особенности перевода понятия субъект на английском языке в педагогической литературе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 25 25 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 14.07.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение 4
Глава 1. Определение места понятия «субъект» в педагогической литературе 6
1.1 Характеристика текстов педагогической тематики 6
1.2. Определение понятия «субъект» в педагогической науке 16
Глава 2. Исследование особенностей перевода понятия «субъект» в педагогической литературе с русского языка на английский 20
2.1. Границы содержания понятия «субъект» в русском и английском языках 20
2.2. Анализ перевода текста педагогической тематики 22
Заключение 28
Список литературы 29

Фрагмент для ознакомления

Это, несомненно, выступает препятствием при переводе научно-специальных текстов с английского на русский язык.
Здесь возникают две проблемы. Во-первых, проблема подбора репрезентативного эквивалента на русском языке при частичном несовпадении объема значения двух вариантов (language behavior – речевое, а не «языковое» поведение, to solve communication problems – решать речевые задачи, а не «коммуникативные проблемы»; to perform a communicative purpose – выполнять коммуникативную функцию, но to fulfil the communicative purpose – достигать коммуникативной цели), во-вторых, проблема перевода многокомпонентных терминов, которые очень частотны, например, в немецком и английском языках.
Например, (англ.) language acquisition research – исследование особенностей усвоения языка, Graded Objectives movement – Направление по разработке пороговых уровней оценки навыков и умений.
Перевод подобного рода терминологических образований следует начинать с конца, так как в неустойчивых лексических образованиях в английском языке в качестве смыслового ядра выступает последнее (крайнее справа) слово составного термина. Все слова, которые находятся слева от этого ядра, выполняют функцию определения.
2) Перевод лексики общенаучного описания.
Второй лексический пласт научных текстов – лексика общенаучного описания. Относится она к семантическим полям, описывающим анализ, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), вывод и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры.
Репрезентативность перевода этих лексических единиц достигается путем перевода не одной за другой частей переводимого выражения, как мы видели в случае терминологических образований, а соответствующими цельными клише из языка перевода (to be justified in terms – может быть обосновано, доказано; to be concerned exclusively (primarily) – заниматься рассмотрением исключительно, (в основном); in discussions an accepted distinction is made – в научных кругах существует общепринятое деление и т.д.).
Переводчик должен знать наиболее распространенные клише и готовые фразы, а также постоянно пополнять эту часть своего словаря из общеязыкового фонда.
Для иллюстрации тех трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче объективности изложения научно-специального текста педагогической направленности, следует обратиться к анализу переводческих решений, предпринятых в процессе преобразования ряда текстов подобного типа с английского на русский язык.
Фрагмент текста «Communicative principles» by David Little, Sean Deritt, David Singleton: By promoting learning not just «for» but «through» communication the communicative approach aligns itself with one of the basic facts of naturalistic language acquisition [27, р. 43].
Предлагая совершенствовать процесс обучения «через» коммуникацию, а не «для» коммуникации, сторонники коммуникативного подхода приближаются в своих воззрениях к основным положениям натуралистического метода овладения языком.
Данный фрагмент иллюстрирует возможность и целесообразность использования в текстах подобного рода такие лексико-грамматические трансформации как переосмысление (the communicative approach aligns itself with – сторонники коммуникативного подхода приближаются в своих воззрениях к), конкретизация, добавление, изменение части речи (by promoting learning – предлагая совершенствовать процесс обучения).
Необходимость применения данных трансформаций продиктована различиями в способах передачи мысли в английском и русском языках. Если прибегнуть к пословному переводу части предложения the communicative approach aligns itself with one of the basic facts, то полученный результат коммуникативный подход приравнивается одному из положений натуралистического метода нарушает требование объективности изложения научных фактов и грамотного оперирования терминологией. Общеизвестно, что подход не может «приравниваться, ставиться в один ряд, присоединяться» (словарные значения глагола «to align itself») «положению метода», так как это противоречит сущности понятий «подход к обучению», «метод обучения» в современной лингводидактике. Появление же слова «метод обучения» в выражении «naturalistic language acquisition» вполне оправданно, так как, следуя описанию истории возникновения методов обучения, одним из прямых методов обучения выступает натуральный/натуралистический метод усвоения языка. Поэтому и предлагается использовать следующий вариант перевода – the communicative approach aligns itself with one of the basic facts of naturalistic language acquisition – сторонники коммуникативного подхода приближаются в своих воззрениях к основным положениям натуралистического метода овладения языком.
Рассмотрим фрагмент текста
«Authentic texts and the Communicative approach» by David Little, Sean Deritt, David Singleton:
We shall also see that the increasingly central role that authentic texts have come to occupy in communicative language teaching methodology can be justified as much in terms of language acquisition research findings as in terms of basic communicative principles [27, p. 45].
Далее будет показано, что то огромное значение, которое приобретают аутентичные тексты в коммуникативной методике обучения иностранным языкам, может быть обосновано не только результатами исследований процесса усвоения языка, но и исходит из самих коммуникативных принципов.
Процесс перевода представленного фрагмента осложняется наличием многочисленных специфических проявлений типологических особенностей научно-специального текста, к которым относятся осложненная синтаксическая конструкция, присутствие нескольких выражений из области общенаучного описания (the increasingly central role – приобретать огромное значение, be justified in terms – может быть обосновано), двух многокомпонентных терминологических единиц (communicative language teaching methodology – коммуникативная методика обучения иностранным языкам, language acquisition research – исследование процесса усвоения языка), а также такие средства выражения объективности изложения как безличные конструкции и настоящее время глагола.
При переводе фрагмента на русский язык для передачи значения вводной фразы We shall also see (Мы также увидим) было использовано неопределенно-личное предложение Далее будет показано, что позволяет добиться такой характеристики научно-специального текста как максимальная личная отстраненность изложения. Для перевода отрезка предложения the increasingly central role that authentic texts have come to occupy был подобран эквивалент словосочетания central role – огромное значение, наиболее согласующийся со следующей частью фразы that authentic texts have come to occupy – которое приобретают аутентичные тексты.
В результате изучения вопроса об особенностях перевода текстов научно-педагогического характера можно отметить, что объективность изложения прослеживается при анализе всех уровней научно-специального текста.

