Язык рекламы и объявлений в современных СМИ.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 27 27 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 01.07.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
1. Понятия «термин» и «терминосистема» 5
2. Заимствование как один из способов терминообразования 12
3. Роль иноязычных заимствований в рекламе 19
Заключение 25
Список использованных источников 26

Фрагмент для ознакомления

Проблемой заимствования в современном русском языке занимались такие ученые-лингвисты, как Р.А. Будагов, Н.В.Габдреева Л.П.Крысин, М. М. Маковский, И.И.Огиенко, А.К.Рейцак и другие. Исследователи отмечают многообразие заимствованных слов в русском языке и своеобразие вплетения их в нашу речь. В то же время, использование иноязычных лексических средств не должно быть чрезмерным. Непозволительно, чтобы заимствования в корне меняли стиль и форму языка, затмевали его характерные особенности. На сегодняшний день проблема использования англоязычных слов, американизмов и других заимствованных конструкций является очень актуальной. Иностранные слова мы встречаем в названиях продукции и товаров, развлекательных и других заведений. В телевизионной кинематографической продукции все чаще становится нормой использование заимствованных слов. Рекламные проспекты, тексты и буклеты также изобилуют чуждыми нам словами, смысл которых часто не доступен для понимания школьников. Отсюда – извращается не только языковая культура, но и мышление ребенка. Употребление иноязычных вкраплений в русских рекламных текстах рассматривается некоторыми современными исследователями как графическая игра, направленная на реализацию воздействующей функции языка, в нашем случае – языка рекламы. «Графогибридизация – это оформление новообразований с помощью графических средств разных языков». Иноязычные вкрапления, встречающиеся в рекламе, во-первых, выполняют номинативную функцию, давая номинации тем явлениям и предметам, которых не было в русской действительности, во-вторых, они осуществляют прагматические функции, а именно: сжатие рекламного текста (компрессирующая функция), привлечение внимания читателя к предлагаемой услуге или товару (аттрактивная функция). Они также служат для выделения коммуникативно-значимых элементов речи, уточнения темарематического членения высказывания, композиционного членение текста. Часто в названиях фирм используются иностранные специальные экономические термины, заимствованных в основном с английского, немецкого и французского языков. Англицизмы в рекламном тексте являются средством выразительности. Они часто являются короткими, звучат современно и «модно», что соответствует основным требованиям рекламного текста: краткости, привлечения внимания потребителя, запоминаемости, гибкости, экзотичности. Таким образом, англицизмы выполняют следующие функции в рекламном тексте: 1. Привлечения внимания. Англицизмы привлекают внимание потребителя, являясь модными словами. Англицизмы, обладая эффектом неожиданности, усиливают внимание потребителя к рекламному тексту и, как следствие, к товару или услуге, например: - Жизнь хороша, когда серфишь неспеша (Фирма: lifegoods.ru); - Хостинг за webmoney дешевле 1$ (Фирма: Сервис webmoneyhosting.net); - Создай свой Forum (Фирма: Cервис бесплатных форумов Forumy.ru);- Сайт для тех, кто знает, что такое EBITDA (Фирма: hh.ru/ebitda); - Карты Tario говорят сами за себя (Фирма: Телефонные карты Tario); 2. Номинативная. Англицизмы служат для номинации новых предметов и явлений, которые пока не имеют названий в русском языке. Данный вид англицизмов выполняет также функцию заполнения пробелов в языке. Тут можно выделить такие подгруппы:- едаинапитки, например: - Sherry, Brandy, Club, Punch, Cake, Steak, Sandwich, Pudding. - технические разработки, интернет, телекоммуникации, например: - Hotlog. На пульсе вашего ресурса (Фирма: Система интернетстатистики Hotlog); - Slogan Base. Все для копирайтеров (Фирма: интернет портал Slogan Base. - До выхода в интернет 4G осталось 25 метров. (Фирма: YOTA, беспроводной интернет); - HostTrade. Дом для твоего сайта (Фирма: Хостинг-провайдер HostTrade); - BestHost – уютный дом для вашего сайта (Фирма: Besthost.ru). - банковская сфера, например: - I-MEDIA. Новые клиенты для Вашего бизнеса! (Фирма: Агентство интернет-рекламы I-MEDIA); - Audio-Art. Ваш партнер в рекламе (Фирма: Рекламное агентство AudioArt); - Дизайнеры всех стран, объединяйтесь! (Фирма: Deforum.ru – форум дизайнеров) - Спонсоры будущего. (Фирма: INTEL, процессоры); - Конмарк-ДМ. Директ-маркетинг под ключ! (Фирма: Рекламное агентство Конмарк-ДМ); - автомобильная индустрия, термины автомобилестроения, например: - Airbag, Crashtest, Van, off-road). 3. Компрессирующая. Англицизмы используются с целью экономии языковых средств. Они являются более краткими и эффективными для восприятия, чем русские эквиваленты. В английском языке преобладают краткие лексемы, они более легкие для запоминания, а, следовательно, более предпочтительны в употреблении, например: - Интернет со встроенными ноутбуками (переносной компьютер). (Фирма: YOTA, беспроводной интернет). - Slogan Base. Все для копирайтеров (Разработчик, составитель рекламных текстов) (Фирма: интернет портал Slogan Base.) - Всепроникающий контент (Информационное содержание сайта) (Фирма: ArticleBox.ru) - Поставь точку в выборе провайдера! (оператор связи) (Фирма: Точка.ру - размещение веб-сайтов); - Виртуальный рай для виртуального сервера (аппаратное обеспечение) (Фирма: Интернет Агентство 7HOST). 