Стратегии и тактики китайско-русского внешнеторгового дискурса

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 66 66 страниц
  • 56 + 56 источников
  • Добавлена 15.07.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 2
Глава 1. Стратегии и тактики китайско-русского переговорного процесса. 5
1.1. Понятие «стратегия» и «тактика»: традиции и значимость для китайско-русского переговорного процесса 5
1.2. Понятие китайско-русского внешнеторгового дискурса ……………………………………………………………………………...11
1.3. Особенности китайских и российских стратегий и тактик и условия их реализации в переговорном процессе 14
1.4. Язык стратегий и тактик китайско-русского внешнеторгового дискурса…. 16
Выводы по 2-ой главе…………………………..………………………………………………..23
Глава 2. Особенности перевода стратегий и тактик китайско-русского переговорного процесса. 24
2.1 Содержание китайско-русского внешнеторгового дискурса 24
2.2 Особенности перевода китайско-русского внешнеторгового дискурса. 25
2.3 Перевод стратегий и тактик китайско-русского переговорного процесса. 38
2.4 Специфические черты стратегий и тактик и успешность их реализации при переводе как часть переговорного процесса. 49
Выводы по 2-ой главе. 54
Заключение 55
Приложение 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66

Фрагмент для ознакомления

Необходимо найти телевизионные передачи, которые выпускаются телевиденьем необходимой провинции, как правило, участники и ведущие будут говорить на местном диалекте китайского языка. Выпуски местных новостей для такого аудирования не подойдут, так как ведущие и корреспонденты говорят на официальном китайском произношении - “普通话”.Иметь достаточно времени для подготовки к переговорам, то один из самых эффективных методов – это заранее связаться с китайской стороной. Как правило, китайская сторона выделяет специального менеджера для работы с иностранной делегацией. В обязанности этого менеджера входит урегулирование вопросов с временной регистрацией, проезд, проживание, питание, культурная программа и.т.д. Рекомендуется, используя китайские социальные сети созвониться или обмениваться голосовыми сообщениями с этим менеджером. При обсуждении бытовых вопросов, можно также употреблять слова, которые будут использоваться в переговорном процессе. Обычно именно этот менеджер встречает иностранную делегацию в аэропорту или на вокзале. Пока есть время до официального начала деловой встречи можно потратить его за беседой менеджером китайской стороныВ процессе работы в крупной компании, где есть ещё несколько переводчиков, первый раз съездить на переговоры с китайским компаньоном в качестве помощника основного переводчика.2.4 Специфические черты стратегий и тактик и успешность их реализации при переводе как часть переговорного процесса.Китай издревле позиционирует себя как государство, для которого соблюдение ритуала и традиции являются важной частью жизни. В этом смысле процесс общения, как среди китайцев, так и с иностранными партнёрами, весьма регламентирован. Китайцы, очень скромны и сдержанны, они обычно не вступают в активное общение с незнакомыми людьми. Русский человек очень любит общаться, может легко завести знакомство с незнакомым человеком, общение является для него исключительно важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми. Для китайца новые знакомства даются не так просто, как для русского. Для русского человека любая фраза может стать поводом для знакомства и мостом для налаживания коммуникации. В китайской культуре издавна уделяется большое внимание общественной иерархии и церемонии, так что в китайском языке существуют определённые многословные речевые клише, выражающие почтение, надежду на благополучное завершение дел, которые русские часто воспринимают, как нежелание говорить о делах прямо, конкретно [Цзян, Сюй, 15].В целом, коммуникативная культура Китая опирается на конфуцианство и даосские этические принципы, согласно которым мудрый человек должен быть уравновешенным, должен сдерживать проявления эмоций, знать свое место, не выставлять свои достоинства напоказ. Эти этические принципы и по сей день играют значительную роль в жизни китайцев. В общении между собой китайцы стараются не обидеть собеседника, избегают категоричности в речи, пространно объясняют причины своих поступков. Тем не менее некоторые вопросы китайцев для иностранцев могут показаться неуместными. Как может показаться, китаец проявляет излишнее любопытство по отношению к семейному положению, возрасту, родственникам или другим особенностям личной жизни противоположной стороны, на самом деле, с точки зрения китайца, этот личный интерес является выражением уважения к вашей личности [Лю Цзиньбо, 92].В общественных местах китайцы себя ведут более сдержанно по сравнению с русскими людьми: не принято первыми начинать разговор с незнакомцами на улице, с попутчиками, делать замечания чужим детям и незнакомым взрослым, мужчины не предлагают помощь незнакомой женщинепоскольку эта помощь может быть расценена как приставание. К соседям не принято обращаться с просьбой одолжить что-нибудь из посуды или продуктов, не принято так же высказывать открыто замечания при нарушении каких-либо общепринятых правил, но если китайцу что-то от вас надо, то будьте готовы к тому, что он будет проявлять инициативу в общении с вами.