Вопросы перевода архаизмов как реалий обозначающих исчезнувшие предметы и явления
Заказать уникальную дипломную работу- 49 49 страниц
- 39 + 39 источников
- Добавлена 27.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АРХАИЗМОВ 6
1.1 Определение и сущность архаизмов 6
1.2 Классификация архаизмов 11
1.3 Особенности перевода архаизмов 13
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АРХАИЗМОВ КАК РЕАЛИЙ ОБОЗНАЧАЮЩИХ ИСЧЕЗНУВШИЕ ПРЕДМЕТЫ И ЯВЛЕНИЯ 17
2.1. Особенности функционирования слов, ставших устаревшими в русском языке 17
2.2 Особенности функционирования слов, ставших устаревшими с точки зрения диахронии и синхронии в китайском языке 22
2.3 Этимология устаревших слов в китайском языке 33
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 36
3.1 Сравнение классического китайского языка вэньянь и современного китайского языка 36
3.2 Особенности применения веньянизмов в современном китайском языке на примере фразеологизмов 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
На протяжении всей эпохи Средневековья классические литературные произведения создавались на книжном языке –вэньянь[Ли, 1955:16]. Вэньянь (文言wenyan «письменная речь», «язык культуры», «язык цивилизации») - это нормативная письменная речь, что существует почти столько, сколько существует китайская цивилизация. Ею написаны самые древние и канонические тексты IX-VII вв. до н.э.Вэньянь был доступным только образованной части населения Китая. До VII-IX вв. н. э появляются литературные произведения на языке, ориентированном на устное вещание. В XI в. появляется жанр новелл на разговорном языке, так называемых хуабэнь. Основой для новой литературы стал тогдашний диалект Северного Китая. С XIII в. с появляется сам термин «разговорная речь» - байхуа (白话baihua - то есть «понятный язык», термин «бай» был заимствован из театрального лексикона, где означал прозаические ремарки актеров) [Ли, 1955:16].Вэньянь и байхуа сосуществовали друг с другом, однако официальной письменной речью, которой учили в школах и на которой проводились государственные экзамены, оставался вэньянь. Только после свержения последней маньчжурской династии в начале 20-х годов XX в. байхуа был возведен в ранг официальной формы обучения в школах. Вэньянь преподавался в школах в рамках изучения классической литературы.Вэньянь отличается от байхуа гораздо меньше, чем латынь от литературного итальянского языка. Современная речь полна служебных слов и грамматических конструкций вэньянь. Современная письменная речь, также как и вэньянь, имеет тенденцию к использованию односложных слов.Введение новой литературной речи потребовало создания новой письменной традиции. Как известно, китайская иероглифическая письменность была создана для древнекитайского языка. Она получила знаки, что служили для обозначения знаменательных слов и служебных элементов именно этого языка. Грамматика среднеокитайского языка сохраняла ощутимые связи с древнекитайским. Однако эти связи стали значительно менее явными при переходе к новокитайскому языку в VIII-X вв.Поэтому перед тем, кто в этот время начал записывать разговорный язык средствами иероглифической письменности, появилась нелегкая проблема обозначения на письме слов современного им китайского языка с помощью иероглифов, созданных для языка, существующего на тысячу лет раньше. Проблема обозначения знаменательных слов разговорной речи решалась сравнительно просто. В словарях всегда можно было подобрать знак, который по чтению и значению отвечал нужном слову. Немного сложнее была проблема обозначения служебных элементов разговорной речи. Служебные элементы нового байхуа в большинстве берут начало от служебных элементов древнекитайского языка, однако их фонетический облик настолько отдалился от чтения иероглифов, которыми они обозначены, что связи между ними уже не были понятными для говорящих. Поэтому для обозначения служебных морфем по старой китайской традиции использовались заимствованные знаки. Так, знаком 便bian«удобный» начало записываться служебное наречие «потом», знаком 這zhe«закрывать» - указательное местоимение «это», знаком 的di«цель» - определительный суффикс и т. д. Известно несколько графических вариантов для отдельных служебных слов [Яхонтов 1969: 27]. Вэньянь и байхуа в своем чистом виде представляют собой противоположные по своим