Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена и О.Генри)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 87 87 страниц
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 17.09.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ В ПЕРВИЧНОМ И ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ 6
1.1 Англоязычный юмор в лингвистическом освещении: понятие, функции и тематика 6
1.2 Характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях 14
1.3 Особенности перевода комического текста с учетом национальной специфики английского юмора 24
1.4 Переводческая эквивалентность и адекватность при работе с комическими текстами 29
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ М.ТВЕНА И О.ГЕНРИ И СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 41
2.1 Специфика языка коротких рассказов М.Твена и О.Генри 41
2.2 Природа юмора, сатиры, комического эффекта и их основные принципы в творчестве М. Твена и О.Генри. 50
Выводы по главе 2 59
Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА И О. ГЕНРИ 60
3.1. Перевод зевгмы 60
3.2. Перевод окказионализмов 64
3.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 68
3.4. Перевод каламбуров и игры слов 73
Выводы по главе 3 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 83
Фрагмент для ознакомления

[Благородный жулик; Заложники Момуса].В переводе зевгму удалось передать, для чего переводчик нашел приближенный эквивалент «обремененный». Стоит отметить, что денотативное значение этого слова отличается от использованного в оригинале: так, одно из использованных значений слова «обремененный» – «несущий нечто очень тяжелое», а не «несущий в руках». Но в данном контексте это только помогает усилить комический эффект. Также можно отметить изменение в значении и другой часть зевгмы, вероятно, из-за того, что слово «обремененный» может использоваться с названием болезни, но не при описании запаха человека. Таким образом, используя приемы приближенного перевода и модуляции, переводчик сохраняет зевгму, что позволяет сохранить комический эффект при некоторых изменениях в денотативных значениях. 6. At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humour, put on a kimono, airs, and the water to boil for coffee. [TheWhirligigs; SuiteHomesAndTheirRomance].В данном случае автор использует зевгму дважды. В первом случае она создается с помощью синтаксического объединения двух выражений «getoutofbed» («встать с кровати») и «getoutofhumour» («прийти в раздраженное состояние»). Во втором случае зевгма строится на использовании фразового глагола «puton» («надевать»), идиоматического выражения «putonairs» («заносчиво держать себя») и прямого значения глагола put – «поставить, положить». В двенадцать часов дня миссис Терпин вылезала из постели, выходила из спальни и из себя, надевала кимоно на тело и важное выражение на лицо и ставила воду для кофе. [Коловращение; Так живут люди].В переводе зевгма также присутствует дважды. Выражение «outofbed» переводчик передает прямым эквивалентом, а для перевода второй части зевгмы переводчик использует близкое, но не идентичное по значению выражение выйти из себя. Разбитие зевгмы переводчик компенсирует объединением других значений, добавляя выходить из спальни, что является логическим продолжением действия из первой части фразы. При переводе второй зевгмы переводчик использует добавление «на тело» и находит описательный эквивалент второго значения, который позволяет объединить в ряд однородных членов первые две части зевгмы. Таким образом, в переводе, как и в оригинале, зевгма используется дважды, что полностью сохраняет комический эффект, при минимальных изменениях в денотативных значениях. Подводя итог вышеизложенному, можно отметить, что чаще всего при переводе зевгмы переводчики решают передать только смысл высказывания, а не его форму, прибегая при этом к различным синтаксическим трансформациям. В некоторых случаях переводчикам удается найти способ воссоздать зевгму на языке перевода или же компенсировать ее отсутствие другими выразительными средствами, используя для этого приемы добавления, приближенного или описательного перевода. 3.2. Перевод окказионализмовВ рассказах О. Генри достаточно часто встречаются окказионализмы, также являющиеся одним из самых ярких средств создания комического эффекта. Поскольку это придуманные автором новые слова, при переводе окказионализмов переводчик сталкивается с необходимостью не только понять и передать денотативное значение данных слов, но и, по возможности, сохранить индивидуально-авторскую форму выражения этого значения, то есть, заняться словотворчеством. Рассмотримследующиепримеры. 1. Helen Grimes, chaparralish as she can be, is goaded beyond imprudence. [Strictly Business; Strictly Business] Вданномпримереавторомиспользуетсяокказионализм«chaparralish», прилагательное, образованноеотсловаchaparral («чапараль, заросликустарниковогодуба») ипостфикса«-ish». Растение чапараль является колючим кустарником, таким образом, окказионализм «chaparralish», с помощью которого описывается персонаж, используется в метафорическом значении, вероятно, передавая «колючий», резкий характер героини. Эллен Граймс, не в силах дольше владеть своим ковбойским темпераментом, совершенно теряет голову от ревности. [Деловые люди; Деловые люди]Как можно заметить, при передаче данного предложения на русский язык переводчик отказывается от использования окказионализма, применяя прием описательного перевода. Таким образом, общий смысл высказывания был передан, но комический эффект, создаваемый с помощью использования окказионализма, был утерян. 2. <…> member of the chorus, who had dreamed hopelessly for years of the blessed opportunity, quickly Carmenized herself and the opera went on. [TheWhirligigs; A MatterOfMeanElevation]Окказионализм «Carmenized», используемый автором в данном примере, является формой прошедшего времени несуществующего глагола «Carmenize», образованного от имени «Carmen» (являющегося отсылкой к имени главной героини одноименной оперы) с помощью постфикса «-ize», имеющим значение «процесса и факта действия, связанного с понятием, от которого образуется данное слово». Следовательно, можно предположить, что значением данного окказионализма в данном контексте является «придать себе схожесть с Кармен, подготовить себя для роли». Учитывая, что данный суффикс часто используется для образования слов, являющихся научными или техническими терминами, использование данного окказионализма вызывает ассоциации с определенной механистичностью, техничностью действия, с помощью которых создается комический эффект. Одна из хористок, годами мечтавшая о таком счастливом случае, срочно преобразилась в Кармен, и представление началось. [Коловращение; Вопрос высоты над уровнем моря]При передаче данного окказионализма переводчик использует прием описательного перевода, отказываясь от словотворчества. Вследствие этого комический эффект оказался полностью утерян. Такое решение переводчика представляется несколько спорным, так как в русском языке существует постфикс -изирова-(ть), являющийся прямым эквивалентом использованному в тексте оригинала английскому постфиксу, с помощью которого можно было бы воссоздать окказионализм в тексте перевода и сохранить комический эффект. 