Всё своеобразие речевого этикета китайцев, представлена в китайской системе обращения к родственникам. Она очень сложна и сильно отличается от европейской и российской системы. Эту систему можно разделить на две части: обращение к родственникам жены и к родственникам мужа. В русском языке, как и во многих языках мира, при упоминании родственников, например, «тётя» или «дядя» необходимо уточнение, с какой стороны (со стороны матери или отца), а в китайском языке для каждого родственника есть своё отдельное слово. Если учесть, что китайские семьи довольно многочисленные и социальные связи даже по отношению к дальним родственникам довольно крепкие, то получается, что в повседневной речи китаец использует довольно много слов, обозначающих родственников. Зачем нужно было создавать такую сложную систему обозначения родственных связей? Как уже отмечалось выше, китайское общество до сих пор осталось церемониальным и иерархичным. Каждый человек, который находится в данной системе родственных отношений, прекрасно понимает, какое положение по отношению к своим родственникам, близким и дальним, он занимает [Хаматова А.А, 66-67]. Также между русским и китайским речевым этикетом есть существенные различия в употреблении личных имён в уменьшительно-ласкательной форме. Русские уменьшительные имена (Таня, Маша, Лена) с ласкательными суффиксами (Танечка, Машенька, Леночка) или с уничижительными (Танька, Машка, Ленка) соотносятся в китайском языке с уменьшительной формой, образованной путём добавления к фамилии или имени прилагательного “小” (молодой) (в обращении к младшему), добавления “老” (старший) перед фамилией или “哥” (старший брат), “姐” (старшая сестра) после фамилии (в обращении к старшему по возрасту, вышестоящему по должности лицу одного поколения), или повтора последнего иероглифа имени. Данное правило распространяется и на деловые отношения. Например, в китайской фирме при обращении к младшему сотруднику женского пола часто употребляется: “小姐”, мужского пола – “小哥” или “小伙儿”. Соответственно, девушка сотрудник женского пола может обратиться к мужчине, который занимает должность выше, чем она, следующим образом: “大哥”. Но необходимо отметить, что данные обращения носят неофициальной характер и являются частью внутрикорпоративной этики компании. Ещё одной особенностью китайского речевого этикета в части обращения к человеку является то, что недопустимо просто обратиться китайцу по имени, если вы плохо знакомы или не являетесь родственниками. Поэтому принято к собеседнику или коллеге обращаться только по фамилии с прибавлением разных слов обращения. Например: 王老师 - учитель Ван, 丁同学 – сокурсник Дин. 李医生- доктор Ли, 京总理 – директор Цзин, 高同事 - коллега по работе Гао. Если китаец просит называть его по имени, то это означает, что его хорошееотношение, после этого и его самого стоит называть только по имени.Одной из интересных явлений в китайском речевом этикете является выражение постоянного согласия противоположной стороне. При разговоре с китайцем в ответ можно часто услышать китайский эквивалент русского «ага», или «да» (“恩”). Иностранец по ошибке может подумать, что китаец соглашается. Например, при проведении переговоров может сложиться впечатление, что китайская сторона согласна со всеми пунктами контракта, но на самом деле китайское “恩” выражает не согласие, а лишь то, что китаец понимает то, о чём идет речь, то есть понимает выраженную ему точку зрения [Руженцева Н. Б. Ван Цуйцуй, 32-33].Важной парадигмой китайской культуры является сохранение своего «лица». Под «лицом» в китайском языке часто понимается репутация человека. Самая большая ошибка, которую можно допустить в общении с китайцем – это его прилюдное оскорбление, унижение. Если подобное произойдет на публике – то китаец станет настоящем врагом такому человеку, такой враг способен даже на месть, так как по своей натуре китайцы злопамятны. Стоит помнить, что китайцы могут быть и крайне импульсивными, что может создать сложную ситуацию при общении в случае прилюдных оскорблений. В китайском языке слов, выражающие оскорбление или злую насмешку, гораздо больше, чем в русском языке. Если же вы обманите или оскорбите китайца не при свидетелях, то первое будет воспринято им как доказательство вашего ума, а второе – как показатель внутренней силы. Если во время ведения деловых переговоров китайская сторона будет оскорблена противоположной стороной, то это приведет к неминуемому сворачиванию всех деловых отношений, даже если выгода сотрудничества будет очевидна для китайской стороны Таким образом, этикет китайского языка очень сильно отличается от русского языка. Эти отличия нужно учитывать при подготовке деловых переговоров с китайской стороной, особенно если речь идет о переговорах, которые пройдут в первый раз.Выводы по 2 главе:Выделяют следующие особенности перевода стратегий и тактик китайско-русского переговорного процесса:При подготовке работы с китайской стороной необходимо учитывать диалект( “口音”).Использовать уважительные формы при обращении к противоположной стороне. “您”( «Вы»). Для личного обращения использовать формулу: имя+должность. При обращении ко всем участникам делегации компаньона использовать “贵方” или “贵公司” («Ваша сторона», «Ваша фирма»), тоже само касается и письменного перевода. Чтобы обозначить свою сторону лучше сказать “我方” вместо “我们方”. Если речь идёт об обеих сторонах участников переговорного процесса, то лучше говорить “双方” или “我们之间”.Использовать экономическую лексику вместо повседневной. Вместо “商量” лучше использовать “讨论” или “洽谈”.  Заменить “事儿” на “事情” или “事件”. Также при указании настоящего времени лучше использовать “目前” а не “现在”.