Лингвостилистические особенности передачи на русский язык английского каламбура ( на материале романа В. Теккерея «Из записок Желтоплюша»)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 61 61 страница
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 11.07.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение…………………………………………………………………….
Глава 1. Общая теория каламбура…………………………………………
1.1 Основные направления в изучении каламбура……………………….
1.2 Определение понятия каламбура и его классификации……………..
1.3 Каламбур в художественной литературе……………………………...
Выводы по Главе 1…………………………………………………………
Глава 2. Перевод английского каламбура………………………………..
2.1 Особенности каламбура……………………………………………….
2.2 Основные приёмы и способы передачи каламбура………………….
Выводы по Главе 2………………………………………………………...
Глава 3. Анализ перевода романа В. Теккерея «Из записок Желтоплюша» З. Александровой в подходе к передаче каламбура……
Выводы по Главе 3…………………………………………………………
Заключение…………………………………………………………………
Список литературы………………………………………………………...
Список интернет-источников……………………………………………...
Словари……………………………………………………………………...
3
6
6
11
16
22
23
23
29
39

41
50
53
56
60
61

Фрагмент для ознакомления

«Желтоплюш» переполнен грубоватыми каламбурами, которые резко снижают, выворачивают наизнанку напыщенность модных в 30-е годы прошлого века романов «серебряной вилки». «Святое дело» литературы у Желтоплюша превращается в «святое карканье», «речь» в «плевок», «литературные круги» в «кучи подстилки» и т. д. «Трагическая муза» миссис Сиддонс стала «трагической конюшней», а фрейлина превратилась в «доярку».Постановка проблемы. В статье в общем виде ставится проблема исследования языковой игры. Эта тема актуальна, поскольку любая игра присуща психологии человека, а лингвистические особенности языковой игры помогают понять особенности человеческого общения.Анализ последних исследований и публикаций. Эту проблему исследовали в своих работах Д. Белл, Б. Белл, О. Белоус, Л. Виптенштайн, В. Вахрушев, О. Земская, О. Корниенко, О. Тымчук, В. Троицкая, Ч. Хоккет, но, насколько нам известно, роль омонимов в языковой игре в классической английской литературе исследована недостаточно. Английская классическая литература имела особый стиль раскрытия диалектики своего времени, сочетая серьезный и глубокий критицизм, осуждение эгоизма правящих классов, призывы к самосовершенствованию и альтруизму и тому подобное. За весь период Викторианской эпохи классическая литература отразила переход от «больших надежд» к «большим разочарованиям», именно такие настроения определенным образом повлияли на языковое оформление словесных произведений искусства.После прочтения произведения нами была определена цель – исследовать специфику функционирования таких лексических единиц, как омонимы, в рамках конструкций игры слов, встречающихся в произведении В. Теккерея «История Желтоплюша».Изложение основного материала. Стоит отметить, что произведение В. Теккерея «Записки Желтоплюша» (1837-1838) [Электронный ресурс: Thackeray (дата обращения 5.05.2020)], котороепо времени относится к эпохе раннего викторианства, благодаря дальновидности автора, из-за того, что, во-первых, он предусмотрел общий характер позднего периода, а во-вторых, благодаря восстановлению шекспировских традиций языковой игры (в частности, игры с низкой грамотностью) описал целый слой общества в лице главного героя. Представлено множество примеров конструкций игры слов, которые строятся на его безграмотности («spitch» вместо «speech», «litterycircles», «saycredcaws», «mews» вместо «muse», «dairy-maid» [Вахрушев: 1984, с. 30]), что часто связано с обыгрыванием омонимов, усиливает обличительно-сатиричный характер произведения. Не менее важной является форма повествования - главный герой использует бессознательную игру, он записывает в свои дневники все, что слышит и видит, недолго раздумывая над формой, тем не менее стараясь не лишить ее причудливости. Учитывая природу такого явления, как омонимия, можно предположить, что именно игра слов, созданная восприятием «на слух» и отображенная графически, является богатой на ее случаи.Анализируя структуру текста произведения, трудно найти раздел или даже страницу, на которой не было бы эпизода с определенным обыгрыванием слов. Весь спектр средств создания комического эффекта в произведении трудно переоценить, однако главными видами их проявления являются такие: обыгрывание неправильно написанных слов вследствие малограмотности главного героя, обыгрывание паронимов, омонимов, обыгрывание частей слова, что оказываются паронимичными или омонимичными до независимых слов, создание новых слов в результате скрещивания. Подробнее остановимся на функционировании в игровой плоскости именно омонимов, среди которых, стоит отметить, встречаются различные виды.