4. Дань моде, престижность использования. Существующая мода в отношении использования языка, определяет пристрастия к употреблению того или иного слова. Модные английские слова очень часто вытесняют русские эквиваленты в речи, например: - Коттедж по цене квартиры! (Фирма: Интернет-проект townhouse.ru); - Пока вы читаете нашу рекламу… мы поддерживаем в ТОПах более 90000 запросов. Не теряйте время на поиск. (Фирма: АШМАНОВ И ПАРТНЁРЫ); 5. Передача местного колорита. С помощью англицизмов легче передать имидж рекламируемого товара в иное культурно-языковое пространство. К данной группе англицизмов, которые наилучшим образом передают местный колорит, относят: - имена собственные, например: Galaxy. Мобильная одежда (Фирма: Galaxy, аксессуары для мобильных телефонов); Rambler. Полный набор инструментов для интернета (Фирма: Интернет-холдинг Rambler); - англицизмы, характеризующие американскую и английскую молодежную культуру: Gigabit - реактивный поток информации (Фирма: Gigabit) go for it (Фирма: Stalker студия) представьте... жизнь в стиле Ultra (Фирма: Samsung). Таким образом, реклама выступает средством речевого и психологического воздействия на людей. Производители товара заинтересованы в том, чтобы привлечь внимание как можно большей аудитории. При этом задача рекламистов создать у клиента уверенность в том, что данный товар и услуга им жизненно необходим. И что ни один другой подобный продукт не сможет его заменить. Таким образом, в рекламе не обойтись без различных способов психологического воздействия на личность. Само стремление производителя привлечь внимание к своему товару является естественным и вполне оправданным. Более того, предоставление своего продукта в наилучшем свете, выделение всех его положительных сторон и качеств является характеристикой высокопрофессиональной, качественной рекламы, в которую владельцы бренда готовы вкладывать большие деньги в условиях нынешней рыночной экономики. В то же время, задача создателей рекламы – привлечь к продукту заказчика как можно больше людей. А значит, нередко цели рекламистов не совсем совпадают с задачами производителя. Итак, задача рекламистов – завлечь потенциального клиента. И сделать это можно, сфокусировав внимание на возможностях продукта в решении проблем, создании яркого образа предлагаемого и стойкого желания его приобрести. Функция убеждения и представления всех сторон товара или услуги ложится на различные речевые средства. К составлению рекламного текста предъявляются достаточно серьезнее требования – как по стилистике, так и по языковым нормам, речевым оборотам. Однако, эти нормы являются специфичными для рекламы и не всегда учитывают нормы социума и культуры. Большая опасность такого подхода заключается в возможности разрушающего воздействие на развитие речи и мышления подростков – как наиболее чувствительного, а значит, уязвимого звена.ЗаключениеТаким образом, настоящее исследование было посвящено русскоязычной терминологической системе рекламы и заимствованию как способу терминообразования.В зависимости от того, что представляет собой область действительности, которую призвана обслуживать конкретная терминосистема, на формирование последней влияют те или иные экстралингвистические факторы, и роль их в этом процессе может быть различной. Терминологическое поле «Реклама» в русском языке является открытой совокупностью специальных номинаций, постоянно пополняемой и корректируемой. В нем активно происходит миграция номинаций, имеющая противонаправленный (центростремительный и центробежный) характер. При этом центростремительная сила вовлекает единицы в ядро поля, развивая и упорядочивая терминосистему, а центробежная заставляет маркетинговые единицы выходить за пределы поля, в литературный язык и разговорную речь. Видимо, терминосистема рекламы – одна из немногих в сфере специальной коммуникации, состав которой оказывается почти полностью иноязычным по происхождению, хотя охотнее в нем принимаются кальки и полукальки, а на долю заимствований приходится всего около четверти общего числа единиц.Список использованных источниковБойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингво-экологический аспект / С.А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - №2. - С. 32–43.Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] : учебное пособие / Ю.В. Ванников. – М. : Изд-во Высшая школа, 2008. – 239 с.Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст]: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин. – М. : Изд-во Высшая школа, 2013. – 104 с.Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст] : учеб. пособие / В.П. Даниленко. – М. : Изд-во Наука, 2014. – 280 с.Загоровская О.В., Данькова Т.Н. Термин и терминология : монография – Воронеж, 2011. – 136 с. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Изд-во Либроком, 2012. – 248 с.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. – Киев: УМК ВО, 1989. – 104 с. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники [Текст] : учеб. пособие / Я.А. Климовицкий. – М. : Изд-во Наука, 2008. – 189 с.Крысин Л. П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. – Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966.Новодранов, В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии [Текст] : сборник научных статей. – М. : Издво МГЛУ, 2010. – 79-83 с.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. – М. : Изд-во Аспент Пресс, 2016 . – 275 с.Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. – Киев : Изд-во КГУ, 2015. – 274 с.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с.Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации [Текст] : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. – М. : Изд-во Высшая школа, 2010. – 59 с.Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.