общим принципам литературные языки средневекового Китая. Их общественный престиж также был очень разным. Литература на вэньянь - это литература элитарная, между тем как литература на байхуа всегда рассматривалась как недостойная внимания образованного человека, предназначенная для детей и простого народа. Столь невысокий общественный престиж побудил авторов прибегать к различным приемам, по помощью которых признаки байхуа были не такими явными. Один из них был чисто стилистическим: в произведение на байхуа вводились более или менее значимые части на вэньянь. Таким образом, роль байхуа была в том, чтобы оживлять текст на вэньянь. Другой прием можно назвать лингвистическим: для предоставления тексту более литературного вида некоторые служебные слова байхуа заменялись соответствующими служебными словами вэньянь[Гуревич, 1982: 215].ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ3.1 Сравнение классического китайского языка вэньянь и современного китайского языкаДля языков изолирующего типа, к которым относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, кроме порядка слов, есть служебные слова. Именно служебные слова испытывают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка. В первую очередь они демонстрируют специфику языка разных периодов его истории [Драгунов 1952: 18]. В нашей работе мы рассмотрим различия в грамматическом составе вэньянь и современного китайского языка:1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым [Гуревич, 1982: 34].К примеру:Вэньянь: 吾初不之信 - Сначала я не поверил этому.Современный китайский язык: 我先不相信这是真的2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.К примеру:Вэньянь: 此又何说? - Что тут скажешь?Современный китайский язык: 这里到底可以说什么呢?3) Сравнение выражается с помощью служебного слова 于К примеру:Вэньянь: 尚有一层为中国优于他国之处. - Есть еще один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны.Современный китайский язык: 另外一方面中国比其他国家优秀.4) Отношения пассива могут быть выражены двумя способами:А) 为... 所К примеру:社会革命为全球所提倡. Весь земной шар за социальную революцию.Эта конструкция в неизменном виде сохранилась в современном языке как полный эквивалент 被... 所.Б) (见).于К примеру:上所谓文明之进化成于三系之人. Прогресс культуры, о котором шла речь выше, создавался людьми трех категорий.Современный китайский язык: 上述的文明进步是被三个等级的人所造成的.5) В вэньянь предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов: дополнение + предлог, тогда как в современном китайском языке всегда: предлог + дополнение.К примеру:Вэньянь: 欲穷天地万物何由而成者众矣 Было очень много (ученых), которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.Современный китайский язык: 竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了6) В вэньянь отсутствуют счетные слова для предметов.7) Счет действий в вэньянь выражается постановкой числительного перед глаголом [Гуревич, 1982: 34]. В современном китайском языке для этого существуют специальные предглагольные счетные слова (回, 次, 趟, 遍 и др.)Подавляющее количество служебных слов современного китайского языка ведут свое происхождение от вэньянь. Например, 如何 как, каким образом? и 如此 так, таким образом; выразители сочинительной связи 与 и 及; отрицание 无 и 非, широко используются в современном китайском языке и встречаются в таких сочетаниях, как 无法 = 没有办法 и 并非 = 并不 и во множестве других.Служебные слова вэньянь, как правило, многозначны, но мы приведем лишь некоторые значения отдельных элементов вэньянь, сохранившихся и принимающихся в языке и в наши дни. Но сначала стоит обозначить ключевые элементы, которые станут необходимыми для дальнейшего исследования:吾 = 予 = 余 - я汝 = 而 = 子 - ты其 = 之 - он, она此 = 斯 - это, этот何 = 奚 = 胡 - что? какой?皆 = 都 - тот矣 - конечная доля, что выражает законченность действия (≈ 了)乎 - конечная доля, обозначающая вопрос (≈ 吗)耳 - конечная ограничительная частица со значением «и только»亦 - частица, что обозначает риторический вопрос «разве это не...?»Приведем примеры:1) 者 тот, кто, то, чтоВэньянь: 言归者死. Тот, кто заговорит о возвращении, - умрет.Современный китайский язык: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)2) 或 кто-то, ктоВэньянь: 或问儒者曰. Кто-то спросил конфуцианца.Современный китайский язык: 或许 - вероятно, 或者 - или3) 也 - быть (стоит в конце предложения)Вэньянь: 子固非鱼也. Ты точно не рыба.