Учитывая тот факт, что главный герой, лакей Желтоплюш, пишет слова так, как слышит и произносит, по его записям можно исследовать тогдашнюю фонетику английского языка. При более подробном анализе становится понятно, что на письменные высказывания рассказчика влияет мир вещей, которые его окружают. Таким образом, главный герои записывает некоторые слова, опираясь на свой словарный запас, воспринимая один денотат за другой.Например, среди предметов, которые были в употреблении во времена Теккерея и что наверняка окружали Желтоплюша, были чернила: togetprovisionsforhissonsandaninkumforhimself. Подобные слова оказываются заархивированными в том смысле, что не раскрывают своей сущности сразу и выглядят лишь неправильно написанными. Слово «income» он пишет через «ink», «чернила», ведь думает, что слово «доход» пишется именно так. Учитывая то, что часть слова «income» омонимично слову «ink», можем назвать такое явление part-омонимией. В русском языке используется интерпретация в следующем виде: «лишь бы пристроить сыновей и самому разжиться».Можно было бы пофантазировать и придумать что-то наподобие отсылок к слову вознаграждение, например, «вознограждение», «возогражданство», но здесь начнет страдать смысл каламбура. Итак, перевод может выглядеть так, с сохранением неправильного написания,«чтобы только устроить своих сыновей и получить вознограждение для себя». Объектом анализа является перевод на русский язык, который принадлежит 3. Александровой [Теккерей У. Собрание сочинений: под общ. ред. А. Аникста, М, Лорие, М. Урнова: 1974], но несмотря на то, что почти вся книга написана с ошибками, что должно оставлять соответствующее впечатление об основном герое, в переводе случаи неграмотности единичны. Как правило, переводческая тактика характеризуется выбором разговорных, а не литературных слов или опущением словесного каламбура, как это, например, представлено в только что описанном случае.Право на существование такого отдельного типа омонимов, как part-омонимы, приходится тем, что можно привести не единственный пример этого явления. В русском варианте мы находим следующий перевод фразы«Halgernonwasabarrystir—thatis, helivedinPumpCort, Temple»: «Элджернон был адвокатом, вернее сказать - жил на Колодезном дворе в Темпле».  Здесь каламбур остается без внимания, снова дается лишь смысловой перенос текста. Но стоит отметить, что частица слова «barryster» заменяется на «stir» («помешивать, болтать»). Можем сделать предположение, что на выбор именно такого слова Желтоплюша натолкнула собственно первая частица – «bar». Итак, к слову «barryster» в этом случае подобрали сразу два part-омонима – «bar» и «stir», однако в переводе такая беспрецедентная ситуация не отразилась. Слово «barryste» в целом является паронимическим к слову «barista», что может пригодиться в переводе, ведь эта пара для русского языка будет эквивалентна: барристер (адвокат) – бариста (кофевар). Итак, перевод может быть таким, учитывая то, как легко Желтоплюш путает слова: «Элджерной был барристером, точнее жил в Колодезном дворе в Темпле».Наиболее забавным примером является случай, когда благодаря своему невежеству Желтоплюш нашел сразу два part-омофона для одного слова:«I willdoMr. AlgernonDeuceacethejustasstosay, thathewassolittlemusnaryinhisloveforLadyGriffin». Вместо «justice» он сочетает абсолютно разные слова «just» и «ass»; подобные случаи являются единичными и вряд ли могут быть переведены эквивалентно с сохранением подобной беспрецедентности и оригинальности: «Надо отдать справедливость мистеру Дьюсэйсу: леди Гриффон он любил не из интересу»; обычно, пользуясь случаем использовать малограмотность как средство комического, переводчики предпочитают именно ей.Случаются и эпизоды, где рядом обыгрываются сразу несколько омонимов: «Halgernonwas a GAMBLER. For a man of wulgar family, it's the wust trade that can be—for a man of common feelinx of honesty, this profession is quite imposbil; but for a real thoroughbreadgenlmn, it's the esiest and most prophetable line he can take».Одно из таких слов он употребил в наиболее неподходящем месте, увидев в слове «thoroughbread» его part-омофон «bread». Другое слово, которое он спутал, - «prophetable» не выглядит столь же случайным, ведь как раз однозначно отсылает читателя к парному ему омониму–«propfitable». В русском варианте снова не прослеживается никакой игры слов: «Элджернон был ШУЛЕР. Для человека низкого звания нет хуже, чем это ремесло; человек честный за него нипочем не возьмется; ну, а для знатного джентльмена оно самое выгодное и легкое». Возможным вариантом перевода может быть использование украинской пары «пророк» - «порок», ведь «prophet»одним из своих значений имеет слово «пророк», а слово «profit»в этом контексте означает «выгода» в негативном значении этого слова, граничащей с порочным и нечестным. Следовательно, перевод может выглядеть так: «но для чистокровного джентльмена это самый легкий путь – лучше порок, чтобы не пророк».