Избегать лексики с явно негативной эмоциональной окраской. Вместо “拒绝” лучше “很难接受”. Вместо слова “难题” лучше использовать “问题”. Также не использовать глаголы, которые выражают полярные состояния, например: “知道”, “明白”, лучше применять “熟悉” и “清楚”. Это касается и отрицательных форм этих глаголов. Выражение надежды лучше, чем указание на необходимость выполнить требования: “我们希望贵方…”, “我们相信贵方…” лучше чем “贵方必须…”.Использование эмоционально окрашенных слов возможно только в позитивном русле (“渴望”, “热情”).ЗаключениеВ реалиях 21 века подготовка и проведение деловых переговоров является всё более актуальной проблемой. Актуальность данное темы поднимается ещё и потому что в современных геополитических условиях Китай и Россия становятся важными стратегическими союзниками. В заключение следует остановиться на ключевых моментах исследования.Можно выделить следующие особенности стратегии и тактики проведения переговоров китайской стороной. В целом китайская традиция считает, что переговоры должны вестись при условии соблюдения взаимной выгоды и взаимного уважения (принципы “互惠互利” и “共同进步” «общий успех»). Для достижения общего успеха китайская сторона пользуется следующими правилами: не рекомендуется сразу переходить к делу. Беседа должна проходить в условиях взаимного уважения, отмечается, что стороны переговорного процесса должны узнать друг друга и понять друг друга. Переговорщик не должен ограничиваться и довольствоваться поверхностными знаниями и представлениями о личности противоположной стороны. Необходимо избегать тех вещей, которые могут вызвать негодование клиента, запрещается говорить слишком много о вещах, которые не относятся к делу. Голос говорящего не должен быть слишком громким, но и не может быть слишком тихим. Китайским переговорщикам советуется первый раз при встрече с клиентом не быть слишком эмоциональными и разговорчивыми, например, во время обеда или проведении культурной части программы переговоров. Во время переговоров это означает, что не стоит многого ожидать, если переговорщик увидел, что клиенту его предложение не интересно, в этой ситуации можно не настаивать на своём. Также уместно внимательно слушать и не перебивать. В центре внимания должны быть общие цели и общая польза, не стоит заострять внимание противоположной стороны на каких-либо различиях.Речевой этикет китайцев также имеет несколько особенностей. Китай издревле позиционирует себя как государство, для которого соблюдение ритуала и традиции является важной частью жизни. В этом смысле процесс общения, как среди китайцев, так и с иностранными партнерами, весьма регламентирован. Китайцы, очень скромны и сдержанны, они обычно не вступают в активное общение с незнакомыми людьми.Коммуникативная культура Китая опирается на конфуцианство и даосские этические принципы, согласно которым мудрый человек должен быть уравновешенным, должен сдерживать проявления эмоций, знать своё место, не выставлять свои достоинства напоказ. Процесс подготовки русской стороной к переговорам с китайской стороной должен опираться на следующие принципы: во-первых подготовка к особому китайскому стилю ведения переговоров, которые практикуют китайцы, и во-вторых, подготовка переводчика к тем сложностям, которые могут возникнуть при ведении переговорного процесса с китайском стороной. Для китайской стороны очень важно успешно пройти начальный этап переговорного процесса, а именно китайцами нельзя сразу вступить в переговоры непосредственно обсуждать детали контракта. После установления доверительных отношений между членами делегации наступает следующая фаза – проведение самих переговоров. На стадии проведения переговоров важную часть оказывают те дружеские отношения, которые сложились на начальном этапе между компаньонами. Во время проведения самих переговоров китайцы будут использовать принцип «мягкой силы», то есть всяческими разными стратегиями добиваться своего решения.Практика переводческой деятельности показывает, что при успешном проведении переговоров, совершенно недостаточно только владеть деловой лексикой. Как правило, подписанию условий контракта (обсуждение вопросов цены, доставки, страховки, требований к качеству) предшествует долгая взаимная работа, связанная с настройкой технологического процесса под требования клиента, беседы с инженерами компании, а также обсуждение других технических вопросов. То есть современный профессиональный переводчик, должен помимо деловой лексики хорошо владеть технической терминологией в той отрасли, где он работает. ПриложениеПрактическая часть: перевод договора об организации совместногорусско-китайского предприятия. 1.目的以及适用范围1.1 该文件适用于联合企业共同生产的工业__(产品名称)____的质量控制和保障。1.2 该文件的重要性适用于工业___(产品名称)_____生产过程中的每一个环节。1.3为了满足终端客户的质量要求,该文件对于生产工业___(产品名称)___的每一工段都有详细要求。2. 规范性参考3.专业词汇以及定义证明材料-材料必须是组织机构管理和认可的,包括下列内容:-质量管理体系,包括相应的认证进程-机构职能的相关信息-认证结果感兴趣的缔约方-机构或者个人,能够配合该方案的进行或者决策,或者作为中间环节。纠错的行动-根据分析收集的基础数据以及客观证据采取方法纠正,以防止再次出现类似问题。不符-有一个或几个不符合之前制定的要求。质量保障-有计划的系统的生产,使得给每一步工作都能够按照预先制定的模式进行,这样就能够保障结果符合缔约方的要求。质量保障方案-该文件所制定的要求,界定了工业级阴树脂生产方式或者程序以及各方相应的资源以及具体责任。质量方面的策略—机构有意识和针对性的,正式发表的上述质量守则。核查(审计)-通过系统的、独立的程序获得客观的证据和客观评价遵守程度。程序-规定方法的执行情况。质量控制-质量控制一部分是针对质量标准执行的信任程度。4. 一般规定4.1建立质量保障方案的目的,是为了通过合作保障产品质量,针对相互配合保障工业___(产品名称)___在各个生产步骤都能够按照制定的模式执行,从而最终能够满足客户的要求。4.2同属于合资企业的双方各自的生产场地协调运行,直接影响到产品质量以及生产的稳定性,对产品质量保障起决定性作用.4.3 工业___(产品名称)___产品质量保障方案包括:-影响终端产品质量的基本生产程序的条款-合资企业协调运作的条款-在生产过程中如果出现变化,重新商议准则和协调运作的条款。4.4如果产品质量所出现的问题,没有含括在本质量保障方案内,这种情况下合资企业则需要参照___(产品名称)___的质量管理体系的标准。4.5 该方案是___(公司名称)___以及___(公司名称)___的相关技术人员共同制定。5.质量保障方案的执行要求5.1 合资企业工业___(产品名称)___的质量保障方案在双方代表签订后将成为执行标准。在开始生产前即已生效。5.2 该方案中的质量保障的方法,是考虑到设备,系统以及环境的所有对终端产品质量有影响的因素。5.3 该方案执行的效果,必须通过第三方独立检测(审计),客观的进行评估。这样的检测(审计)每年不少于一次,合资双方由各自总经理委派代表组成双方的调查委员会。5.4 如果在生产过程中有哪些工段出现变动,一定要根据___(国家标准)___质量管理体系的标准,在质量保障方案中做相应改动。