Список использованных источников

1. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингво-экологический аспект / С.А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - №2. - С. 32–43.
2. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] : учебное пособие / Ю.В. Ванников. – М. : Изд-во Высшая школа, 2008. – 239 с.
3. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст]: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.
4. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин. – М. : Изд-во Высшая школа, 2013. – 104 с.
5. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст] : учеб. пособие / В.П. Даниленко. – М. : Изд-во Наука, 2014. – 280 с.
6. Загоровская О.В., Данькова Т.Н. Термин и терминология : монография – Воронеж, 2011. – 136 с. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Изд-во Либроком, 2012. – 248 с.
7. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. – Киев: УМК ВО, 1989. – 104 с.
8. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники [Текст] : учеб. пособие / Я.А. Климовицкий. – М. : Изд-во Наука, 2008. – 189 с.
9. Крысин Л. П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. – Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
10. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
11. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966.
12. Новодранов, В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии [Текст] : сборник научных статей. – М. : Издво МГЛУ, 2010. – 79-83 с.
13. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. – М. : Изд-во Аспент Пресс, 2016 . – 275 с.
14. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. – Киев : Изд-во КГУ, 2015. – 274 с.
15. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
16. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с.
17. Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации [Текст] : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. – М. : Изд-во Высшая школа, 2010. – 59 с.
18. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.

Вопрос-ответ:

Кто исследовал проблему заимствования в современном русском языке?

Проблемой заимствования в современном русском языке занимались такие ученые, как Р.А. Будагов, Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак и другие.

Какие слова можно отнести к заимствованным в русском языке?

Исследователи отмечают многообразие заимствованных слов в русском языке.

Какова роль иноязычных заимствований в рекламе?

Иноязычные заимствования играют важную роль в рекламе.

Какими способами образуются термины в русском языке?

Одним из способов образования терминов в русском языке является заимствование.

Кто из лингвистов занимался проблемой заимствования в русском языке?

Проблемой заимствования в русском языке занимались Р.А. Будагов, Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак и другие исследователи.

Какие ученые занимались проблемой заимствования в современном русском языке?

Проблемой заимствования в современном русском языке занимались такие ученые, как Р.А. Будагов, Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак и другие.

Какие слова являются заимствованными в русском языке?

В русском языке имеется многообразие заимствованных слов, таких как англицизмы (мэйкап, сайт, фитнес), галлицизмы (авансцена, депо, режиссер), греческие слова (археология, гипотеза, философия), немецкие слова (директор, капитан, автомобиль) и т. д.

Какие ученые рассматривали роль иноязычных заимствований в рекламе?

Роль иноязычных заимствований в рекламе рассматривали такие ученые, как Р.А. Будагов, Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак и другие.

Что такое заимствование и как оно связано с терминообразованием?

Заимствование - это процесс взятия слова или иного элемента из одного языка и использования его в другом языке. Одним из способов терминообразования является заимствование, когда термины и терминосистемы образуются путем заимствования слов и выражений из иностранных языков.