Конечно, как у любого жителя островной страны, уЖелтоплюша есть еще несколько важных денотатов, с написанием которых он путает их омонимы:«shore» - «sure»:«Youmaybeshorethatthethree-cornerednoatscameprettythick», судя по переводу, этот случай был замечен переводчиком: «Треугольные записочки пошли к нам от Гриффонов целыми косяками»; и «ocean» - «self-devocean»: «I describedmyadmiralstrattyjam, andmysinglarself-devocean».Не менее сложным является еще один пример, в котором омонимичными и паронимичными связями связаны три слова. В одном из эпизодов находим сталкивания омонимов «hair» - «heir»: «SirGeorgedidnotleaveanymalhairtoperpetuatethename», «Сэр Джордж не оставил после себя наследников мужского пола». В этом предложении внимания стоит и неправильное написание словосочетания «anymale (heir)», ведь речь идет о наследнике мужского рода, которого Желтоплюш по неосмотрительности едва не превратил в животное («animal»), если бы написал это слово правильно. Следовательно, здесь речь может идти об окказиональной паронимии«anymal» - «animal» - «anymale».В русском переводе обыгрывание созвучия и неграмотного написания, которое так характерно для Желтоплюша, передано не было: «Сэр Джордж не оставил после себя наследников мужского пола».Очередным интересным аспектом, который требует освещения, является то, насколько часто определенные омонимы, обыгранные в тексте, указывают на двусмысленность. С одной стороны, по правилам омонимы не пересекаются в смысловой плоскости между собой, слово, которое ошибочно используется вместо другого, не обязательно должно указывать на двусмысленность. С другой стороны, даже два разных по значению слова можно противопоставить в определенном контексте так, что намек будет иметь место. Однимизтакихслучаевявляетсяпример: «Miss's love, on the contry, was all flams and fury […] and so had been going on sins fifteen». Опираясь на общий контекст ситуации, мы имеем основания полагать, что омоним «sins» вместо «since» выбран не случайно. Желтоплюш в переводе несколько переосмысливает сказанное им самим, и все же общий смысл передан метко: «А мисс - та прямо полыхала. Она этим делом - то есть любовью - начала заниматься еще в пансионе».Другой пример также демонстрирует разнообразие форм омонимов, открытых к обыгрыванию: множественное число существительного Желтоплюш путает с другим существительным в единственном числе: «buttherewasaconsiddrablepawsafterthusecomplymints». Туг омонимы «paws» и «pause» совпадают тоже не безосновательно. Учитывая перевод слова «paws»- «лапы» и такой контекст, в котором разворачиваются события, можно понять намек на то, что после «комплиментов» была не только пауза. На самом деле хозяин Желтоплюша после своих опрометчивых слов оказался в заложниках, образно «лапа», своего соперника, после чего на него посыпалось много несчастий. В русском переводе дается лишь семантическое значении паузы посредством глагола «молчать»: «после этих взаимных любезностей они долго молчали».Итак, неграмотное написание слов главным героем использовано не только как меткое средство сатиры, но и включает явление омонимии, которое функционирует в нем довольно успешно: «inkum», «barrystir», «justass», «strattyjam», «self-devocean», «prophetable». В то же время подобные слова (собственно part-омонимы) можно назвать окказиональными образованиями в том смысле, что они функционируют и были созданы в конкретной ситуации. С точки зрения функциональности омонимы довольно интересно проявляют себя в английской игре слов, ведь могут быть в ней задействованы сразу в трех полях - лексическом, морфологическом и фонетическом.