6. 质量方面的政策___(公司名称)___和___(公司名称)___优先关注的事项是为已知和潜在客户依据___(国家标准)___标准,不断优化提升质量管理体系:1.在满足客户对产品质量的要求和期待的基础上巩固企业的地位和权利。2.增加企业收入和提高员工收入作为工作效率的指标3.提升员工认识,即每一位员工的任何活动都是以满足终端客户要求为目的,所以大家都应该参与的质量管理体系进程中。4.追求产品质量的保障,依据严格制定产品和生产标准以及提工执行这些要求的条件。5.基于组织结构,依据相互关联的体系,在质量管理体系中适应工作。6.通过有系统的培训和工作人员发展、利用先进的生产技术,不断提升企业能力。7.旨在提升产品质量以满足消费者不断变化的需求,与供应商进行长期互惠互利的合作。8. 确保将”质量“概念的落实到企业生产活动中,包括生产的工序,与原料供应商的关系、中间产品和终端产品、质量管理和企业文化7. 合资企业以及组织关系的法律形式联合生产,是合作伙伴关系的两个生产地。组织和法律形式-联合企业的合同类型(合资企业)合资企业产品的主要生产基地是___(公司名称)___依据自己的质量管理体系制定标准,并通过___(国家标准)___《质量管理体系认证. 要求》以及___(公司名称)___通过___(公司名称)___的生产基地。1. НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ1.1 Настоящий документ предназначен для управления качеством и его обеспечением для предприятий по совместному выпуску (название продукции).1.2 Настоящий документ распространяется на элементы производственного цикла, важные для производственного процесса (название продукции). 1.3 Настоящий документ устанавливает требования к качеству (название продукции).на всех стадиях их производства с целью удовлетворения требований заинтересованных сторон.2. НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ3. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯДокументированная информация – информация, которая должна управляться и поддерживаться организацией, и носитель, который ее содержит. Документированная информация относится:- к системе менеджмента качества, включая соответствующие процессы;- к информации, необходимой для функционирования организации;- к свидетельствам достигнутых результатов.Заинтересованная сторона - организация или лицо, которые могут воздействовать на осуществление деятельности или принятие решения, быть подверженными их воздействию или воспринимать себя в качестве последних. Корректирующие действия - действия по устранению причин выявленных несоответствий, основанных на анализе собранных объективных свидетельств, с целью предотвращения их повторного возникновения. Несоответствие - невыполнение одного или нескольких установленных требований. Обеспечение качества - планируемая и систематически осуществляемая деятельность, направленная на то, что все работы на этапах производства будут выполнены установленным образом, а их результаты удовлетворят потребностям заинтересованных сторон.Программа качества - документ, устанавливающий требования, определяющий какие установленные способы осуществления деятельности или процесса и соответствующие ресурсы, когда и кем должны применяться в отношении производства технических анионитов и карбоксильного катионита.Политика в области качества – намерения и направление организации, официально сформулированные высшим руководством относительно качества. Проверка (аудит) – систематический, независимый процесс получения объективных свидетельств и их объективного оценивания для установления степени соответствия требованиям. Процедура – установленный способ осуществления. Управление качеством – часть управления качеством, направленная на создание уверенности, что требования к качеству будут выполнены.4. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ4.1 Целью программы качества для производства технических анионитов и карбоксильного катионита, является регламентация деятельности и взаимодействия по обеспечению качества, направленной на то, что все работы на этапах производства технических анионитов и карбоксильного катионита совместного предприятия будут выполнены установленным образом, а их результаты удовлетворят потребностям заинтересованных сторон.4.2 Взаимодействие двух производственных площадок, входящих в единое совместное предприятие, влияющее на обеспечение качественного и стабильного производственного процесса, являются объектами деятельности по обеспечению качества.4.3 Программа качества для производства технических анионитов и карбоксильного катионита включает в себя:регламентацию основных процессов влияющих на качество готового продукта;регламентацию взаимодействия в совместном предприятии;процедуру пересмотра основных принципов и регламентного взаимодействия в случае изменения стадий производственного процесса;4.4 В случае возникновения вопросов по обеспечению выпуска качественной продукции по разделам не отраженным в программе обеспечения качества, следует обратится к требованиями стандарта (Обозначение государственного стандарта) «Системы менеджмента качества Требования», функционирующим на предприятиях входящих в совместную компанию.4.5 Настоящий документ разработан с учетом рекомендаций специалистов по обеспечению качества (название компаний).5. ТРЕБОВАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ ПРОГРАММЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА 5.1 Программа качества для производства _________ и ________ на совместном предприятии вводится в действие после подписания представителями совместного предприятия и является стандартом.