3. The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. [The Gentle Grafter; The Octopus Marooned] Окказионализм «mudscape», использованныйвданномпримере, образованспомощьюсловаlandscape («пейзаж»). Автор заменяет корень land («земля») на mud («грязь»), таким образом, передавая ироническое отношение персонажей к виду окружающей их грязной местности. На третий день дождь чуть-чуть перестал, и мы с Энди отправились за город полюбоваться прегрязной природой. [Благородный жулик; Трест, который лопнул]Для передачи данного окказионализма на русский язык переводчик использует прием компенсации. Глагол «view» («посмотреть на») переводчик передает с помощью контекстуального эквивалента полюбоваться, который вызывает в читателе ожидание дальнейшей фразы прекрасной природой. Использование неожиданного для читателя слова прегрязной создает комический эффект, усиленный благодаря созвучию этого слова ожидаемому. Таким образом, несмотря на то, что в переводе было использовано другое средство, иронический подтекст оригинала был полностью передан в тексте перевода. 4. Nevertheless, if I may be allowed, I will tell you of an Indian Territory feud of which I was press-agent, camp-follower, and inaccessory during the fact. [TheWhirligigs; A TechnicalError]В данном примере используется окказионализм «inaccessory», образованный от существительного «accessory» (в данном контексте имеющий значение «соучастник») с помощью отрицательного префикса «in-«. Соответственно, вероятное значение данного окказионализма – «не являющийся соучастником». Комический эффект создается с помощью того, что фраза «accessoryduringthefact» («соучастник при событии преступления») относится к специальной лексике, и использование окказионализма вместо первого слова создает определенный иронический подтекст. Однако, с вашего разрешения, я хотел бы рассказать об одной вендетте на индейской территории, вендетте, в которой я играл роль репортера, адъютанта и несоучастника. [Коловращение; Формальная ошибка]На русский язык данный окказионализм был передан с помощью приема калькирования: переводчик создает новое слово с помощью отрицательного префикса не- и существующего слова соучастник. Однако из-за того, что фраза «duringthefact» в русском переводе была опущена, комический эффект не был передан в полной мере, так как не была сохранена определенная формальность, бюрократичность оригинального высказывания. 5. ‘Well,’ says I, ‘maybe you’ve really got kleptopigia.’ [The Gentle Grafter; The Ethics Of Pig]В данном примере автор использует окказионализм «kleptopigia», образованный с помощью двух существительных: kleptomania (от греческого kleptes – «вор», иmania – «безумие») – «болезненное влечение к совершению краж» и pig – «свинья». Таким образом, можно предположить, что значением данного окказионализма является «болезненное влечение к совершению краж свиней». Комический эффект создается не только с помощью употребления не существующего в языке слова, но также и с помощью контраста псевдонаучного звучания окказионализма со значением, вложенным в него автором. – Ну что ж! – говорю я. – Может быть, вы и вправду больны клептосвинией. [Благородный жулик; Поросячья этика] Перевод данного окказионализма не является трудным, благодаря наличию в русском языке слова клептомания, имеющего то же происхождение и то же значение. Переводчик использует прием калькирования, переводя отдельные части слова. Таким образом, в русском переводе полностью передано не только значение слова, но также и его форма, что позволило полностью передать и комический эффект. Подводя итог, можно отметить, что переводчики часто отказываются от создания новых слов, используя прием описательного перевода для передачи лишь значения оригинала, в результате чего происходит потеря комического эффекта. При использовании приема калькирования, позволяющего сохранить форму оригинального высказывания, комический эффект в полной мере или частично сохраняется, но это не всегда является возможным. В таких случаях переводчик может прибегнуть к приему компенсации, что позволяет передать комичность оригинала с использованием других средств. 3.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалияхЮмор, основанный на аллюзиях или упоминании тех или иных реалий, представляет особую сложность для перевода, так как его понимание требует определенных фоновых знаний, которых может не быть у иноязычных читателей. Таким образом, при переводе зачастую приходится прибегать к тем или иным способам прагматической адаптации, которые могут привести к определенной потере комического эффекта, частично создающегося с помощью имплицитного смысла. Главной задачей переводчика в подобных случаях становится оценка того, как много информации требуется эксплицировать для понимания читателем комического, чтобы, при этом, определенная часть шутки осталась имплицированной, так как это является одним из наиболее важных условий создания комического эффекта. Рассмотримследующиепримеры. 1. Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was; but there was times when we found ‘em useful, just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then. [TheGentleGrafter; ModernRuralSports] Для создания комического сопоставления в данном примере автор упоминает следующие реалии: «WallStreet» – название улицы, являющейся центром финансового квартала Нью-Йорка, и «theSecretaryoftheTreasury» – название должности главы министерства финансов США. «WallStreet», очевидно, является метонимией, так как под названием этой улицы подразумеваются люди, работающие с финансами. Таким образом, комический эффект в данном отрывке создается с помощью имплицитного смысла, что финансисты так или иначе не следуют закону. Конечно, фермеры были для нас слишком мелкая дичь, обычно мы с Энди занимались делами поважнее, но иногда, в редких случаях, и фермеры бывали нам полезны, как порой для воротил с Уолл-стрит бывает полезен даже министр финансов. [Благородный жулик; Развлечения современной деревни]Название должности было передано на русский язык с помощью устойчивого эквивалента. Название данной улицы достаточно хорошо известно русскому читателю, чтобы вызвать необходимые ассоциации. Однако можно заметить, что в переводе ирония высказывания в некоторой степени эксплицируется: для перевода метонимии Уолл-стрит переводчик использует добавление воротилы, несущее ярко выраженную негативную окраску, а также добавляет даже перед фразой министр финансов, тем самым усиливая подразумеваемый смысл, что обычно министр финансов им отнюдь не полезен. 2. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes from selling self-igniting celluloid collars to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons.’ [TheGentleGrafter; TheChairOfPhilanthromathematics] Вданномпримереприводитсярепликаодногомошенника, рассказывающегоопрошлыхмахинациях. Комический эффект создается с помощью упоминания «HokeSmith», под которым подразумевается Майкл Хук Смит, политик из штата Джорджия. Таким образом, мошенники пытались заработать денег, продавая жителям Джорджии значки с портретом этого политика якобы в поддержку его на президентских выборах. Юмор заключается в том, что Майкл Хук Смит никогда не баллотировался в президенты и во время предвыборной кампании поддерживал другого кандидата. – <…> Были мы мазуриками всю свою жизнь и как только не объегоривали несчастную публику. Продавали ей самовоспламеняющиеся воротнички из целлулоида, наводнили всю Джорджию пуговицами с портретами президента Гока Смита, а такого президента и не было. [Благородный жулик; Кафедра филантроматематики]Поскольку русскоязычному читателю неизвестны вышеупомянутые события, переводчику пришлось прибегнуть к прагматическому добавлению а такого президента и не было. Это привело не только к снижению комического эффекта из-за излишней экспликации шутки, но также и к определенному искажению смысла оригинального высказывания. 3. The manager came tripping and suggested peace. He was told to go to the popular synonym for war so promptly that the affair might have happened at The Hague. [TheWhirligigs; TheSongAndTheSergeant] В данном отрывке автор описывает шумную ссору между актерами, которых безуспешно пытаются утихомирить работники ресторана. Автор использует упоминание города TheHague (Гаага), с помощью которого он проводит сопоставление между неудачными попытками примирить актеров с результатами проведения конференций сторонников мира, которые проходят в данном городе. Иронический подтекст также создается с помощью таких фраз, как suggestedpeace («предложил мир»), часто использующейся в политических документах, а также авторского эвфемизмаthepopularsynonymforwar («известный синоним к слову война»). Метрдотель подошел к ним с проповедью о мире. Его послали ко всем чертям с такой быстротой, будто дело происходило на мирной конференции в Гааге. [Коловращение; Оперетка и квартальный]Для передачи данного отрывка переводчик использует добавление на мирной конференции, тем самым эксплицируя заложенную автором иронию. Это в определенной степени компенсирует потери комического эффекта, создаваемого с помощью использования лексики, имеющей отношение к политике, которая в русском переводе была передана с помощью контекстуальных эквивалентов проповедью о мире и ко всем чертям, сохраняющих значение использованных в оригинале фраз, но не передающих необходимых ассоциаций. 4. “I know,” said Jeff Peters. “I’ve read in history and mythology about Joan of Arc and Mme. Yale and Mrs. Caudle and Eve and other noted females of the past. ”[TheGentleGrafter; TheHandThatRilesTheWorld] В данном примере комический эффект создается с помощью того, что в один ряд notedfemalesofthepast («выдающихся женщин прошлого») поставлены библейский персонаж Eve, историческая личность JoanofArc, а также Mme. Yale – автор газетной колонки и книги о поддержании женской красоты и Mrs. Caudle – сварливая жена, персонаж американской юмористики. Таким образом, иронический подтекст создается благодаря противоречию при уравнивании «выдающихся деяний» упомянутых женщин. – Да, – сказал Джефф Питерс. – Мне случилось читать и в истории и в мифологии о Жанне д'Арк, о мадам Иэл, о миссис Кодл, о Еве и других замечательных женщинах прошлого. [Благородный жулик; Рука, которая терзает весь мир]При передаче данного примера на русский язык переводчик использует традиционные варианты написания имен Жанн д'Арк и Ева, так как эти фигуры известны русскому читателю. Для передачи двух других имен переводчик использует прием транскрипции, а также прибегает к прагматическому комментированию в случае с миссис Кодл. Таким образом, комический эффект оригинала оказался в определенной степени утерян, так как противоречивость этого ряда известных женщин в русском переводе не была передана в полной мере (мадам Иэл переводчик оставил без комментирования), а также часть имплицитного смысла был эксплицирована. 5. ‘Let me go alone,’ says I. ‘Two of us against one farmer would look as onesided as Roosevelt using both hands to kill a grizzly.’ [TheGentleGrafter; ModernRuralSports]В данном примере приведена реплика одного из мошенников, который считает нечестным вдвоем пытаться обмануть фермера, проводя сравнение с упоминанием президента Теодора Рузвельта, истории об охоте на медведей которого были широко известны американской публике. Таким образом, комический эффект создается за счет повтора идеи «двое против одного», а также неожиданности и преувеличенности сравнения (очевидно, что при охоте на медведя Рузвельт использовал оружие, а не руки). – Я пойду к нему один, – сказал я. – Мы вдвоем против одного фермера – это было бы слишком. Это все равно, как если бы Рузвельт пошел на одного медведя с двумя кулаками. [Благородный жулик; Развлечения современной деревни]При передаче данного отрывка на русский язык необходимо было прибегнуть к прагматической адаптации, так как истории об охоте Рузвельта на медведей маловероятно известны русскому читателю. Переводчик использует членение предложений, чтобы сделать больший акцент на сравнении. Также переводчик использует прием модуляции при передаче «tokill» a «grizzly» как пойти на медведя (фразеологизм со значением «охотиться на медведя»), в результате чего в русском переводе появляется повтор слова пойти сначала в прямом, а затем в переносном значении. Для передачи слова «hands» («руки») переводчик использует прием конкретизации (кулаки), благодаря чему слово пойти также используется в третьем значении как часть фразеологизма пойти с кулаками («затеять драку»). При переводе артикля переводчик использует прием компенсации, создавая обратный параллелизм фразе двое против одного. Таким образом, комический эффект оригинала был полностью передан на русский язык, несмотря на то, что создается он с помощью иных средств. Подводя итог, можно отметить, что при передаче юмора, основанного на аллюзиях или реалиях, переводчику всегда приходится прибегать к прагматической адаптации: добавлению или комментированию. Поскольку это приводит к потере комического эффекта, в ряде случаев переводчик использует прием компенсации, благодаря чему комический потенциал оригинала сохраняется в переводе, но с использованием иных средств. 