Прием неграмотного. письма может быть тесно связан с явлением плохого правописания. Из определения этого явления, «thewronguseofonewordinsteadofanotherwordbecausetheysoundsimilartoeachother, withresultsthatareunintentionallyfunny», можно сделать вывод, что не только паронимы, но и омонимы главным образом могут быть основой плохого правописания в тех случаях, когда происходит ошибочное замена слов, предоставляя произведения комического звучания. Так, например, в эпизоде «Dawkinsblushwithdeliteasheredthenote» [Malapropism [Электронный ресурс] (дата обращения 5.05.2020)] использование омофона «red» вместо «read», возможно, обусловлено тем, что слова «blush» и «red» являются синонимичными, именно поэтому автор записок мог подумать, что прошедшее время глагола «toread» пишется именно так. В переводе этого эпизода подобные ассоциации не отражены: «Докинс раскраснелся от удовольствия, читая записку». Тем не менее, отталкиваясь от слова «раскраснелся», можно предложить возможный вариант перевода с участием part-омонима. Учитывая то, что звонкие согласные часто оглушаются, именно это можно обыграть для неграмотной трактовки: «Докинс не рас краснелся от удовольствия, читая такие записки». Подобная ошибка довольно распространена, ведь этот префикс как часть слова является очень созвучным со словом «раз». Выводы по Главе 3В. Теккерей считается великим классиком, создавшим множество значимых произведений, в том числе и роман «Из записок Желтоплюша». Одной из наиболее значимых особенностей его стиля считается использование игры слов и каламбуров. Многозначность истины, как ее понимает писатель, не может не отразиться в языке. Двести страниц «Записок Желтоплюша» — единственный в английской литературе образец игры в малограмотность.Перевод можно назвать одной из важнейших причин, по которой мы углубляемся в произведение больше, чем это происходит во время обычного прочтения. Перевод - это комбинаторика, которая предполагает множество возможных вариантов, и художественный перевод наибольшее тому доказательство. Для создания алгоритма перевода, нужно лучше исследовать алгоритм оригинального текста. В проанализированном произведении новые разновидности обыгрывания лексических единиц раскрываются именно на пересечении неправильного правописания и явления омонимии. Для омонимов это «breedingground», именно поэтому в тексте мы находим обыгрывание омофонов, омоформ и даже новые формы - part-омонимы. Выбор переводческих стратегий стоит делать в пользу эквивалентности, а диапазон путей перевода в целом включает поиск соответствий или семантически близких единиц, восстановление словесной игры с помощью одного элемента ядра или создания в языке перевода новой игровой конструкции.Но если оригинальный текст изобилует каламбурами и игрой слов, основанной на малограмотности главного героя, то в переводе большинство этих особенностей опускается. Иными словами, З. Александрова проделала великолепную работу, подарила русскому читателю перевод прекрасного произведения, но ее вариант английского романа передает лишь смысл всего контекста, а уникальные приемы автора, наполненные сатирой и юмором, остаются непереданными. Таким образом, пропадает и общий стиль произведения, и его речевые особенности.Приложение 1№Пример на английскомПеревод на русскийВид каламбура, на чем построен и способ перевода1.Prapshe was my father—though on this subjict I can’t speak suttinlyВазможна он и был моим отцом – хотя на этот счет я не могу говорить уверенно2.Prapshe was my father—though on this subjict I can’t speak suttinlyВозможно он и был моим отцом – хотя на этот щёт я не могу говорить уверенно3.Praps he was my father—though on this subjict I can’t speak suttinlyВозможно он и был моим отцом – хотя на этот счет я не могу говорить проверенно4.I’ve always had genlmnly tastes through life, and have no doubt that I come of a genlmnlyorigum.У меня всегда были повадки жентльмэнана протяжении всей моей жизни, и у меня нет никаких сомнений, что я происхожу из жэнтльмэнского роду.5.The less I say about my parintthe betterЧем меньше я буду говорить о папке, тем лучше6.for the dear old creatur was very good to meпотому что милое старое тварениебыло добрым ко мне7.but I always passed as her nevyouно я всегда был ей плянник8.sometimes ma was dressed in sattnиногда мама была одета в áтлас9.sometimes I got kisses, and sometimes kixиногда мне доставались поцелуи, а иногда пеньки10.sometimes gin, and sometimes shampangиногда джин, а иногда вискú11.and I was left alone in this wide wicked wuldи я остался один на этом большом злом свите12.But there was some amongst our nayborsНо среди наших найборов были такие11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.ЗаключениеДанная работа была посвящена рассмотрению особенностей каламбура в стилистическом плане и способов его отражения в переводе. Переводом является переложение оригинального текста на другой язык с сохранением стиля и содержания. Это и считается основной отличительной чертой перевода от пересказа, где внимание концентрируется на передаче содержания текста подлинника, и совершенно не учитываются второстепенные детали и воспроизведение стиля. Соединение стиля и содержания передается в переводе на другом языке и уже благодаря этому станет новым соединением и единством, характерным для языка перевода.