Заключение

Субъект – это человек в совокупности таких психических характеристик, которые позволяют ему осуществлять целеполагание и соответствующие целям действия, поступки, деятельность и поведение в целом. Субъект также можно рассматривать как участника исторического процесса.
Анализ словарных дефиниций позволил установить, что в английском языке понятие «субъект» носит обобщённо-отвлеченный характер и обозначает, главным образом, какую-либо область научного познания, в то время как в русском языке «субъект» понимается в антропоцентричном подходе и обозначает, прежде всего, познающего человека, что более соответствует педагогическим представлениям, нежели английское понятие «subject». При работе с текстами педагогической тематики необходимо учитывать приведённое выше смысловое различие понятий «субъект» и «subject» для верного понимая содержания текста и корректной интерпретации приведенных данных.
Основная задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, не исказить стиль автора текста, отличающийся, как правило, максимальной отстраненностью и непредвзятостью изложения. С другой стороны, на этапе предпереводческого анализа переводчику необходимо изучить текст на предмет понимания не только его содержания, но и выявления групп наиболее сложных для перевода терминологических выражений, лексики общенаучного описания, осложненных синтаксических конструкций с преобладанием номинативных структур и пассивных оборотов речи, что позволит обеспечить объективность и точность создаваемого текста на языке перевода.