3.4. Перевод каламбуров и игры словВ своих рассказах О. Генри также часто использует игру слов для создания комического эффекта. Но, поскольку данные средства имеют особую сложность для перевода, представляется необходимым рассмотреть также примеры каламбуров и игры слов в произведениях другого автора и приемы, с помощью которых они были переданы на русский язык. 1. They found the messenger serene in the belief that the “Sunset Express” was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter <…> [TheWhirligigs; TheRoadsWeTake] В данном примере каламбур создается с помощью многозначности фразы «knocktheideaoutofhead», которая в данном контексте может быть понята как в переносном значении «заставить передумать», так и в буквальном «ударить по голове». Ожидаемым читателем значением в данном контексте является первое, но благодаря второй части каламбура, «withthebutt-endofhissix-shooter» («с помощью ручки своего шестизарядного револьвера»), актуализируется именно второе значение, с помощью чего и создается комический эффект. Проводника они застали врасплох – он был в полной уверенности, что «Вечерний экспресс» не набирает ничего вреднее и опаснее чистой воды. Пока Боб Тидбол выбивал это пагубное заблуждение из его головы ручкой шестизарядного кольта, <…> [Коловращение; Дороги, которые мы выбираем]Для передачи данного каламбура переводчик использует прием калькирования, полностью копируя структуру оригинального каламбура. Однако поскольку переводчиком был выбран глагол выбивал, в русском переводе было утеряно резкое противопоставление ожидаемого смысла с фактическим значением окончания предложения, что привело к некоторому ослаблению комического эффекта. Но можно отметить, что слово idea было передано с помощью фразы пагубное заблуждение, которая помогает создать иронический подтекст. И таким образом в тексте перевода определенная потеря комического эффекта была компенсирована с помощью использования других средств. 2. “I am a Colombian, madam,” said the General, proudly. “I speak the Spanish. The advisement in your window say the Spanish he is spoken here. How is that?” “Well, you’ve been speaking it, ain’t you?” said the madam. “I’m sure I can’t.” [Strictly Business; The Gold That Glittered] Данному диалогу предшествуют следующие события: человек, прибывший из Колумбии, искал гостиницу, в которой можно остановиться. И он сделал свой выбор благодаря объявлению на окне, в котором было написано «Spanishisspokenhere». Ожидаемым смыслом данного выражения является «в данной гостинице работают люди, говорящие по-испански». Однако во второй части каламбура, которой является ответ служащей гостиницы на возмущение иностранца, что она не знает испанского, актуализируется буквальное значение «здесь звучит испанская речь». – Я из Колумбии, сеньора, – гордо ответил генерал. – Я говорю по-испански. На вашем окне написано: здесь говорят по-испански. Как же это? – Да ведь вы же сейчас и говорили по-испански, – возразила дама. – А я-то вот и не умею. [Деловые люди; Золото, которое блеснуло]Как можно заметить, перевод данного каламбура не составляет сложности благодаря наличию в русском языке неопределенно-личных конструкций, обладающий тем же потенциалом для создания двусмысленности, что и пассивные конструкции в английском языке. Таким образом, с помощью синтаксических трансформаций, данный каламбур был полностью передан на русский язык, благодаря чему полностью сохранился и комический эффект, создаваемый с помощью контраста узуального значения фразы «Здесь говорят по-испански» и ее буквального прочтения. 3. But he was earning twelve dollars per week, which he needed to support his feet whether his feet would support him or not. [StrictlyBusiness; “WhatYouWant”]В данном примере игра слов создается с помощью двух значений глагола support: «прокормить» и «держать». В первой части в сочетании с фразой hisfeet («его ноги»), которая является метонимическим переносом с целого (данный персонаж) на частное (его ноги), используется первое значение. Во второй части, благодаря обоюдной замене подлежащего и дополнения, актуализируется второе упомянутое значение данного глагола. Таким образом, комический эффект создается благодаря разнице в значениях при формальном повторе отдельных частей. Но работа приносила Джеймсу двенадцать долларов в неделю, которые были ему необходимы, чтобы держаться на ногах, даже если ноги отказывались его держать. [Деловые люди; «Кому что нужно»]При передаче данного отрывка на русский язык переводчик использует описательный перевод «чтобы держаться на ногах», который позволил передать и схожесть структуры игры слов в оригинале. Комический эффект был несколько ослаблен, так как в русском переводе сохранился только повтор, без контраста разных значений. 4. Of course, the rabbits do not count. Nor the Easter eggs, since the higher criticism has hard-boiled them. [StrictlyBusiness; TheDayResurgent]В данном примере речь идет о том, насколько сложно художнику подобрать нужный сюжет для пасхальной картины, и почему для этого сюжета не стоит использовать пасхальные яйца. Каламбур создается с помощью двух значений hard-boiled: «сваренный до твердого состояния» и «жестоко, цинично, без эмоций». Благодаря синтаксической структуре, а также контекстуальной близости с фразой «Eastereggs» (пасхальные яйца), фразу «sincethehighercriticismhashard-boiledthem» можно понять в двух возможных смыслах: «поскольку критики их сварили вкрутую», или «поскольку их жестоко критикуют». Комический эффект создается с помощью двусмысленности прочтения фразы, а также контраста двух возможных значений. Зайчики, понятное дело, в счет не идут. Пасхальные яйца – тоже, им слишком круто пришлось от строгих критиков. [Деловые люди; День воскресения]При воссоздании данного каламбура на русском языке переводчик решает построить новую игру слов на основе слова «круто». Данное наречие может иметь значение «резко», таким образом, словосочетание «круто пришлось от критиков» может быть прочитано как «их резко, жестоко критиковали». Также корень данного слова используется в наречии вкрутую (входящего в состав узуального эквивалента глаголу «hardboil» «сварить вкрутую»). Таким образом, при использовании синтаксических трансформаций, переводчику удалось передать двусмысленность оригинального высказывания. Однако комический эффект был немного ослаблен тем, что два возможных значения русского выражения не равнозначны: одно существенно предпочтительней другого. 