Актуальность данной темы обуславливается тем, что каламбур является вполне распространенным способом воспроизведения юмора и сатиры, используемым в художественной литературе и публицистике.Объектом исследованиястал перевод каламбура на русский язык в составе художественного произведения.Предметом исследованияявлялись каламбуры английского языка в романе В. Теккерея «Из записок Желтоплюша».Благодаря проведенному исследованию мы смогли произвести ряд выводов:До сих пор не существует единого мнения касательно сущности каламбура и его возникновения. Есть предположение, что исторически она возникла в итальянском языке примерно в 18 веке. Но находятся упоминания об этом феномене еще в Древнем Египте, Китае, Месопотамии, Библии, культуре Майя и Японии.Более или менее мнение исследователей сходится в следующем определении термина «каламбур». Это игра слов, созданная на пересечении обыденного звучания с неожиданным и непривычным значением.В отношении подклассов и подкатегорий каламбура, а также анализа приведенных в исследовании примеров разработана и введена новая классификация каламбура:1. Лексико-Семантический Каламбур2. Структурно-Синтаксический Каламбур3. Структурно-Семантический КаламбурДля многих каламбуры считаются проявлением глупости, но на самом деле понимание игры слов требует высоких интеллектуальных способностей. Каламбуры активно используются в такой области искусства, как художественная литература. Перевод каламбуров – это очень непростой процесс, и в первую очередь потому что игра слов обладает рядом характерных особенностей: двусмысленность (фонетическая,грамматическая, лексическая, прагматическая, культурная, идеологическая и вымышленная), эквивалентность и непереводимость. Причина, по которой каламбуры считаются неразрешимыми, связана с «ограниченным понятием перевода», и поэтому альтернативные способы их обращения не считаются действительными.К основным приемам, благодаря которым можно совершить перевод каламбура, относят: опущение, компенсация, калькирование.В. Теккерей считается по истине великим классиком, создавшим множество значимых произведений, в том числе и роман «Из записок Желтоплюша». Одной из наиболее значимых особенностей его стиля считается использование игры слов и каламбуров. Многозначность истины, как ее понимает писатель, не может не отразиться в языке. Двести страниц «Записок Желтоплюша» — единственный в английской литературе образец игры в малограмотность.Перевод можно назвать одной из важнейших причин, по которой мы углубляемся в произведение больше, чем это происходит во время обычного прочтения. Перевод - это комбинаторика, которая предполагает множество возможных вариантов, и художественный перевод наибольшее тому доказательство. Для создания алгоритма перевода, нужно лучше исследовать алгоритм оригинального текста. В проанализированном произведении новые разновидности обыгрывания лексических единиц раскрываются именно на пересечении неправильного правописания и явления омонимии. Для омонимов это «breedingground», именно поэтому в тексте мы находим обыгрывание омофонов, омоформ и даже новые формы - part-омонимы. Выбор переводческих стратегий стоит делать в пользу эквивалентности, а диапазон путей перевода в целом включает поиск соответствий или семантически близких единиц, восстановление словесной игры с помощью одного элемента ядра или создания в языке перевода новой игровой конструкции.Но если оригинальный текст изобилует каламбурами и игрой слов, основанной на малограмотности главного героя, то в переводе большинство этих особенностей опускается. Иными словами, З. Александрова проделала великолепную работу, подарила русскому читателю перевод прекрасного произведения, но ее вариант английского романа передает лишь смысл всего контекста, а уникальные приемы автора, наполненные сатирой и юмором, остаются непереданными. Таким образом, пропадает и общий стиль произведения, и его речевые особенности.Список литературыAttardo, S. Linguistic Theories of Humour. Berlin: MoutondeGruyter, 1994. Augarde, Tony. The Oxford Guide to Word Games, 2nd ed., Oxford: OUP, 2003. Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, third impression, 1994.Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992.Clark David Allen, Jokes, Pun and Riddles. Garden City, New York: Doubleday, 1968.Culler, Jonathan (Ed). “The Call of the Phoneme: Introduction” On Puns. Oxford: Basil Blackwell, 1988.Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special reference to Hamlet. Ámsterdam: Rodopi, 1993.Delabastita, D: Wordplay and Translation: Introduction. In The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 2, Number 2; special issue. