаче игровых элементов с сохранением смысла и юмора.
Какие проблемы возникают при передаче языковой игры с английского на русский язык?
Возникают проблемы с сохранением игра слов, учетом культурных различий, адаптацией юмористических элементов и соответствием стилистическим особенностям языка перевода.
Какие источники были использованы для написания статьи?
Для написания статьи были использованы различные источники, включая научные публикации и исследования по лингвистике и переводоведению.
Какие средства используются для передачи игры слов в переводе?
Для передачи игры слов в переводе используются различные средства, такие как игра со звуками и ритмом, использование синонимов, паронимов или ассоциативного перевода.
Какими способами можно передать языковую игру в переводе?
Существует несколько способов передачи языковой игры в переводе, например, использование аналогичной игры слов на целевом языке, создание новой игры слов с использованием аналогичных фразеологизмов или использование культурно-специфичных игр слов.
Какие теоретические основы изучает языковая игра в лингвистике?
Языковая игра в лингвистике изучает различные теоретические основы, такие как игра как форма коммуникации, игра как символическое действие, игра как творческий процесс и игра как стратегия взаимодействия.
Какие проблемы возникают при передаче языковой игры в научно популярном тексте с английского на русский?
При передаче языковой игры в научно популярном тексте с английского на русский возникают различные проблемы, такие как отсутствие аналогичной игры слов в русском языке, сложности с сохранением игрового эффекта, необходимость изменения структуры предложения и т. д.