5. The only one [tree] that showed any signs of bearing anything was a fine young cottonwood that had put forth a hornet’s nest and half of an old corsetcover. The Peaviners protracted our fruitless stroll to the edge of town. [TheGentleGrafter; TheManHigherUp] В данном примере речь идет о том, как один мошенник продал жителям одного города под видом фруктовых другие деревья. Через какое-то время он случайно оказался в том самом городе, где и столкнулся с жителями, возмущенными раскрывшимся обманом. В приведенной цитате рассказчик описывает эти деревья. Каламбур создается с помощью двух значений причастия «bearing»: «приносящий плоды» и «держащий на себе». Таким образом, в данном предложении используется эффект «обманутого ожидания», который создается за счет того, что начало предложения актуализирует первое из упомянутых значений причастия bearing, а окончание предложения – второе. Комический эффект также усиливается благодаря использованию в следующем предложении эпитета fruitless, у которого помимо главного значения «безрезультатный», может быть и буквальное значение «без плодов». Единственное дерево, которое сулило принести хоть какой-нибудь плод, был молоденький виргинский тополек, на котором выросло хорошее осиное гнездо и половина старого лифчика. Жители довели нашу бесплодную прогулку до самой окраины города, <…>. [Благородный жулик; Кто выше?]Передача первого каламбура в данном примере на русский язык осложнена тем, что оба использованных значения являются необходимыми для передачи в контексте. Так как переводчик не смог подобрать эквивалент, имеющий оба необходимых значения, он воспользовался разными синтаксическими трансформациями, которые позволили использовать глагол выросло. Данный глагол имеет как прямое значение «развиться» (которое могло бы использоваться по отношению к фруктовым плодам), так и переносное значение «появиться, возникнуть» (актуализированное, благодаря продолжению предложения). При передаче на русский язык многозначности второго предложения переводчик использует прямой эквивалент бесплодную, сохраняющий оба необходимых значения английского слова fruitless. Таким образом, несмотря на то, что в переводе один из каламбуров отсутствует, комический эффект текста оригинала был почти в полной мере передан на русский язык. Подводя итог, можно сделать вывод, что при необходимости сохранить многозначность оригинала в переводе, переводчики зачастую прибегают к приемам синтаксических трансформаций, которые позволяют воссоздать каламбур или игру слов в тексте перевода на основе многозначности какого-то иного слова или фразы. В тех случаях, когда при подобной передаче каламбура или игры слов все же происходят определенные потери комического эффекта, переводчик может компенсировать это использованием каких-то иных выразительных средств. Выводы по главе 31. Учитывая многообразие языковых средств создания комического и особенности авторского использования этих средств, а также требования контекста, как узкого, так и широкого, переводчику необходимо каждый раз решать определенную творческую задачу при выборе того или иного переводческого приема, который сможет максимально полно передать на переводящий язык комический потенциал текста оригинала. Однако, несмотря на уникальность каждого отдельного случая, существуют определенные закономерности при выборе приемов перевода. 2. При передаче комических метафор и образных сравнений чаще всего целесообразно использовать прием приближенного или описательного перевода, позволяющий сохранить образность оригинала, с помощью которой и создается комический эффект. Возможны также использование замены образа на другой, обладающий схожим комическим потенциалом, либо компенсация потери комического эффекта с помощью других выразительных средств. При использовании переводческих трансформаций метафора в тексте оригинала может быть передана с помощью образного сравнения в тексте перевода, и наоборот. 3. При переводе художественных средств, в основе которых лежит техника преуменьшения или преувеличения, переводчик может использовать разные приемы, в определенных случаях прибегая к прагматической адаптации. Чаще всего переводчикам удается сохранить комический прием деформации явлений, однако в переводе степень искажения может быть усилена или ослаблена. 4. Для того чтобы передать на переводящий язык средства, использующие элементы повтора, переводчик может использовать приемы калькирования, описательного перевода или компенсации. Также при переводе подобных средств создания комического с английского языка на русский переводчики имеют тенденцию опущения нескольких элементов повтора. 5. При переводе зевгмы переводчики чаще отказываются от передачи формы оригинала, используя различные синтаксические трансформации. В некоторых случаях возможно воссоздание зевгмы на переводящий язык, для чего используются приемы добавления, приближенного или описательного перевода. 6. Самым эффективным приемом передачи окказионализмов является калькирование, но это зачастую является невозможным, вследствие чего при переводе окказионализмов переводчики отказываются от создания новых слов на переводящий язык, используя прием описательного перевода, что приводит к потере комического эффекта. В некоторых случаях переводчики прибегают к компенсации, используя для создания комического эффекта в тексте перевода какие-либо художественные средства, отличные от использованных автором. 7. При переводе юмора, основанного на каких-либо аллюзиях и реалиях, чаще всего требуется использование каких-либо способов прагматической адаптации, которые приводят к излишней экспликации в тексте перевода. Потеря комического эффекта, возможная в подобных случаях, может быть компенсирована с помощью использования каких-либо других художественных средств. 8. Максимально полная передача каламбуров и игры слов возможна в том случае, когда в переводящем языке существуют устойчивые эквиваленты, имеющие сходный набор значений. В остальных случаях для сохранения комического эффекта переводчику необходимо использовать приемы калькирования, компенсации или описательного перевода, либо воспользоваться синтаксическими трансформациями, которые позволяют создать новую игру слов на переводящем языке, сохраняющую использованные в оригинале денотативные значения. ЗАКЛЮЧЕНИЕЗначение юмора в нашей жизни сложно переоценить. В каждой стране юмор обладает собственными характерными особенностями, отличающими его от юмора представителей других культур, из-за чего его понимание представителями иных культур нередко оказывается затруднено. Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, то в основном юмористический эффект возникает за счет различных лексических, синтаксических, грамматических, фонетических, стилистических и графологических средств. Довольно часто комический эффект достигается за счет использования омонимов, порождающее двусмысленность; таких стилистических средств, как гипербола и литота; абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография. Английский юмор обладает специфическими чертами, такими как любовь к каламбуру, использование зевгмы, подчеркнутая вежливость и т.