Современный китайский язык: 也 - наречие тоже, также;也许 - может быть4) 而 - ты, твойВэньянь: 余知而无罪也. Я знаю, что ты невиновен.-А, но, иВэньянь: 故其国富而宾强. Поэтому его страна богата и армия сильна.Современный китайский язык: 而且 кроме того, к тому же;从而 следовательно, таким образом5) 如 = 若 - еслиВэньянь: 王如知此. Если князь это понимает.Как-никак, подобно君子力如牛. Сила у благородного мужа как у быка.-В конструкции «A - 不如 - B» - уступать (при сравнении)吾不如子之贤. Я не такой мудрый, как вы.Современный китайский язык: 如果 если;与其... 不如 / 不若 чем..., лучше...6) 莫 никто, ничто法莫如一而固. Лучший закон - единственный и прочный.Современный китайский язык: 莫过于 нет ничего лучше, чем;莫非 неужели?7) 之 - это, этотВэньянь: 之二虫又何知. Эти два червя - что они понимают.- Пойти清旦衣冠而之市. Рано утром (он) оделся, надел шапку и отправился на рынок.- Определяющая часть, = 的Вэньянь: 此天下之大患也. Это большая беда для Поднебесной.Современный китайский язык: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две трети, 四大发明之一 одно из четырех великих открытий8) 凡 - всякий, любой, всеВэньянь: 凡今之人.莫如兄弟. Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.Современный китайский язык: 凡是 все, все;凡人 рядовой человек9) 至 - прибыть- СовершенныйВэньянь: 贤者必取至言矣. Мудрец обязательно выберет совершенный язык.- Крайне, самый罪至重而刑至轻. Преступления тяжелые, а наказание легкие.-Что касается至攘人犬者. Что касается того, кто украл собаку у другого человека.Современный китайский язык: 至少 минимум, по крайней мере;至关 очень;至于 что к;至今 до сих пор10) 乃 = 即 - тогда (оформляет временную, логическую последовательность действий)Вэньянь: 劳动, 乃知人生之乐. Когда работаешь, тогда и узнаешь радость человеческой жизни.- Оказалось, что相追之.乃其夫也. Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.Современный китайский язык: 乃至 до того, что;乃是 именно и есть;即刻 сразу, немедленно.Итак, сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь, тем не менее, не так строго и регулярно соблюдает ее правила. Вэньянь не имеет четкой хронологической отнесенности, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно работают служебные слова, связанные с различными периодами китайского языка. Но, по причине устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации.3.2 Особенности применения веньянизмов в современном китайском языке на примере фразеологизмовСфера применения веньянизмов в современном китайском языке не ограничивается областью грамматики, не менее заметно присутствие веньянизмов в лексическом составе китайского языка, а именно в фразеологической лексике. Веньянизмы являются неотъемлемой частью языка современной публицистики. В частности, в публицистических произведениях встречаются фразеологизмы, образованные лексико-грамматическими нормами языка вэньянь, например不言而喻 - buyaneryu - понятно без слов, само собой;理所但然 - lisuodanran - так и должно быть в порядке вещей;不以为然 - buyiweiran - не считать правильным;安于现状 - anyuxianzhuang - мириться с существующим положением;一纸空文 - yizhikongwen - оставаться на бумаге, фикция.Если сузить проблему к вопросу стилистической дивергенции на уровне слова, то можно заметить, что веньянизмы в составе современного китайского языка могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию [Зограф, 1990: 130].К примеру:总理十分狡猾, 在许多方面经常翻手为云, 覆手为雨.Чисто негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена с помощью оборота 翻手为云, 覆手为雨 «вероломство, отсутствие постоянства».Веньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определенной стилистической окраской.К примеру:有些办公及构成了人望之生畏的衙门.Здесь слово 衙门 призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямина - официальными учреждениями в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд [Зограф, 1990: 130].Из всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньянь, так как веньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.Вопрос стилистических особенностей употребления веньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, потому что эта очень масштабная тема современной китаистики до сих пор недостаточно изучена.Относительно стилистики текста, веньянизмы употребляются в книжных стилях путунхуа и выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, то есть делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ему оттенок серьезности.