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.Eco, Umberto. Decir casi lo mismo: Experiencias de traducción. Traducción de Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. An Introduction to Language. Boston, MA: Thomson Wadsworth, ninth edition, 2011.García Yebra, Valentín. En torno a la Traducción. Madrid: Editorial Gredos S.A., 1983.Gottlieb, Henrik: Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen, 2005.Hickey, Leo (1999). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. En Gil de Carrasco, Antonio & Hickey, Leo (comp). Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes.Koponen, This view is of the Hardcover edition (2003) from Oxford University Press, USA, 2004.Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to theTranslation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 1997.López Guix, Juan Gabriel y MinettWilkinson, Jacqueline. Manual de Traducción. Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa, cuartaedición, 2006.Magic in ancient Egypt by Geraldine Pinch University of Texas Press, 1995, 191 pp.Mathematics in ancient Iraq: a social history Eleanor Robson, Princeton University Press, 2008, 441 pp.New theories on the ancient Maya Elin C. Danien, Robert J. Sharer, University of Pennsylvania. University Museum of Archaeology and Anthropology, UPenn Museum of Archaeology, 1992, 245 pp.Newmark, Peter. Manual de Traducción. Versión española de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, quintaedición, 2006.Partington, Alan. The Linguistics of Laughter. London and New York: Routledge, 2006.Raskin,V. Semantic Mechanisms of Humor (Dordrecht: Reidel) Pub, 1985.Redfern, W. Puns. Oxford: Blackwell, 1985.The Cambridge History of Japan: Ancient Japan Delmer M. Brown, John Whitney Hall, Cambridge University Press, 1993, 650 pp.Three ways of thought in ancient China by Arthur Waley Stanford University Press, 1982, 216 pp.Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Editorial Síntesis, 2001.Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Great Britain: Basil Blackwell, 1962.Whedbee, J. William (28 May 1998). «The Bible and the Comic Vision». CambridgeUniversityPress.Wilson, D. and Sperber, D. (2008). Relevance Theory, in The Handbook of Pragmatics. (eds L. R. Horn and G. Ward), Blackwell Publishing Ltd, Oxford, UK.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е перераб. Л.: Просвещение, 1981 - 295с.Вахрушев В. С. Концепция игры в творчестве В. Теккерея / В. С. Вахрушев // Научные доклады высшей школы Филологических наук. – 1984. - №3. – С. 24-31.Влахов С.Н., Флорин С.К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 - 342с.Заболоцкий, Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138 c.Коммисаров, В.Н. Теория перевода. М., Высшаяшкола, 1990 - 252с.Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М.: Сов. Писатель, 1963 - 523с.Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005 - 240с.Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004 - 113с.ТеккерейУ. Собраниесочинений :в 12-тит. / подобщ. Ред. А. Аникста, М, Лорие, М. Урнова. Т. 1. Повести 1838-1841 гг. / У. Теккерей ; пер. с англ., вст. статья В. Ивашевой ; коммент. и ред. Пер. М. Лорие. – М. : Худ. лит-ра, 1974. – 640 с. Ульрих, М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968 - 350с.Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Академия наук УССР, 1958 - 68с.Список интернет-источниковMalapropism [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/malapropism (дата обращения 5.05.2020).Онлайн Словарь Merriam-Webster[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 27.04.2020).ThackerayW. M. MemoirsofMr. CharlesJ. Yellowplush / W. M. Thackeray [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.readcentral.com/book/William-Makepeace-Thackeray/Read-Memoirs-of-Mr-Charles-J-Yellowplush-The-Yellowplush-Papers-Online (дата обращения 5.05.2020).СловариБольшой англо-русский словарь: в 2-х т. / под общ. рук. И. Р. Гальперина. Изд-е 3-е. М.: Русскийязык, 1979. Т. 1. A – L. 824 с. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под общ. рук. И. Р. Гальперина. Изд-е 3-е. М.: Русскийязык, 1979. Т. 2. M – Z. 864 с. Словарь иностранных слов / гл. ред. Ф. Н. Петров. Изд-е 12-е, стереотип. М.: Русский язык, 1985. 608 с. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд-е 4-е. М.: Советскаяэнциклопедия, 1986. 1600 с. Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd revised edition. Harlow: Pearson Education, Ltd., 2005. 1680 p. Skeat W. W. The Concise Dictionary of English Etymology. Ware: Wordsworth Editions, Ltd., 1994. 633 p. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C. T. Onions. Oxford: Oxford University Press, 1966. 1042 p.