п. В рамках настоящего исследования также было рассмотрено соотношение юмора и комического, а также основные формы комического, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. В ходе написания работы мы определили, что для английской и американской литературы в целом более характерно использование юмора как формы комического, и что произведения М. Твена и О. Генри можно отнести именно к этой форме.В жанре коротких рассказов, а также среди юмористического литературного творчества важное место занимает творчество М. Твена и О. Генри.К специфике юмора Марка Твена можно отнести высмеивание пороков, использование просторечия, диалектизмов и жаргонизмовв юмористических целях. О. Генри же знаменит своими аллюзиями, использованием окказионализмов и иностранных слов, тонкой языковой игрой.Учитывая многообразие языковых средств создания комического и особенности авторского использования этих средств, а также требования контекста, как узкого, так и широкого, переводчику необходимо каждый раз решать определенную творческую задачу при выборе того или иного переводческого приема, который сможет максимально полно передать на языке перевода комический потенциал текста оригинала. Однако, несмотря на уникальность каждого отдельного случая, существуют определенные закономерности при выборе приемов перевода. При переводе зевгмы переводчики чаще отказываются от передачи формы оригинала, используя различные синтаксические трансформации. В некоторых случаях возможно воссоздание зевгмы на ПЯ, для чего используются приемы добавления, приближенного или описательного перевода. Самым эффективным приемом передачи окказионализмов является калькирование, но это зачастую является невозможным, вследствие чего при переводе окказионализмов переводчики отказываются от создания новых слов на переводящем языке, используя прием описательного перевода, что приводит к потере комического эффекта. В некоторых случаях переводчики прибегают к компенсации, используя для создания комического эффекта в тексте перевода какие-либо художественные средства, отличные от использованных автором. При переводе юмора, основанного на каких-либо аллюзиях и реалиях, чаще всего требуется использование каких-либо способов прагматической адаптации, которые приводят к излишней экспликации в тексте перевода. Потеря комического эффекта, возможная в подобных случаях, может быть компенсирована с помощью использования каких-либо других художественных средств. Максимально полная передача каламбуров и игры слов возможна в том случае, когда в переводящем языке существуют устойчивые эквиваленты, имеющие сходный набор значений. В остальных случаях для сохранения комического эффекта переводчику необходимо использовать приемы калькирования, компенсации или описательного перевода, либо воспользоваться синтаксическими трансформациями, которые позволяют создать новую игру слов на переводящем языке, сохраняющую использованные в оригинале денотативные значения. Таким образом, цель исследования достигнута, задачи решены.СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННЫХИСТОЧНИКОВLeacock S. Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. New York, Henry Holt and Company, 1938. 254 p.Clarke Alastair The Eight Patterns Of Humour – Cumbria, UK: Pyrrhic House, 2009.Новая философская энциклопедия. — М.: Мысль, 2000. — Т. 1—4. — с. 832.Веб-сайт «Толковый словарь живого русского языка Владимира Даля»[Электронный ресурс] / Режим доступа: http://slovardalja.net/Онлайн-словарь «MerriamWebster» [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935 —1940. — с. 343.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.И. Скворцова. — 28-е изд. перераб. — М.: Мир и образование, 2014. — с. 1022Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст], 2001. Вып, 4, С. 372Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора, автореферат к диссертации, Волгоград, 2001.Королёва Ю.П., UnderstandingEnglishHumour. - М.: Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. — с. 156.Прокопенко В.В. Возможности юмора // Народное образование. — 2000. — № 8. — С. 200—203. Encyclopedia of Humor Studies, Salvatore Attardo. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics Languages Special Issue, Volume 3, Issue 2, December 2016, p. 56-59.Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://jokes.cc.com/joke-categoriesЛихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.jokesinlevels.com/category/level-1/page/2/Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://goo.gl/lus4XkВеб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.native-english.ru/jokesВеб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.anglik.net/britishjokes.htmPriestley J.В. English Humour, London, 1975. P. 8.Mikes G. How to be an Alien // Genuine English Humour. M., 2008. P. 142.Nicolson H. The English Sense of Humour. London, 1956. P. 39.Fox K. Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour [Text]. London: Hodder, 2005. 426 p. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 2011. - 345 c.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2011. – 424 с.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.Вулис А. Метаморфозы комического. М.: «Искусство», 1976. 125 с.Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 138-146.Gribben, Alan. '"That Pair of Spiritual Derelicts': The Poe-Twain Relationship." Poe Studies 18.2(1985): 17-21.May. Athens: Ohio UP, 1994. 147-64. Gordimer, Nadine. "The Flash of Fireflies." Short Story Theories. Ed. Charles E. May.Quirk, Tom. Mark Twain: A Study of the Short Fiction. New York: Twayne, 1997. ixxx.Вербицкий / http://studopedia.su/18_101305_valentinverbitskiy-tayni-o-genri.htmlVictoria Blake, Selected Stories of O.Henry (George Stade, consulting Editorial Director, Barnes & Noble Classics, New York,2003),p. xxiii.Stephen Leacock, "The Amazing Genius of O.Henry", Essays and Literary Studies (New York: John Lane, 1916), pp. 233-266.Rodgers, Paul C., Jr. "Artemus Ward and Mark Twain's 'Jumping Frog.'" NineteenthCenturyFicton 28.3 (1973): 273-86.Sewell, David R. Mark Twain's Languages. Los Angeles: U of California P, 1987.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словестного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237–280.Twain, Mark. "Journalism in Tennessee." Neider. 27-31.E.G. Garcia, O. Henry (William Sydney Porter), (Twayne Publishers Inc., New York, 1965), pp. 145-146.F.L. Pattee, The Development of The American Short Story (Biblo and Tannen, New York, 1970), p.360.

