Особенности перевода материалов для СМИ
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 42 + 42 источника
- Добавлена 22.07.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов СМИ 6
1.1 Специфика текстов СМИ как разновидность публицистики 6
1.2 Специфика перевода тексов СМИ 11
1.3 Эквивалентность как переводческая проблема 15
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Аналитическое описание способов перевода текстов СМИ 23
2.1 Переводческие трансформации 23
2.2 Способы перевода текстов СМИ 25
Выводы по 2 главе 36
Заключение 38
Список используемой литературы 40
– Когда робот захватывает цель, «нравственный руководитель» проверяет ряд запрограммированных ограничений, основанных на правилах применения оружия и правилах ведения войны.В следующем примере синтаксической замене было подвергнуто все предложение:Butinspiteofthe $250,000 spentonherdevelopment, shemoveswithatwitchygracelessness, andtheinelasticityofherfeatureslendsaslightlydementedundertonetoherlovelyface. – На ее создание было потрачено 250 тысяч долларов, однако в ее движениях нет изящности, а недостаточная эластичность придает красивому лицу, необремененный интеллектом оттенок.В приведенном примере сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельства было передано на русский язык сложносочиненным предложением, что обусловлено, главным образом, особенностями личностного восприятия переводчиком описываемой и переводимой ситуации.При переводе следующего предложения синтаксическая замена заключается в замене сложного предложения с бессоюзной связью предложением с союзом в варианте перевода:DevelopedinJapanbytheKokoroCompany, theActroid-DERandroidcanberentedtoserveasafuturisticspokesmodelatcorporateevents, arolethatadmittedlydoesnotrequiregreatdepthofcharacter. –Такую девушку можно арендовать и использовать в качестве лица рекламной кампании на корпоративных мероприятиях, ведь эта должность не требует наличия богатого внутреннего мира.Изменение состава предложения при переводе обусловлено, прежде всего, расхождениями в лексико-грамматических структурах сопоставляемой пары языков (английского и русского):Thedisplayfeaturedthenethehadusedtoscoopeelsoutofthetank, potsforboilingpotatoesforthemash, steelpiepans, andpaperbagswithF. Cookeprintedonthemforcarryout. – Вот сетка, которой он вытаскивал угрей из бака, здесь же кастрюли, в которых готовил картофельное пюре, стальные противни для пирогов, и пакеты с надписью «Ф.Кук» для блюд на вынос.Перестройка предложений как переводческая трансформация используется для выделения наиболее важным, с точки зрения переводчика, компонентов переводного текста. Примером использования данной трансформации может выступать перестройка предложенийв следующем абзаце:After the last customers had wiped the stray crumbs of meat pie from their faces.After the last jellied eel had slid down throats. After the last cup of tea had been swallowed, Fred Cooke, owner of F. Cooke’s pie and mash shop at 41 Kingsland High Street, London E8 2JS, flipped the hand-printed cardboard sign on the front door of the establishment his grandfather had founded when George V assumed the throne from OPEN to CLOSED. –11 февраля 1997 годапоследниегостикафе «ПирогиипюреФ. Кука», чтонаходитсяпоадресу 14 Кингсленд-Хай-стрит, Лондон, смахнуликрошкимясногопирогасгуб, доелипоследнююпорцию угря в желе, и выпили по последней чашке чая. В этот день Фред Кук, чей дед и основал это заведение в день восшествия Георга V на трон, перевернул картонную табличку на двери на бесповоротное «закрыто».К синтаксическим трансформациям относятся также замена простого предложения сложными наоборот. Так, в следующем примере можно наблюдать замену сложноподчиненного английского предложения простым в русском варианте перевода:Robots are being created that can think, act, and relate to humans.–Роботы умеют думать, действовать и налаживать контакты с людьми.В ряде случаев нами была использована такая трансформация, как объединение предложений. Выбор данного переводческого приема обусловлен, прежде всего, тесной смысловой связью двух предложений, как, например, в следующем случае:She blinks, then turns her face toward me. I can’t help but meet her—its—mechanical gaze.– Девушка моргает и поворачивается лицом ко мне, я ловлю этот пристальный механический взгляд.Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, – к грамматическим трансформациям. В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные переводческие трансформации: замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.В корпусе фактического материала нами были также зафиксированы случаи использования лексических и грамматических трансформаций в комплексе для достижения эквивалентности. Рассмотримследующийпример:Cooke, a thick-bodied man with thinning hair on top that gathered momentum to crest in a lush white wave at the back, stared wistfully at a case in the Hackney Museum.– Фред Кук, крупный мужчина с редеющими седыми волосами и задумчивым видом, рассматривал экспонаты музея Хакни.В отношении выделенной лексической единицы нами были использованы лексическая и грамматическая трансформация. Лексическая трансформация заключается в использовании контекстуально обусловленного эквивалента экспонаты для перевода существительного с широким значением case. Грамматическая трансформация в рассматриваемом случае состоит в замене числа существительного: слово в форме единственного числа в тексте оригинала передано на русский язык в форме множественного.Примером использования лексико-грамматической замены при переводе может служить и следующее предложение:Areweready? – Вопрос заключается лишь в том, готовы ли мы к этому.Лексическая трансформация в приведенном примере заключается в использовании приема добавления, т.е. включения в вариант перевода единиц, отсутствующих в тексте оригинала. Грамматическая трансформация в данном случае носит синтаксический характер: предложение в вопросительной форме было передано на русский в повествовательной. Кроме того, можно говорить также об использовании еще одной синтаксической трансформации: замене простого предложения сложным.Лексико-грамматическая замена в отношении выделенной лексической единицы в следующем примере состоит, с одной стороны, из приема конкретизации (т.