Список литературы

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
Арановская И.В. Эстетическое развитие личности и его роль в современном музыкально- педагогическом образовании (методологические основы): Монография / И.В. Арановская. — Волгоград: Перемена, 2002.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш. шк., 1967. – 245 с.
Зоммер Г. Типы письменных учебных текстов для развития говорения и письма // Вопросы лингвистики и лингв. дидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ. – Краков, 1996. – С. 224–228.
Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. Н. Кожина// Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. — С. 273
Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранного языка. Cambridge, 2001. 224 с.
Краевский В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб. пособие для вузов / В.В. Краевский, Е.В. Бережнова. — М.: Академия, 2006.
Кудрявцева Т.С. Учебный текст как объект лингводидактического описания русского языка: функции, типология, принципы оценки: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. / Моск. пед. гос. ун-т им.Ленина. – М., 1985. – С. 8-9.
Кульгав М.П. Основные черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической литературе: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1964. – 274 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М., 1996. 144 с.
Мирзоева Е. Ю. Трудности перевода научно-специальных текстов педагогической направленности / Е. Ю. Мирзоева // Филологические науки. вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2014. – С. 131–133.
Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы / О.Д.Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973. – 98 с.
Новиков А.М. Методология художественной деятельности / А. М. Новиков. — М.: Эгвес, 2008.
Общие основы педагогики: тексты лекций: учебно-методическое пособие / И.О. Карелина. — Рыбинск: Филиал ЯГПУ им К.Д. Ушинского, 2010.
Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; Под ред. В.А. Сластенина. — М.: Издательский центр «Академия», 2002.
Проскурякова И.Г. Пособие по научному стилю речи. Для ВУЗов / И.Г.Проскурякова. - Изд-во: Флинта, 2004. – 285 с.
Пугачева Е.Ф. Эволюция системы средств выражения каузальных отношений в английском языке научной прозы XVIII-XX вв. : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 : защищена … : утв … / Елена Федоровна Пугачева – М., 1996. – 225 с.
Работа над умениями и навыками по русскому языку в 4-8 классах: Кн. для учителя: Из опыта работы / Сост. И.В. Баллингер, С.И. Львова. – М.: Просвещение, 1988. – С. 147.
Севастьянова Е.Л. Проблема творчества учителя в современной педагогической науке[электронный ресурс] — режим доступа: http ://cyberleninka.ru
Сериков В.В. Развитие личности в образовательном процессе: монография / В.В. Сериков. — М.: Логос, 2012.
Ситникова О. В. Проблема субъекта в педагогике и искусстве / О. В. Ситникова // Проблемы высшего образзования. – Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2013. – С. 113–116.
Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: материалы Всероссийской научной конференции. Часть II / УдГУ.– Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2000. – С. 61–68.
Троянская Е.С. Лингвистическое исследование немецкой научной литературы. – М.: Наука, 1982. – С. 230.
Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
Ушинский К. Д. Педагогические сочинения / К. Д. Ушинский: В 6 т.— М., 1988,—Т. 3.
Яковлев Е.Г. Эстетика: учебное пособие / Е. Г. Яковлева. — М.: Гардарики, 2004.
Teaching Modern Languages / ed. A. Swarbrick. Routledge – New York, 1994. 305 p.

Словари и справочные издания
Ефремова Т. Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/word/zlost.html (дата обращения: 25.05.2019).
Словарь иностранных слов. — 18 изд., — М.: Рус. яз., 1989.
Ожегов С. И. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL:https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения 13. 02.2019)
Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 13. 02.2019)
Oxford English Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:https://en.oxforddictionaries.com/explore/oxford-english-corpus/ (дата обращения 21.05.2020).
The CambridgeDictionaryOnline [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения 21.05.2020).
Thesaurus[Электронный ресурс]URL: https://www.thesaurus.com/
Urbandictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.urbandictionary.com/define.php?term=crowdsourcing (дата обращения 21.05.2020).