Список литературы

2. Attardo, S. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
3. Augarde, Tony. The Oxford Guide to Word Games, 2nd ed., Oxford: OUP, 2003.
4. Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, third impression, 1994.
5. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992.
6. Clark David Allen, Jokes, Pun and Riddles. Garden City, New York: Doubleday, 1968.
7. Culler, Jonathan (Ed). “The Call of the Phoneme: Introduction” On Puns. Oxford: Basil Blackwell, 1988.
8. Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special reference to Hamlet. Ámsterdam: Rodopi, 1993.
9. Delabastita, D: Wordplay and Translation: Introduction. In The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 2, Number 2; special issue. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
10. Eco, Umberto. Decir casi lo mismo: Experiencias de traducción. Traducción de Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
11. Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. An Introduction to Language. Boston, MA: Thomson Wadsworth, ninth edition, 2011.
12. García Yebra, Valentín. En torno a la Traducción. Madrid: Editorial Gredos S.A., 1983.
13. Gottlieb, Henrik: Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen, 2005.
14. Hickey, Leo (1999). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. En Gil de Carrasco, Antonio & Hickey, Leo (comp). Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes.
15. Koponen, This view is of the Hardcover edition (2003) from Oxford University Press, USA, 2004.
16. Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 1997.
17. López Guix, Juan Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline. Manual de Traducción. Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa, cuarta edición, 2006.
18. Magic in ancient Egypt by Geraldine Pinch University of Texas Press, 1995, 191 pp.
19. Mathematics in ancient Iraq: a social history Eleanor Robson, Princeton University Press, 2008, 441 pp.
20. New theories on the ancient Maya Elin C. Danien, Robert J. Sharer, University of Pennsylvania. University Museum of Archaeology and Anthropology, UPenn Museum of Archaeology, 1992, 245 pp.
21. Newmark, Peter. Manual de Traducción. Versión española de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, quinta edición, 2006.
22. Partington, Alan. The Linguistics of Laughter. London and New York: Routledge, 2006.
23. Raskin,V. Semantic Mechanisms of Humor (Dordrecht: Reidel) Pub, 1985.
24. Redfern, W. Puns. Oxford: Blackwell, 1985.
25. The Cambridge History of Japan: Ancient Japan Delmer M. Brown, John Whitney Hall, Cambridge University Press, 1993, 650 pp.
26. Three ways of thought in ancient China by Arthur Waley Stanford University Press, 1982, 216 pp.
27. Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Editorial Síntesis, 2001.
28. Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Great Britain: Basil Blackwell, 1962.
29. Whedbee, J. William (28 May 1998). «The Bible and the Comic Vision». Cambridge University Press.
30. Wilson, D. and Sperber, D. (2008). Relevance Theory, in The Handbook of Pragmatics. (eds L. R. Horn and G. Ward), Blackwell Publishing Ltd, Oxford, UK.
31. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е перераб. Л.: Просвещение, 1981 - 295с.
32. Вахрушев В. С. Концепция игры в творчестве В. Теккерея / В. С. Вахрушев // Научные доклады высшей школы Филологических наук. – 1984. - №3. – С. 24-31.
33. Влахов С.Н., Флорин С.К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 - 342с.
34. Заболоцкий, Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138 c.
35. Коммисаров, В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.
36. Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М.: Сов. Писатель, 1963 - 523с.
37. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005 - 240с.
38. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004 - 113с.
39. Теккерей У. Собрание сочинений : в 12-ти т. / под общ. Ред. А. Аникста, М, Лорие, М. Урнова. Т. 1. Повести 1838-1841 гг. / У. Теккерей ; пер. с англ., вст. статья В. Ивашевой ; коммент. и ред. Пер. М. Лорие. – М. : Худ. лит-ра, 1974. – 640 с.
40. Ульрих, М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968 - 350с.
42. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Академия наук УССР, 1958 - 68с.




