1. Leacock S. Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. New York, Henry Holt and Company, 1938. 254 p.
2. Clarke Alastair The Eight Patterns Of Humour – Cumbria, UK: Pyrrhic House, 2009.
3. Новая философская энциклопедия. — М.: Мысль, 2000. — Т. 1—4. — с. 832.
4. Веб-сайт «Толковый словарь живого русского языка Владимира Даля»[Электронный ресурс] / Режим доступа: http://slovardalja.net/
5. Онлайн-словарь «Merriam Webster» [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
6. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935 —1940. — с. 343.
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.И. Скворцова. — 28-е изд. перераб. — М.: Мир и образование, 2014. — с. 1022
8. Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст], 2001. Вып, 4, С. 372
9. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора, автореферат к диссертации, Волгоград, 2001.
10. Королёва Ю.П., Understanding English Humour. - М.: Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.
11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. — с. 156.
12. Прокопенко В.В. Возможности юмора // Народное образование. — 2000. — № 8. — С. 200—203.
13. Encyclopedia of Humor Studies, Salvatore Attardo. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics Languages Special Issue, Volume 3, Issue 2, December 2016, p. 56-59.
14. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://jokes.cc.com/joke-categories
15. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1999. С. 342-403.
16. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.jokesinlevels.com/category/level-1/page/2/
17. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://goo.gl/lus4Xk
18. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.native-english.ru/jokes
19. Веб-сайт шуток на английском языке [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.anglik.net/britishjokes.htm
20. Priestley J.В. English Humour, London, 1975. P. 8.
21. Mikes G. How to be an Alien // Genuine English Humour. M., 2008. P. 142.
22. Nicolson H. The English Sense of Humour. London, 1956. P. 39.
23. Fox K. Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour [Text]. London: Hodder, 2005. 426 p.
24. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
25. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 2011. - 345 c.
27. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2011. – 424 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
29. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
30. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Спб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
31. Вулис А. Метаморфозы комического. М.: «Искусство», 1976. 125 с.
32. Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. С. 138-146.
33. Gribben, Alan. '"That Pair of Spiritual Derelicts': The Poe-Twain Relationship." Poe Studies 18.2(1985): 17-21.
34. May. Athens: Ohio UP, 1994. 147-64. Gordimer, Nadine. "The Flash of Fireflies." Short Story Theories. Ed. Charles E. May.
35. Quirk, Tom. Mark Twain: A Study of the Short Fiction. New York: Twayne, 1997. ixxx.
36. Вербицкий / http://studopedia.su/18_101305_valentinverbitskiy-tayni-o-genri.html
37. Victoria Blake, Selected Stories of O.Henry (George Stade, consulting Editorial Director, Barnes & Noble Classics, New York,2003),p. xxiii.
38. Stephen Leacock, "The Amazing Genius of O.Henry", Essays and Literary Studies (New York: John Lane, 1916), pp. 233-266.
39. Rodgers, Paul C., Jr. "Artemus Ward and Mark Twain's 'Jumping Frog.'" NineteenthCentury Ficton 28.3 (1973): 273-86.
40. Sewell, David R. Mark Twain's Languages. Los Angeles: U of California P, 1987.
41. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словестного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237–280.
42. Twain, Mark. "Journalism in Tennessee." Neider. 27-31.
43. E.G. Garcia, O. Henry (William Sydney Porter), (Twayne Publishers Inc., New York, 1965), pp. 145-146.
44. F.L. Pattee, The Development of The American Short Story (Biblo and Tannen, New York, 1970), p.360.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют переводы комических текстов на английский язык?