ЗАКЛЮЧЕНИЕУсиленное внимание в Китай в наши дни, уважение к его тысячелетней истории и увлечение богатейшим культурным наследием, которая сохранилась ли не в лучшем виде по сравнению со всеми другими пропавшими и существующими древними цивилизациями, - все это обуславливает скрупулезное исследование прежде всего особенностей китайского языка.При проведении исследования мы рассмотрели этапы исторического развития китайского языка и определили в них место классического китайского языка вэньянь и языка байхуа.Элементы классической китайского языка вэньянь является неотъемлемой частью современного китайского языка. В течение многих веков китайский язык испытывала постоянные изменения, но сохранила в своем составе элементы древнекитайской языка, а именно лексические и грамматические элементы классического китайского языка вэньянь. Умение владеть вэньянь было доступно лишь «элитной» части населения и именно поэтому в стране был очень низкий уровень грамотности. После Движения «4 мая» возникла острая необходимость модернизации китайского языка, что способствовало появлению китайского языка в современном ее виде.Сравнив современную китайский язык и язык вэньянь, мы пришли к выводу, что кроме грамматических и лексических различий в большинстве случаев высказываниям в вэньянь присуща лаконичность, но и стоит отметить, что существуют и общие черты в грамматическом построении и лексике.Мы обнаружили, что для языков изолирующего типа, к которым относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, кроме порядка слов, есть служебные слова. Опираясь на приведенные нами примеры, можно отметить, что подавляющее количество служебных слов современного китайского языка ведут свое происхождение от вэньянь. Именно служебные слова испытывают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка.Итак, рассмотрев ряд примеров употребления веньянизмов в современном китайском языке, можем сделать вывод, что они играют в нем важную роль. Насыщенность китайского языка фразеологизмами-архаизмами, или фразеологизмами-веньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, которые не являются архаичными. Стоит отметить, что веньянизмы наполняют язык образностью и придают ему более официального, литературного, интеллектуально окрашенного значения. В частности, элементы классического китайского языка вэньянь в своей речи используют представители интеллигенции, в современной публицистике фразеологические выражения служат определенным литературным клише, в разговорной речи - это пословицы, поговорки и идиомы чэнъюй.Итак, классический китайский язык вэньянь занимает особое место в системе современного китайского языка. В частности, это явление можно проследить с помощью исследования фразеологической системы китайского языка. На примере фразеологических сочетаний, выражений и идиом, построенных по лексико-грамматическим нормам классической китайского языка вэньянь, мы исследовали употребление веньянизмов во всех сферах жизни: литературе, публицистике, разговорной речи и тому подобное. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБаранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: ок. 40 000 слов. – М.: Рус.яз, 1990. – 566с.Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с.Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете эксперементальных данных: на материале современного китайского языка: Автореферат дис. к. филол. наук. - М: 2007. - 175с.Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка.- М.: 2007. - 188с.Войцехович И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод - начальный курс. - М.: Муравей, 2002. – 285сГорелов В.И. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – Изд. 2-е. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 567 с.Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с.Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7.Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. М. -1974. – 211с. Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с. Давидов А. Китайско-русский словар терминов и выражений, встречающихся в периодике. – Пекин: 2002. - 517с.Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. - Исправленное издание. - М, Вече, 2008. - 1280 с.Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: 1952. - 180с.Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. - М.: 1980, - 98с. Зограф И. Т. Вэньянь и древнекитайский язык / / Актуальные вопросы китайского языкознания, IV. - М: 1988.. - С. 32-39Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с.