е. использования при переводе лексической единицы с более узким по сравнению с оригиналом значением), а с другой – в замене формы множественного числа единственным при переводе:“In five or ten years robots will routinely be functioning in human environments,” says Reid Simmons, a professor of robotics at Carnegie Mellon.–«Через 5-10 лет, роботы в человеческом обществе будут обычным делом» - говорит Рейд Симмонс, профессор робототехники в Университете Карнеги-Меллон.Рассмотримещеодинпример:Impressed with her progress, the faculty gives the Yume team an A.-Удивленные прогрессом, преподаватели ставят студентам «отлично».При переводе выделенной глагольной единицы на русский язык была задействована комплексная лексико-грамматическая трансформация: с одной стороны, мы использовали прием конкретизации (лексическая замена), а с другой – морфологическую замену, которая заключается в изменении формы числа глагола, что, в свою очередь, обусловлено переводом существительного faculty, с которым данный глагол согласуется. Поскольку собирательное существительное faculty (ед. ч.) было передано на русский язык как преподаватели (мн. ч.), соответственно, изменилась и форма лица согласующегося с этим существительным глагола.В следующем примере в отношении выделенного имени существительного используется комплексная лексико-грамматическая замена, которая состоит, с одной стороны, в генерализации значения (spiel переводится на русский язык как болтовня), а с другой, имя существительное было передано на русский язык глагольной формой:The team has learned the power of lowering expectations and given Yume a new spiel.– Студенты учли завышенные требования людей к роботу, и теперь она говорит иначе.Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского).Все выше рассмотренные способы и их сочетания используются переводчиком для достижения эквивалентности.Выводы по 2 главеОсуществив анализ способов достижения эквивалентности на материале текстов СМИ, мы пришли к следующим выводам.Наиболее эффективным и широко применяемым способом достижения эквивалентности принято считать описательный перевод, или разъяснительный, перифрастический.С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя.Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации: замена части речи, их грамматических форм. Наряду с грамматической заменой используются синтаксические: замена сложного предложения простым. Широко ее применяют при переводе СМИ. При переводе публицистики используют комплексные трансформации. В ходе анализа перевода текстов СМИ были применены антонимический и контекстуальный перевод.ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Особенности перевода материалов для СМИ» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам.Переводческая эквивалентность понимается как максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Исследователи выделяют несколько уровней эквивалентности при переводе. В.Н. Комиссаров сформулировал теорию пяти уровней переводческой эквивалентности. В зависимости от того, какая часть содержания транслируется в переводе, выделяются следующие уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне цели коммуникации; эквивалентность на уровне ситуации; эквивалентность на уровне описания ситуации; эквивалентность на уровне синтактики; эквивалентность на уровне лексических единиц.В процессе перевода текстов и решения проблемы достижения эквивалентности переводчик сталкивается с необходимостью преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что находит выражение в тексте перевода, между двумя культурами, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода. Переводческие позиции находят свое выражение в используемых переводчиком переводческих трансформациях. В теории и практике перевода выделяют трансформации на лексическом (опущение, добавление, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация), грамматическом (замена части речи, видовременных форм, членение и объединение предложений) и стилистическом уровнях.Тексты СМИ обслуживают разнообразные общественные сферы: политику, экономику, культуру, спорт. Данные тексты имеют публицистический стиль. Основная функция публицистического стиля – функция воздействия. Поэтому тексты СМИ обладают прагматическим эффектом. Это необходимо учитывать при переводе данных текстов.Осуществив анализ способов достижения эквивалентности на материале текстов СМИ, мы пришли к следующим выводам.Наиболее эффективным и широко применяемым способом достижения эквивалентности принято считать описательный перевод, или разъяснительный, перифрастический. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя.Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации: замена части речи, их грамматических форм. Наряду с грамматической заменой используются синтаксические: замена сложного предложения простым. Широко ее применяют при переводе СМИ. При переводе публицистики используют комплексные трансформации. В ходе анализа перевода текстов СМИ были применены антонимический и контекстуальный перевод.В заключение отметим перспективный характер темы данного исследования. В дальнейшем изучение передачи прагматического значения с одного языка на другой возможно рассматривать на материале других медиатекстов, в частности рекламы.Список используемой литературыАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.05.2020.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 сСдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.Merriam Webster Dictionary Online [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.ИсточникиThe Independent. 13.02.2019.TheLosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.TheNationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08NationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
2. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
3. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
4. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
5. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
6. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43
7. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
8. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
9. Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.05.2020.
10. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
11. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
12. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
16. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
17. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.
19. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21.
20. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с
22. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
23. Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.
24. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
25. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
26. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
29. Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.
30. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
33. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
34. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.
35. Merriam Webster Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018
36. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.
37. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
38. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.
Источники
39. The Independent. 13.02.2019.
40. The Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.
41. The National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08
42. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет перевод материалов для СМИ?
Перевод материалов для СМИ имеет свои особенности, связанные как с спецификой текстов СМИ, так и с переводческими задачами. Тексты СМИ являются разновидностью публицистики и обладают определенной структурой, стилистическими особенностями и специфическим языком. При переводе таких материалов необходимо учитывать особенности целевой аудитории и сохранять информационную точность, стиль и эмоциональную окраску оригинала.
Чем отличаются тексты СМИ от других текстов публицистики?
Тексты СМИ отличаются от других текстов публицистики определенными особенностями. Они обычно имеют более компактную структуру, используют краткие заголовки и подзаголовки для выделения главных идеей, ориентированы на быстрое восприятие читателем. Кроме того, они могут содержать ссылки на другие материалы, факты и статистику, что требует от переводчика аккуратности и точности в передаче информации.
Какие способы перевода используются для текстов СМИ?
Для перевода текстов СМИ используются различные способы. Один из них - это трансформации, то есть изменение структуры или формы оригинала, чтобы лучше передать смысл на язык перевода. Кроме того, переводчики используют методы общей и специфической эквивалентности, когда стремятся сохранить стиль, эмоциональную окраску и информационную точность текста СМИ.
Что такое эквивалентность в контексте перевода текстов СМИ?
Эквивалентность в контексте перевода текстов СМИ означает достижение максимального сходства между оригиналом и переводом в плане стиля, информационной точности и эмоциональной окраски. Переводчик старается найти подходящие эквиваленты на языке перевода, чтобы передать все оттенки значения и сохранить целостность и связность текста.
Какие проблемы возникают при переводе текстов СМИ?
При переводе текстов СМИ могут возникать различные проблемы. Одна из них - это точность передачи информации, особенно при наличии ссылок на другие материалы, факты или статистику. Также важно сохранить стиль и эмоциональную окраску оригинала, что может быть сложным из-за различий в языках и культуре. Важно также учитывать особенности целевой аудитории и адаптировать текст под её потребности.
Какие специфические особенности есть у перевода текстов для СМИ?
Одной из особенностей перевода текстов для СМИ является необходимость сохранения стилистической и жанровой специфики оригинала. Также важно учесть целевую аудиторию и ее специфические требования. Переводчик должен уметь передать основную мысль и информацию, а также сохранить эффект привлекательности и убедительности текста.
В чем заключается специфика перевода текстов СМИ как разновидности публицистики?
Перевод текстов СМИ отличается от перевода обычных публицистических текстов своей оперативностью и актуальностью. Переводчику необходимо уметь работать с большим объемом информации и сохранять срочность и достоверность передаваемых новостей. Также важно соблюдать политическую, идеологическую и культурную нейтральность при переводе.
Как переводчик может сохранить эквивалентность при переводе текстов СМИ?
Для сохранения эквивалентности при переводе текстов СМИ переводчик может использовать различные стратегии перевода, такие как полный перевод, локализация, лексическая или стилистическая компенсация. Важно учесть особенности языка-приемника и целевой аудитории, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску оригинала.
Какие трансформации можно использовать при переводе текстов СМИ?
В переводе текстов СМИ можно использовать различные трансформации, такие как делетирующая трансформация, калькирование, замена и перестановка частей текста. Эти трансформации помогают передать особенности оригинального текста и адаптировать его под требования языка-приемника и целевой аудитории.
Какие способы перевода текстов СМИ существуют?
Существует несколько способов перевода текстов СМИ, включая дословный перевод, свободный перевод, адекватный перевод и перевод-комментарий. Каждый способ имеет свои преимущества и недостатки, и выбор конкретного способа зависит от задач и требований перевода.
Какие особенности перевода материалов для СМИ можно выделить?
Особенности перевода материалов для СМИ включают специфику текстов СМИ как разновидности публицистики, а также переводческие трансформации и способы перевода, применяемые при работе с текстами СМИ.