Ввод в действие программы качества производства технического анионита осуществляется до начала работ, регламентируемых в соответствующих программах.5.2 Методы обеспечения качества, изложенные в программе, учитывают оборудование, системы и сооружения по влиянию на качество готового продукта.5.3 Эффективность программы качества должна определяться путем проведения независимых проверок (аудитов), оценивания объективных свидетельств. На совместном предприятии предусмотрен аудит выполнения программы качества производства технических анионитов и карбоксильного катионита не реже 1 раза в год, путем создания совместной комиссии с представителями от каждого предприятия, которые назначаются приказом директора соответствующего предприятия.5.4 В случае внесения изменений в производственный процесс на определенной стадии, в обязательном порядке вносятся изменения в программу качества, в соответствии с требованиями стандарта (Обозначение государственного стандарта) « Системы менеджмента качества Требования» по управлению документированной информацией.6. ПОЛИТИКА В ОБЛАСТИ КАЧЕСТВА(название компании) и(название компании) декларирует приоритеты своей деятельности, ориентированные на постоянное улучшение Системы менеджмента качества, соответствующей требованиям международного стандарта (Обозначение государственного стандарта, на существующих и потенциальных потребителей:6.1. Укрепление позиций и авторитета предприятия на основе удовлетворения требований и ожиданий потребителей.6.2. Увеличение прибыли предприятия как показатель эффективности его работы и основа роста благосостояния каждого трудящегося.6.3. Осознание всеми сотрудниками, что любой вид деятельности на предприятии является частью процесса по удовлетворению требований потребителя, поэтому каждый должен быть вовлечен в процесс управления качеством.6.4. Стремление обеспечить качество за счет установленных четких требований к продукции и процессам и создание условий для выполнения.6.5. Совершенствование управления предприятием на основе применения организационной структуры как системы взаимосвязанных процессов, адаптированной к работе в Системе менеджмента качества.6.6. Постоянное улучшение деятельности предприятия за счет систематического обучения и повышения квалификации персонала, применения прогрессивных технологий производства. 6.7. Долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество с поставщиками, направленное на повышение качества продукции в соответствии с меняющимися требованиями потребителей.6.8. Обеспечение распространения понятия «Качество» на все виды деятельности, включая качество процессов, взаимоотношений с поставщиками сырья, полупродуктов и потребителями продукции, качество управления и культуру производства.7. Организационно-правовая форма взаимоотношений организации и совместного предприятия.Совместное производство, представляет собой партнерское предприятие двух производственных площадок. Организационно-правовая форма взаимодействия - совместное предприятие контрактного типа (cooperative joint ventures). Основной производственной базой для создания продукции на совместном предприятии является производственная база (название компании) с собственной системой менеджмента качества, определяемая принятым стандартом и полученным сертификатом (Обозначение государственного стандарта) «Системы менеджмента качества. Требования» и производственная база компании (название компании), имеющей сертификат (Обозначение государственного стандарта)Список используемой литературыАйци Ли. Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса)/ Ли Айци — Текст: непосредственный, электронный // Российский университет дружбы народов.—2015— С.62-65.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazyka-delovyh-peregovorov-na-primere-angloyazychnogo-diskursa/viewer (дата обращения: 04.05.2020).Артемьев А.Р. Спорные вопросы пограничного размежевания между Россией и Китаем по Нерчинскому договору 1689 г. // Сибирь в XVII–XX веках: Проблемы политической и социальной истории: Бахрушинские чтения 1999–2000 гг.; Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Шишкина. Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2002. C. 44–52.Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления / Н. Л. Глазачева. — Текст : непосредственный // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37–40. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 сГотлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия [Текст] / О.М. Готлиб. – М.: Восток-Запад, 2006. – 35 с.Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой) [Электронный ресурс] URL: http://www.kremlin.ru/supplement/3418 (Дата обращения, 05.06.2020).Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи между СССР и КНР (14 февраля 1950 года) [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B5,_%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%B5_%D0%B8_%D0%B2%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%B8_%D0%9A%D0%9D%D0%A0 (Дата обращения, 05.06.2020).Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013. 353 с.Ларина Т. В. Вежливость как предмет научного исследования. / Т. В. Ларина — Текст: непосредственный // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 22–47.Лавренюк Е.В. Неологизмы в современном китайском языке / Е.В. Лавренюк — Текст: непосредственный // Научный диалог. 2016. – № 7 (55). С. 56-67.Малюга Е.Н. К вопросу о языке деловых переговоров как жанре межкультурной деловой коммуникации / Е.Н. Малюга — Текст: непосредственный // Вестник РУДН, серия Лингвистика — 2009— № 3 — С.52-60. Нужный, А. А. Особенности ведения деловых переговоров / А. А. Нужный. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2014. — № 6.2 (65.2). — С. 28-30. — URL: https://moluch.ru/archive/65/10861/ (дата обращения: 04.05.2020).О способах ведения переговоров с государями: Научное издание / Под ред. Ф. Кальера. Перевод с французского и комментарии Л.А. Сифуровой. М.: Гендальф, 2000. 316 c.Погодаев В.С. Особенности китайского стиля ведения деловых переговоров // Экономика и менеджмент инновационных технологий. / В.С. Погодаев. — Текст : непосредственный // 2014. № 2. С. 38-44. Переговоры, которые работают: Учебник / Под ред. С. Даймонд. 2011. 248 c.Политическое урегулирование конфликтов: Учебник / Под ред. М.