Зограф И.Т. Среднекитайский язык. Становление и тенденции развития. - М.: 1979. - 189с. Исследовательская группа факультета китайского языка Пекинского педагогического института. Изменение и развитие китайского письменного языка со времени Движения 4 мая.- Пекин: - 1959, с. 29-40Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского языка. – М.: Вост. лит., 2003. – 640 с.Китайская цивилизация. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 632 с.Кожевников И. Г. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: 2005. - 402с.Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 605с.Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания № 5, 1987. – 267 с., С. 1-24Крюков В.М., Софронов В.М., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. - М.: 1973, - 302с. Крюков В.М., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. - М.: 1965.- 215с. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.Люй Шусян. О двухсложных лексических единицах в современном китайском языке. – «Чжунго юйвэнь». 1963, №1. - с. 15-22Мудров Б.Г. Большой китайско-русский словарь. - М.: «Живой язык», 2002. – 800с. Полевой С.А. Периодическая печать в Китае. - Владивосток, 1913. – 307с.Практический китайский язык. Вводный курс. Часть 1. – Пекин.: «Шаньу иньшугуань», 1992. – 486с.Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – М.: Восток-запад, 2006. – 256с. Скоробогатый А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки. - М: IX Международная конференция Материалы 1998 года. - С.159-166.Солнцев В.М. О современном китайском языке. - М: 1957. – 345 с., С. 62-Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: «Муравей», 1992. – 300с.Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. – 216сТань Сюхуй. Исследование грамматики языка «Нового изложения рассказов, в мире ходящих». - Тайбэй:1973 – 198с.Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-запад, 2006. - 250с.Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с.Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н.э. – Жанры и стили литератур Китая и Кореи.- М.: 1969. – 273с.ПРИЛОЖЕНИЕСписок архаизмов в современном китайском языке自 Zì поскольку须臾xūyúмиг, мгновение昧爽mèishuǎngперед рассветом渔夫Yúfūрыбалов教诲jiàohuìучить农Nóngземледелие天下Tiānxiàвселенная鞭Biānкнут犁Líплуг远Yuǎnдалеко北Běiна север诸Zhūразные百草Bǎicǎoтравы百官Bǎi guānчиновники为wèi за则zé тогда如此rúcǐитак从而cóng'érтаким образом于是yúshìВ результате而已éryǐтолько宏伟hóngwěiвеличественный若干ruògānнесколько尊敬的zūnjìng deуважаемый此致敬礼cǐzhì jìnglǐс уважением早膳Zǎo shànЗавтрак晚膳wǎnshànужин衣裳Yīshangодежда迎迓Yíngyàвстречать下海xiàhǎiначать заниматься торговлей兵bīngсолдат, воин, боец赏赐shǎngcìжаловать, дарить赏识shǎngshíблаговолить志悼zhìdàoвыражать соболезнование用膳yòng shànесть使臣shǐ chénпосланник, посол禀报bǐngbàoдокладывать衣裳yīshangодежда寒酸hánsuānживущий в бедности; бедный, неимущий睽隔kuí géразделять
1. Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: ок. 40 000 слов. – М.: Рус.яз, 1990. – 566с.
2. Ван Ли. Теория китайской грамматики. - Пекин, 1955. – 167с.
3. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете эксперементальных данных: на материале современного китайского языка: Автореферат дис. к. филол. наук. - М: 2007. - 175с.
4. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка.- М.: 2007. - 188с.
5. Войцехович И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод - начальный курс. - М.: Муравей, 2002. – 285с
6. Горелов В.И. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – Изд. 2-е. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 567 с.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. Пособие для вузов / О.М. Готлиб. – 3-е издание испр. – М.: «Муравей», 2004. – 281с, С. - 7.
9. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. М. -1974. – 211с.
10. Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III - XV вв.- М.: "Наука", 1982. – 215с.
11. Давидов А. Китайско-русский словар терминов и выражений, встречающихся в периодике. – Пекин: 2002. - 517с.
12. Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. - Исправленное издание. - М, Вече, 2008. - 1280 с.
13. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: 1952. - 180с.
14. Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. - М.: 1980, - 98с.