Переводы комических текстов на английский язык имеют ряд особенностей. В основном, это связано с передачей юмора и комических элементов, которые могут быть специфичны для определенной культуры. Также, в переводах часто возникают сложности с передачей игры слов, шуток и сарказма. Необходимо использовать разные языковые средства и стратегии, чтобы сохранить комический эффект в переводе.

Какие функции выполняют языковые средства в создании комического эффекта?

Языковые средства выполняют несколько функций при создании комического эффекта. Они могут использоваться для передачи смешных звуков и интонаций, создания игры слов, использования сарказма и иронии, а также для создания комических образов и ситуаций. Языковые средства в комических текстах играют ключевую роль и помогают передать юмор и смех.

Как меняются языковые средства на разных уровнях текста при создании комического эффекта?

На разных уровнях текста используются разные языковые средства для создания комического эффекта. На фонетическом уровне используются игра слов, звукоподражания и шутки с звуковыми эффектами. На морфологическом уровне могут использоваться формы слов, которые вызывают смех или удивление. На лексическом уровне используются разные слова, значения и сочетания, чтобы создать комический эффект. На синтаксическом уровне используются необычные конструкции, пародия на различные стили и т.д.

Какие сложности возникают при переводе комического текста с учетом национально-культурных особенностей?

При переводе комического текста с учетом национально-культурных особенностей возникают некоторые сложности. Юмор и комические элементы могут быть специфичны для определенной культуры, и их передача может потребовать адаптации и используя различные языковые средства. Также, игра слов и сарказм могут быть трудно переводимыми, так как они могут быть связаны с особенностями языка и культуры. Необходимо учитывать эти особенности при переводе комического текста.

Какие языковые особенности используются в переводах комических текстов М. Твена и О. Генри?

Переводчики комических текстов М. Твена и О. Генри используют различные языковые особенности, такие как фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и текстовые, для создания комического эффекта в переводе.

Какие функции выполняет англоязычный юмор в переводах комических текстов?

Англоязычный юмор в переводах комических текстов выполняет различные функции, включая создание смеха и радости у читателей, отображение культурных и социальных нюансов, а также передачу иронии и сарказма.

Какие лингвостилистические средства используются для создания комического эффекта в переводах комических текстов?

Для создания комического эффекта в переводах комических текстов используются различные лингвостилистические средства, включая игру слов, использование нестандартной фонетики, употребление смешных лексических единиц и синтаксических конструкций, а также создание смешных ситуаций и диалогов.

Какие особенности перевода комического текста учитывают национальную специфику?

Перевод комического текста учитывает национальную специфику путем адаптации юмористических элементов к тематике, культурным нормам и ожиданиям читателей конкретной национальности. Также переводчик учитывает особенности языка и семантики, чтобы сохранить комический эффект в переводе.

Какие языковые уровни используются для создания комического эффекта в переводах комических текстов М. Твена и О. Генри?

Для создания комического эффекта в переводах комических текстов М. Твена и О. Генри используются различные языковые уровни, такие как фонетический, морфологический, лексический, синтаксический и текстовый. Это позволяет переводчикам передать особенности комического стиля и сохранить юмористический эффект в переводе.

Чем отличаются лингвостилистические средства создания комического эффекта на разных уровнях языка?

На фонетическом уровне комический эффект может быть достигнут за счет использования звукоподражательных слов или приемов речевого дефекта. На морфологическом уровне - за счет использования смешанных словообразовательных моделей или слов, образованных от существительных с помощью суффиксов небольших размерностей или родовых суффиксов. На лексическом уровне - за счет использования ономатопических слов, антонимов, омонимов и игр слов. На синтаксическом уровне - за счет использования вводных слов и выражений, повторений, неполной информации, синтаксической салатности. На текстовом уровне - за счет использования пародий и иронии.

Какие особенности нужно учитывать при переводе комического текста с учетом национальной специфики?

Переводя комический текст, необходимо учитывать культурные нюансы и ценности, а также традиции и обычаи национальной культуры. Некоторые комические ситуации, шутки или игры слов могут быть непереводимыми или потерять свою смешность в другой культуре. Переводчик должен уметь находить аналоги и эквиваленты комических выражений и шуток, чтобы сохранить юмор и эффект перевода.

Какие функции может выполнять комическая категория языка?

Комическая категория языка выполняет несколько функций. Во-первых, это функция эмоциональной экспрессии, которая помогает передать комическую ситуацию или заключение. Во-вторых, это функция социального комментария, с помощью которой комический текст может критиковать или подмечать недостатки или противоречия в обществе. В-третьих, комическая категория языка может выполнять функцию развлечения и разрядки напряжения, вносить хорошее настроение и делать текст более привлекательным для читателя.