М. Лебедева. М., 1999. 271 с. Путь к согласию, или переговоры без поражения. Р. Фишер, У. Юри / пер. с англ. А. Гореловой. М.: Наука, 1992. 158 с. Руженцева Н. Б. Ван Цуйцуй. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета. / Н. Б. Руженцева. Цуйцуй Ван. — Текст : непосредственный // ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 2016. № 10. — С. 31-37.Семенас А. Л. Лексикология китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. – Базовый учебник. – М.: Восток-Запад, 2005. – 310 с.Тарнаева Л. П. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения/ Л. П. Тарнаева — Текст: непосредственный, электронный. С.92-98. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-kompetentnost-perevodchika-v-sfere-delovogo-obscheniya/viewer (дата обращения: 04.05.2020).Тарасенко М. А. Лингвистические и экстралингвистические характеристики иноязычных деловых и дипломатических переговоров / М. А. Тарасенко— Текст: непосредственный, электронный —2012— С.44-46. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/25747/1/tarasenko_2012_Lang_practice.pdf (дата обращения: 04.05.2020).Торговый Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Республикой. 16 июня 1939 г. // АВП РФ, ф. 3-а Китай, д. 63.; Сборник Торговых договоров СССР, М. 1941. С. 242—252.Формановская Н. И. Речевой этикет и вежливость / Н. И. Формановская— Текст: непосредственный // Русская словесность. 2001. № 3. С. 65–72.Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003. 215 с.Цзян, Сюй. Фатическое общение в русском и китайском языках / Сюй Цзян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 48 (234). — С. 431-435. — URL: https://moluch.ru/archive/234/54418/ (дата обращения: 09.05.2020Unterman I. Negotiation and Cross-cultural Communication, in D.H. Bendhmane, J. W. McDonald (ed), International Negotiation. Washington: Foreign Service Institute, 1984. – P. 69-76.Frankenstein J. Trends in Chinese business practice: changes in the Beijingwind //California Management Review. – 1986. – Т. 29. – №. 1. – С. 148-160.Blackman C. NegotiatingChina: Case studies and strategies. – Alien and Unwin, 1997Ghauri P., Fang T. Negotiating with the Chinese: A socio-cultural analysis //Journal of World Business. – 2001. – Т. 36. – №. 3. – С. 303-325.Knapp, Karlfried: Interpersonal und interkulturelle Kommunikation. In: Bergemann, Niels / Andreas L.J. Sourriseaux (Hg.): Interkulturelles Management. Heidelberg: Physica 1992. – P. 9–79. John L. Graham, N. Mark Lam. The Chinese Negotiation // Harvard business review. October, 2003. 李治国. 如何准备业务谈判. (Ли. Джи Гуо. Как подготовиться к бизнес-переговорам). 2017.林定伟.《国际商业谈判和合同的条款与条件百科全书》(Лин. Тин Вей. Энциклопедия условий международных деловых переговоров и контрактов) 1985张玲.中俄商务礼仪在跨文化视角下的差异. 中外企业文化(下旬刊, 2014)(Джан Лин.Различия в китайско-российском деловом этикете в межкультурной перспективе. 2014)曾仕强.说中国人, 北京:中国工人出版社, 2007.(Цзэн Ши Цян.Разговор с китайцем) 2007.刘建青. 如何做好商务谈判前的准备工作《商场现代化》 2007 (Лю цзяньцин. Как подготовиться к бизнес-переговорам)王丙毅. 谈判技巧—— 准备.《党员干部之友》2001 (Ван Сян И. Навыки ведения переговоров-подготовка)刘海涛 . 华晨宝马汽车有限公司采购商务谈判策略研究. 2015 (Лиу Хай Тхао. Brilliant BMW Automobile Co., Ltd. исследование стратегии ведения переговоров о покупке и продаже)刘金波. 国际商务谈判(高职高专规划教材)2008. Лю Цзиньбо. Международные деловые переговоры (учебник по высокопрофессиональному планированию)张博. 商务谈判对促进企业营销工作的有效做法解析与探究. 2018 (Чжан Бо.Анализ и исследование эффективных методов ведения бизнес-переговоров для продвижения маркетинговых усилий на предприятии)王丽伟. 浅谈商务谈判前的准备工作 2007 (Ван Ли Вэй. Подготовка к бизнес-переговорам)姜梅. 怎样做好谈判准备(上) (Мей Хай. Как подготовиться к переговорам)陈德湖,浅谈“如何进行成功的商务谈判”[J],河北建筑工程学院报,2006 (Чэнь Де Ху. Как вести успешные деловые переговоры)龙学超,商务谈判的准备[J]国际市场,1997 (Лун Сюе Чхао. Подготовка деловых переговоров)姚凤云,赵玲,论谈判的准备程序[J],行政论坛,1997 (Яо ФэнъЮнь, Чжао Лин, о процедуре подготовки переговоров)李治国,如何准备业务谈判[J],国际商务研究,1997 (Ли Джи Гуо. Как подготовиться к деловым переговорам)潘肖珏,谢承志 , “商务谈判与沟通技巧”(第2版) ,复旦大学出版社,2008年05月(Пан Сяо Цзюэ, Деловые переговоры и коммуникативные навыки)董虹;论贸易政策与环境政策之间的关系[D];对外经济贸易大学;2002年(Донг Хонг. О взаимосвязи между торговой политикой и экологической политикой)刘晓明;战后中港经济协定谈判之研究[D];暨南大学;2000年(Лю Сяомин; исследование послевоенных переговоров по китайскому экономическому соглашению)张娟;世界贸易组织中贸易与环境问题研究[D];对外经济贸易大学;2002年 (Чжан Хуан. Исследование торговли и окружающей среды во Всемирной торговой организации)陈清华. 销售业务谈判,你的表现为何这样差? 外交学院2018年. (Чэнь Цинхуа.Продажи бизнес-переговоры, почему ваша производительность такая плохая?)徐秋萍. 论外贸业务谈判中的跨文化因素. 对外经济贸易大学;2006年(Сюй Циупин. О межкультурных факторах в переговорах внешнеторговых операций)刘雯祺;中西文化差异对涉外商务活动的影响[J];新疆教育学院学报;2004年03期(Лю Вэнь Ци. Влияние культурных различий между Китаем и Западом на внешнюю деловую деятельность).新华网. “俄官员:“一带一路”助力俄罗斯实现国家项目”(2019-02-21). Сеть Синьхуа. «Российские чиновники: «Один пояс и один путь» помогают России в реализации национальных проектов» [Электронный ресурс] URL: http://www.xinhuanet.com/world/2019-02/21/c_1124142701.htm (Дата обращения, 05.06.2020)新华网. 俄外长说俄中合作前景广阔 (2019-01-16). Сеть Синьхуа. «Глава Российского МИД заявил, что сотрудничество между Китаем Россией будет расширяться» [Электронный ресурс] URL: http://www.xinhuanet.com/world/2019-01/16/c_1124000484.htm(Дата обращения, 05.06.2020).西伯利亚力量中俄输气管道将提前供气 (2019-02-20). Газопровод «Сила Сибири» в России и Китае будет поставляться с опережением графика. [Электронный ресурс] URL: https://www.sohu.com/a/295924291_463997(Дата обращения, 05.06.2020).