32


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Арановская И.В. Эстетическое развитие лично¬сти и его роль в современном музыкально- педагогическом образовании (методологические основы): Монография / И.В. Арановская. — Вол-гоград: Перемена, 2002.
3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш. шк., 1967. – 245 с.
4. Зоммер Г. Типы письменных учебных текстов для развития говорения и письма // Вопросы лингвистики и лингв. дидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ. – Краков, 1996. – С. 224–228.
5. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. Н. Кожина// Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. — С. 273
6. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранного языка. Cambridge, 2001. 224 с.
7. Краевский В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб. пособие для вузов / В.В. Краевский, Е.В. Бережнова. — М.: Академия, 2006.
8. Кудрявцева Т.С. Учебный текст как объект лингводидактического описания русского языка: функции, типология, принципы оценки: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. / Моск. пед. гос. ун-т им.Ленина. – М., 1985. – С. 8-9.
9. Кульгав М.П. Основные черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической литературе: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1964. – 274 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М., 1996. 144 с.
11. Мирзоева Е. Ю. Трудности перевода научно-специальных текстов педагогической направленности / Е. Ю. Мирзоева // Филологические науки. вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2014. – С. 131–133.
12. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы / О.Д.Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973. – 98 с.
13. Новиков А.М. Методология художественной деятельности / А. М. Новиков. — М.: Эгвес, 2008.
14. Общие основы педагогики: тексты лекций: учеб¬но-методическое пособие / И.О. Карелина. — Рыбинск: Филиал ЯГПУ им К.Д. Ушинского, 2010.
15. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; Под ред. В.А. Сластенина. — М.: Издательский центр «Академия», 2002.
16. Проскурякова И.Г. Пособие по научному стилю речи. Для ВУЗов / И.Г.Проскурякова. - Изд-во: Флинта, 2004. – 285 с.
17. Пугачева Е.Ф. Эволюция системы средств выражения каузальных отношений в английском языке научной прозы XVIII-XX вв. : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 : защищена … : утв … / Елена Федоровна Пугачева – М., 1996. – 225 с.
18. Работа над умениями и навыками по русскому языку в 4-8 классах: Кн. для учителя: Из опыта работы / Сост. И.В. Баллингер, С.И. Львова. – М.: Просвещение, 1988. – С. 147.
19. Севастьянова Е.Л. Проблема творчества учителя в современной педагогической науке[электронный ресурс] — режим доступа: http ://cyberleninka.ru
20. Сериков В.В. Развитие личности в образова¬тельном процессе: монография / В.В. Сериков. — М.: Логос, 2012.
21. Ситникова О. В. Проблема субъекта в педагогике и искусстве / О. В. Ситникова // Проблемы высшего образзования. – Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2013. – С. 113–116.
22. Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: материалы Всероссийской научной конференции. Часть II / УдГУ.– Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2000. – С. 61–68.
23. Троянская Е.С. Лингвистическое исследование немецкой научной литературы. – М.: Наука, 1982. – С. 230.
24. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
25. Ушинский К. Д. Педагогические сочинения / К. Д. Ушинский: В 6 т.— М., 1988,—Т. 3.
26. Яковлев Е.Г. Эстетика: учебное пособие / Е. Г. Яковлева. — М.: Гардарики, 2004.
27. Teaching Modern Languages / ed. A. Swarbrick. Routledge – New York, 1994. 305 p.

Словари и справочные издания
1. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/word/zlost.html (дата обращения: 25.05.2019).
2. Словарь иностранных слов. — 18 изд., — М.: Рус. яз., 1989.
3. Ожегов С. И. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL:https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения 13. 02.2019)
4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 13. 02.2019)
5. Oxford English Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:https://en.oxforddictionaries.com/explore/oxford-english-corpus/ (дата обращения 21.05.2020).
6. The CambridgeDictionaryOnline [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения 21.05.2020).
7. Thesaurus[Электронный ресурс]URL: https://www.thesaurus.com/
8. Urbandictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.urbandictionary.com/define.php?term=crowdsourcing (дата обращения 21.05.2020).