Список интернет-источников

1. Malapropism [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/malapropism (дата обращения 5.05.2020).
2. Онлайн Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 27.04.2020).
3. Thackeray W. M. Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush / W. M. Thackeray [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.readcentral.com/book/William-Makepeace-Thackeray/Read-Memoirs-of-Mr-Charles-J-Yellowplush-The-Yellowplush-Papers-Online (дата обращения 5.05.2020).


Вопрос-ответ:

Какие основные направления в изучении каламбура представлены в статье?

В статье представлены основные направления в изучении каламбура, включая его классификацию и обсуждение его роли в художественной литературе.

Как определяется понятие каламбура в статье?

В статье дано определение понятия каламбура и проведена его классификация на основе лингвостилистических аспектов.

Какое место занимает каламбур в художественной литературе?

В статье обсуждается роль каламбура в художественной литературе и приводятся примеры его использования в романе В. Теккерея "Из записок Желтоплюша".

Что можно сказать о переводе английского каламбура на русский язык?

Статья рассматривает особенности перевода английского каламбура на русский язык, а также приводит примеры и анализирует эффективность такого перевода.

Какие выводы можно сделать по Главе 1 статьи?

По Главе 1 статьи можно сделать вывод, что каламбур имеет большое значение в лингвостилистическом анализе и может быть успешно использован в художественной литературе.

Какие основные направления существуют в изучении каламбура?

В изучении каламбура выделяются несколько основных направлений, включающих лингвистический, литературоведческий и культурологический аспекты. Каждое из направлений позволяет рассмотреть каламбур с разных сторон и провести его анализ в контексте соответствующих наук.

Что подразумевается под понятием каламбура и какие бывают его классификации?

Каламбур - это особый вид юмора, основанный на двусмысленности или игре слов. Он может быть классифицирован в зависимости от лексической или фразеологической основы, а также по семантическому эффекту, который он создает. Классификации каламбуров позволяют систематизировать этот вид юмора и выделить его различные формы и проявления.

Как каламбур используется в художественной литературе?

Каламбур является одним из инструментов художественной выразительности в литературе. Он может использоваться для создания комического эффекта, усиления смысловых перекличек между словами и фразами, а также для подчеркивания авторской индивидуальности и оригинальности текста. В художественной литературе каламбур может выполнять различные функции, добавляя тексту юмористический оттенок или игровую компоненту.

Какие особенности существуют при переводе английского каламбура на русский язык?

Перевод английского каламбура на русский язык является сложным заданием, так как требует передачи двусмысленности и игры слов из одного языка в другой. При переводе необходимо учесть лингвистические, культурные и грамматические особенности обоих языков, чтобы сохранить смысловую нагрузку и юмористический эффект оригинала.

Какие особенности существуют при переводе английского каламбура на русский язык в романе В. Теккерея "Из записок Желтоплюша"?

В романе В. Теккерея "Из записок Желтоплюша" перевод английского каламбура на русский язык представлен с особыми особенностями. Автор использует различные приемы и игровую манеру изложения, чтобы передать юмористическую иронию оригинала. При переводе были учтены лексические и грамматические особенности русского языка, чтобы сохранить эффект игры слов и двусмысленности.

Какие основные направления в изучении каламбура представлены в статье?

В статье представлены два основных направления в изучении каламбура: общая теория каламбура и перевод английского каламбура.