Список используемой литературы
1. Айци Ли. Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса) / Ли Айци — Текст: непосредственный, электронный // Российский университет дружбы народов.—2015— С.62-65.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazyka-delovyh-peregovorov-na-primere-angloyazychnogo-diskursa/viewer (дата обращения: 04.05.2020).
2. Артемьев А.Р. Спорные вопросы пограничного размежевания между Россией и Китаем по Нерчинскому договору 1689 г. // Сибирь в XVII–XX веках: Проблемы политической и социальной истории: Бахрушинские чтения 1999–2000 гг.; Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Шишкина. Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2002. C. 44–52.
3. Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления / Н. Л. Глазачева. — Текст : непосредственный // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37–40.
4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с
5. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия [Текст] / О.М. Готлиб. – М.: Восток-Запад, 2006. – 35 с.
6. Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой) [Электронный ресурс] URL: http://www.kremlin.ru/supplement/3418 (Дата обращения, 05.06.2020).
7. Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи между СССР и КНР (14 февраля 1950 года) [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B5,_%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%B5_%D0%B8_%D0%B2%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%B8_%D0%9A%D0%9D%D0%A0 (Дата обращения, 05.06.2020).
8. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013. 353 с.
9. Ларина Т. В. Вежливость как предмет научного исследования. / Т. В. Ларина — Текст: непосредственный // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 22–47.
10. Лавренюк Е.В. Неологизмы в современном китайском языке / Е.В. Лавренюк — Текст: непосредственный // Научный диалог. 2016. – № 7 (55). С. 56-67.
11. Малюга Е.Н. К вопросу о языке деловых переговоров как жанре межкультурной деловой коммуникации / Е.Н. Малюга — Текст: непосредственный // Вестник РУДН, серия Лингвистика — 2009— № 3 — С.52-60.
12. Нужный, А. А. Особенности ведения деловых переговоров / А. А. Нужный. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2014. — № 6.2 (65.2). — С. 28-30. — URL: https://moluch.ru/archive/65/10861/ (дата обращения: 04.05.2020).
13. О способах ведения переговоров с государями: Научное издание / Под ред. Ф. Кальера. Перевод с французского и комментарии Л.А. Сифуровой. М.: Гендальф, 2000. 316 c.
14. Погодаев В.С. Особенности китайского стиля ведения деловых переговоров // Экономика и менеджмент инновационных технологий. / В.С. Погодаев. — Текст : непосредственный // 2014. № 2. С. 38-44.
15. Переговоры, которые работают: Учебник / Под ред. С. Даймонд. 2011. 248 c.
16. Политическое урегулирование конфликтов: Учебник / Под ред. М.М. Лебедева. М., 1999. 271 с.
17. Путь к согласию, или переговоры без поражения. Р. Фишер, У. Юри / пер. с англ. А. Гореловой. М.: Наука, 1992. 158 с.
18. Руженцева Н. Б. Ван Цуйцуй. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета. / Н. Б. Руженцева. Цуйцуй Ван. — Текст : непосредственный // ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 2016. № 10. — С. 31-37.
19. Семенас А. Л. Лексикология китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. – Базовый учебник. – М.: Восток-Запад, 2005. – 310 с.
20. Тарнаева Л. П. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения/ Л. П. Тарнаева — Текст: непосредственный, электронный. С.92-98. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-kompetentnost-perevodchika-v-sfere-delovogo-obscheniya/viewer (дата обращения: 04.05.2020).
21. Тарасенко М. А. Лингвистические и экстралингвистические характеристики иноязычных деловых и дипломатических переговоров / М. А. Тарасенко— Текст: непосредственный, электронный —2012— С.44-46. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/25747/1/tarasenko_2012_Lang_practice.pdf (дата обращения: 04.05.2020).
22. Торговый Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Республикой. 16 июня 1939 г. // АВП РФ, ф. 3-а Китай, д. 63.; Сборник Торговых договоров СССР, М. 1941. С. 242—252.
23. Формановская Н. И. Речевой этикет и вежливость / Н. И. Формановская— Текст: непосредственный // Русская словесность. 2001. № 3. С. 65–72.
24. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003. 215 с.
25. Цзян, Сюй. Фатическое общение в русском и китайском языках / Сюй Цзян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 48 (234). — С. 431-435. — URL: https://moluch.ru/archive/234/54418/ (дата обращения: 09.05.2020
26. Unterman I. Negotiation and Cross-cultur¬al Communication, in D.H. Bendhmane, J. W. Mc¬Donald (ed), International Negotiation. Washington: Foreign Service Institute, 1984. – P. 69-76.
27. Frankenstein J. Trends in Chinese business practice: changes in the Beijingwind //California Management Review. – 1986. – Т. 29. – №. 1. – С. 148-160.
28. Blackman C. NegotiatingChina: Case studies and strategies. – Alien and Unwin, 1997
29. Ghauri P., Fang T. Negotiating with the Chinese: A socio-cultural analysis //Journal of World Business. – 2001. – Т. 36. – №. 3. – С. 303-325.
30. Knapp, Karlfried: Interpersonal und interkulturelle Kommunikation. In: Bergemann, Niels / Andreas L.J. Sourriseaux (Hg.): Interkulturelles Management. Heidelberg: Physica 1992. – P. 9–79.
31. John L. Graham, N. Mark Lam. The Chinese Negotiation // Harvard business review. October, 2003.
32. 李治国. 如何准备业务谈判. (Ли. Джи Гуо. Как подготовиться к бизнес-переговорам). 2017.
33. 林定伟.《国际商业谈判和合同的条款与条件百科全书》(Лин. Тин Вей. Энциклопедия условий международных деловых переговоров и контрактов) 1985
34. 张玲.中俄商务礼仪在跨文化视角下的差异. 中外企业文化(下旬刊, 2014)(Джан Лин. Различия в китайско-российском деловом этикете в межкультурной перспективе. 2014)
35. 曾仕强.说中国人, 北京:中国工人出版社, 2007. (Цзэн Ши Цян. Разговор с китайцем) 2007.
36. 刘建青. 如何做好商务谈判前的准备工作 《商场现代化》 2007 (Лю цзяньцин. Как подготовиться к бизнес-переговорам)
37. 王丙毅. 谈判技巧—— 准备.《党员干部之友》2001 (Ван Сян И. Навыки ведения переговоров-подготовка)
38. 刘海涛 . 华晨宝马汽车有限公司采购商务谈判策略研究. 2015 (Лиу Хай Тхао. Brilliant BMW Automobile Co., Ltd. исследование стратегии ведения переговоров о покупке и продаже)
39. 刘金波. 国际商务谈判(高职高专规划教材)2008. Лю Цзиньбо. Международные деловые переговоры (учебник по высокопрофессиональному планированию)
40. 张博. 商务谈判对促进企业营销工作的有效做法解析与探究. 2018 (Чжан Бо. Анализ и исследование эффективных методов ведения бизнес-переговоров для продвижения маркетинговых усилий на предприятии)
41. 王丽伟. 浅谈商务谈判前的准备工作 2007 (Ван Ли Вэй. Подготовка к бизнес-переговорам)
42. 姜梅. 怎样做好谈判准备(上) (Мей Хай. Как подготовиться к переговорам)
43. 陈德湖,浅谈“如何进行成功的商务谈判”[J],河北建筑工程学院报,2006 (Чэнь Де Ху. Как вести успешные деловые переговоры)
44. 龙学超,商务谈判的准备[J]国际市场,1997 (Лун Сюе Чхао. Подготовка деловых переговоров)
45. 姚凤云,赵玲,论谈判的准备程序[J],行政论坛,1997 (Яо ФэнъЮнь, Чжао Лин, о процедуре подготовки переговоров)
46. 李治国,如何准备业务谈判[J],国际商务研究,1997 (Ли Джи Гуо. Как подготовиться к деловым переговорам)
47. 潘肖珏,谢承志 , “商务谈判与沟通技巧”(第2版) ,复旦大学出版社,2008年05月(Пан Сяо Цзюэ, Деловые переговоры и коммуникативные навыки)
48. 董虹;论贸易政策与环境政策之间的关系[D];对外经济贸易大学;2002年(Донг Хонг. О взаимосвязи между торговой политикой и экологической политикой)
49. 刘晓明;战后中港经济协定谈判之研究[D];暨南大学;2000年(Лю Сяомин; исследование послевоенных переговоров по китайскому экономическому соглашению)
50. 张娟;世界贸易组织中贸易与环境问题研究[D];对外经济贸易大学;2002年 (Чжан Хуан. Исследование торговли и окружающей среды во Всемирной торговой организации)
51. 陈清华. 销售业务谈判,你的表现为何这样差? 外交学院2018年. (Чэнь Цинхуа. Продажи бизнес-переговоры, почему ваша производительность такая плохая?)
52. 徐秋萍. 论外贸业务谈判中的跨文化因素. 对外经济贸易大学;2006年(Сюй Циупин. О межкультурных факторах в переговорах внешнеторговых операций)
53. 刘雯祺;中西文化差异对涉外商务活动的影响[J];新疆教育学院学报;2004年03期(Лю Вэнь Ци. Влияние культурных различий между Китаем и Западом на внешнюю деловую деятельность).
54. 新华网. “俄官员:“一带一路”助力俄罗斯实现国家项目”(2019-02-21). Сеть Синьхуа. «Российские чиновники: «Один пояс и один путь» помогают России в реализации национальных проектов» [Электронный ресурс] URL: http://www.xinhuanet.com/world/2019-02/21/c_1124142701.htm (Дата обращения, 05.06.2020)
55. 新华网. 俄外长说俄中合作前景广阔 (2019-01-16). Сеть Синьхуа. «Глава Российского МИД заявил, что сотрудничество между Китаем Россией будет расширяться» [Электронный ресурс] URL: http://www.xinhuanet.com/world/2019-01/16/c_1124000484.htm(Дата обращения, 05.06.2020).
56. 西伯利亚力量中俄输气管道将提前供气 (2019-02-20). Газопровод «Сила Сибири» в России и Китае будет поставляться с опережением графика. [Электронный ресурс] URL: https://www.sohu.com/a/295924291_463997(Дата обращения, 05.06.2020).