15. Зограф И. Т. Вэньянь и древнекитайский язык / / Актуальные вопросы китайского языкознания, IV. - М: 1988.. - С. 32-39
16. Зограф И. Т. Официальный вэньянь. – М.: Наука, 1990. – 130с.
17. Зограф И.Т. Среднекитайский язык. Становление и тенденции развития. - М.: 1979. - 189с.
18. Исследовательская группа факультета китайского языка Пекинского педагогического института. Изменение и развитие китайского письменного языка со времени Движения 4 мая.- Пекин: - 1959, с. 29-40
19. Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского языка. – М.: Вост. лит., 2003. – 640 с.
20. Китайская цивилизация. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 632 с.
21. Кожевников И. Г. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: 2005. - 402с.
22. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 605с.
23. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания № 5, 1987. – 267 с., С. 1-24
24. Крюков В.М., Софронов В.М., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. - М.: 1973, - 302с.
25. Крюков В.М., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. - М.: 1965.- 215с.
26. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
27. Люй Шусян. О двухсложных лексических единицах в современном китайском языке. – «Чжунго юйвэнь». 1963, №1. - с. 15-22
28. Мудров Б.Г. Большой китайско-русский словарь. - М.: «Живой язык», 2002. – 800с.
29. Полевой С.А. Периодическая печать в Китае. - Владивосток, 1913. – 307с.
30. Практический китайский язык. Вводный курс. Часть 1. – Пекин.: «Шаньу иньшугуань», 1992. – 486с.
31. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – М.: Восток-запад, 2006. – 256с.
32. Скоробогатый А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки. - М: IX Международная конференция Материалы 1998 года. - С.159-166.
33. Солнцев В.М. О современном китайском языке. - М: 1957. – 345 с., С. 62-
34. Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: «Муравей», 1992. – 300с.
35. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. – 216с
36. Тань Сюхуй. Исследование грамматики языка «Нового изложения рассказов, в мире ходящих». - Тайбэй:1973 – 198с.
37. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-запад, 2006. - 250с.
38. Яхонтов С.Е. Древнекитайсий язык.- М.: 1965, -302с.
39. Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н.э. – Жанры и стили литератур Китая и Кореи.- М.: 1969. – 273с.
Вопрос-ответ:
Какие теоретические основы лежат в основе исследования архаизмов?
В основе исследования архаизмов лежат определение и сущность архаизмов, их классификация, а также особенности перевода архаизмов.
Что такое архаизмы?
Архаизмы - это устаревшие слова и выражения, которые уже не употребляются в современном русском языке.
Как можно классифицировать архаизмы?
Архаизмы можно классифицировать по разным критериям: по времени возникновения, по сфере употребления, по происхождению и т.д.
Какие особенности есть у перевода архаизмов?
Перевод архаизмов имеет свои особенности, так как нужно передать устаревшие слова и выражения так, чтобы они сохранили свою историческую и культурную ценность в целевом языке.
Как архаизмы функционируют как реалии, обозначающие исчезнувшие предметы и явления?
Архаизмы, которые обозначают исчезнувшие предметы и явления, сохраняют историческую информацию и помогают нам понять прошлое и культуру наших предков.
Что такое архаизмы?
Архаизмы - это устаревшие слова или выражения, которые ранее использовались в языке, но перестали употребляться в повседневной речи.
Какие бывают типы архаизмов?
Архаизмы делятся на три основных типа: лексические архаизмы (устаревшие слова), фразеологические архаизмы (устаревшие выражения) и грамматические архаизмы (устаревшие грамматические формы).
Как переводить архаизмы, которые обозначают исчезнувшие предметы и явления?
При переводе архаизмов, которые обозначают исчезнувшие предметы и явления, важно сохранить их исторический контекст и передать смысл читателю. Можно использовать эквиваленты в целевом языке или давать развернутые объяснения в сносках или примечаниях.
Как функционируют архаизмы, ставшие реалиями в современном языке?
Архаизмы, которые стали реалиями в современном языке, часто сохраняют свое значение и употребляются в специальных областях, таких как литература, искусство или исторические источники. Они помогают сохранить и передать наследие и культурные традиции предыдущих поколений.