Вопрос-ответ:

Какие стратегии и тактики используются в китайско-русском переговорном процессе?

В китайско-русском переговорном процессе применяются различные стратегии и тактики. Одной из основных стратегий является стратегия долгосрочных отношений, которая подразумевает установление доверительных связей между сторонами и учет их общих интересов. Кроме того, применяется тактика управления временем, постепенного перемещения от общих вопросов к более специфическим, а также тактика использования различных источников информации для достижения своих целей.

Какое значение имеют стратегии и тактики в китайско-русском переговорном процессе?

Стратегии и тактики играют важную роль в китайско-русском переговорном процессе. Они помогают сторонам эффективно взаимодействовать, достигать своих целей и обеспечивать долгосрочные отношения. Благодаря правильно применяемым стратегиям и тактикам стороны могут минимизировать конфликты, учитывать интересы друг друга и достигать взаимовыгодных решений.

Что можно сказать о китайско-русском внешнеторговом дискурсе?

Китайско-русский внешнеторговый дискурс – это область коммуникации и обмена информацией между Китаем и Россией в сфере внешней торговли. В этом дискурсе осуществляется обсуждение и координация различных экономических и торговых вопросов между двумя странами. Он является важной частью китайско-русских отношений и влияет на динамику экономического и политического сотрудничества.

Какие особенности присутствуют в китайских и российских стратегиях и тактиках?

Китайские и российские стратегии и тактики имеют свои особенности. Китайская стратегия обычно направлена на создание долгосрочных отношений и подходит более системным способом. Российская стратегия, в свою очередь, склонна к более прямолинейному и принципиальному подходу. Китайцы также часто используют тактику постепенного перемещения от общих вопросов к конкретным, в то время как россияне стремятся к более прямому и эмоциональному обсуждению.

Каково значение стратегий и тактик в китайско-русском переговорном процессе?

Стратегии и тактики играют важную роль в китайско-русском переговорном процессе. Они помогают сторонам достигать своих целей, устанавливать приоритеты и эффективно взаимодействовать друг с другом. Каждая сторона использует свои стратегии и тактики в зависимости от своих интересов и контекста переговоров.

Что такое китайско-русский внешнеторговый дискурс?

Китайско-русский внешнеторговый дискурс - это обмен информацией и идеями между Китаем и Россией в сфере внешней торговли. В рамках этого дискурса происходит обсуждение различных торговых вопросов, включая тарифы, контракты, экспорт и импорт товаров и услуг.

Какие особенности китайских и российских стратегий и тактик в переговорном процессе?

Китайские и российские стратегии и тактики в переговорном процессе обладают своими особенностями. Китайцы часто используют тактику дипломатии и долгосрочного планирования, они внимательно анализируют ситуацию и принимают решения на основе обширной информации. Россия же может применять стратегии силы и противостояния, а также стратегии экономического выигрыша. Они могут быть более упорными в достижении своих интересов.

Какой язык используется при применении стратегий и тактик в китайско-русском внешнеторговом дискурсе?

Язык стратегий и тактик в китайско-русском внешнеторговом дискурсе может быть комплексным и зависит от контекста переговоров. Он может включать использование дипломатического языка, экономической терминологии, правовых терминов и других специализированных терминов, связанных с внешней торговлей и политикой.

Что такое стратегия и тактика в китайско-русском переговорном процессе?

Стратегия и тактика в китайско-русском переговорном процессе определяются как методы и подходы, используемые сторонами для достижения своих целей и повышения своего положения. Стратегия рассматривается как общая долгосрочная плановая концепция, в то время как тактика представляет собой конкретные действия, которые реализуются в процессе переговоров. Они играют ключевую роль в формировании и развитии отношений между Китаем и Россией и оказывают влияние на все этапы внешнеторгового дискурса.