Специфика перевода терминов лесных пожаров

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 38 38 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 28.06.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Глава 1. Лингвистические особенности терминологии 6
1.1 Понятие термина и терминологии 6
1.2 Основные языковые характеристики терминов 9
1.3 Классификация терминологических единиц 12
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Специфика перевода английских терминов лесных пожаров 19
2.1 Модели словообразования терминов 19
2.2 Особенности перевода терминологических единиц 20
2.3 Анализ переводческих решений при передаче научных терминологических единиц на русский язык 25
Выводы по главе 2 29
Заключение 30
Список использованных источников 32

Фрагмент для ознакомления

Для решения этих сложностей используются один из выделенных в разделе приемов перевода или их комбинация нескольких приемов.2.3Анализ переводческих решений при передаче научных терминологических единиц на русский языкНеобходимо отметить, что семантическая структура англоязычного многокомпонентного термина содержит не всю информацию, которой он обладает, а только ту информацию, которая необходима для носителей принимающего языка. В процессе адаптации такого англоязычного термина в системе языка-реципиента могут происходить различные семантические и структурные трансформации, а поэтому при передаче многокомпонентного термина с английского языка на русский могут быть определенные трудности. Кроме того, трудности перевода терминов лесных пожаров могут быть связаны с:расхождениями в методике исследований и способах представления их результатов в рамках науки о лесных пожарах;серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей;синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями.Для данного этапа исследования использовалась классификация способов перевода, разработанная В.Н. Комиссаровым. На наш взгляд, данная классификация является наиболее применимой к терминологии лесных пожаров.Анализ отобранного материала позволил определить, что термины-словаи термины-словосочетания зачастую переводятся посредством калькирования. Данный прием позволяет максимально точно передать значение термина. Как показало проведенное исследование, калькированием переводились преимущественно одноядерные термины и одноядерные термины с периферией. Что касается одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, то в них зачастую калькирование комбинируется с грамматической перестановкой. Данный прием также используется для перевода двуядерных терминов, например:firesuppression - тушениепожаров; fireprevention - предупреждение пожаров; Перевод одноядерных терминов с периферией с помощью калькирования осуществляется зачастую слева направо:glowingcombustion - пылающий пожар; waterbackpacks - ранцы с водой.В случаях с двуядерными терминами и одноядерными терминами с периферией и добавочной областью перевод осуществляется чаще всего справа налево. Это объясняется тем, что термины-словосочетания обычно начинают переводить с существительного, которое является основным компонентом, а затем последовательно переводят каждую смысловую группу. Например:groundtransport - наземный транспорт; plantbiotechnologyresearch – исследование биотехнологии растений.Перевод с использованием родительного падежа особенно часто используется при переводе терминов группы N+N и их синонимичныхвариантов с of-phrase: fraction of cells – фракциявеществ.Рассмотренные примеры являются наиболее распространенными среди трех анализируемых терминосистем и показывают, что при переводе многокомпонентных терминов англоязычного происхождения на русский язык наблюдается расхождение структур терминологических словосочетаний языка-источника и языка-реципиента. Это расхождение прослеживается в разных аспектах:в количестве структурных элементов;в частеречной принадлежности структурных элементов;в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей.Проанализировав отобранный материал, можем отметить, что часто термины-слова, термины-словосочетания и аббревиатуры передаются с помощью подбора эквивалента или функционального аналога. Анализ отобранного материала указывает на то, что данный прием чаще всего используется для перевода терминов-слов и аббревиатур. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что данные термины состоят максимум из одногоили четырех компонентов. Иллюстрацией могут служить следующие примеры из фактического материала настоящего исследования:muscletissue – живая ткань;nutrients – питательные вещества;proteins – белки;fungi – грибы;antimonyacid – сурьмяная кислота.Таким образом, при переводе эквивалентом структура термина можем изменяться, а его значение соответствует значению термина в оригинале. Транскрипция и транслитерация. Данные приемы также широко используются для перевода терминов или же некоторых составляющих многокомпонентного термина. Зачастую этот прием используется для перевода однокомпонентных терминов или же международных терминов латинского и греческого происхождения, например:biome – биом;lignin– лигнин.Транскрипция и транслитерация используются для передачи терминов, которые не имеют эквивалентов в русском языке, или же являются интернациональными терминами, использующимися в отечественной науке.Экспликация (описание). Как показало проведенное исследование, данный прием используется для перевода терминов-фразеологизмов, одноядерного термина и одноядерного термина с добавочной областью. Например: prescribedburning – преднамеренное использование огня на территории при контроле за его интенсивностью.Таким образом, использование подбора эквивалента позволяет максимально адаптировать значение английских терминов к их пониманию русскоязычными реципиентами, поскольку использование данного способа подразумевает подыскание ближайшей по значению единицы.Выводы по главе 2Применение стандартных способов образования терминов, которые свойственны английскому языку в целом. В то же время, при создании терминов значительно преобладают синтаксический, семантический и морфологический способы образования. Что касается фонологического способа, то они практически не используется для создания терминов лесных пожаров.Из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе терминов лесных пожаров, прямые способы перевода преобладают над косвенными способами перевода. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода терминов с ее структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, для перевода терминов-слов и терминов-словосочетаний чаще всего используется калькирование. Относительно описательного перевода, можем отметить, что он нечасто применяется для перевода терминов лесных пожаров, поскольку данная группа терминов чаще всего знакома широкой аудитории и не представляет сложностей в интерпретации. К тому же, основной характеристикой термина является его компактность, а описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы английского языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Соответственно, данный способ является весьма громоздким и неэкономным.ЗаключениеАнализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования. Кроме того, в теоретической части были рассмотрены классификация терминов, способы их образования и особенности перевода. В результате этого анализа было определено, что в современной лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин» ввиду многообразия подходов к его анализу. В рамках данного исследования под терминологией лесных пожаров понимаем упорядоченную совокупность терминов сферы науки о тушении лесных пожаров, которые характеризуются отнесенностью к понятийному аппарату пожарного дела в области тушения лесных пожаров. Термин является устойчивой единицей аналитической или синтетической номинации, которая обозначает определенное понятие в понятийно-функциональной системе конкретной сферы науки в значении, регламентированном его дефиницией.Лингвистическая системность терминологии науки о лесных пожарах реализуется в словообразовательном и семантическом аспектах. Так, отмечается двойная системность термина: как единицы языка и как отображения понятия специальной сферы знаний. В связи с этим, значение термина соотносит его сразу с категорией, типом, классом (всей понятийной областью), а не с отдельным предметом.Было также определено, что в современной терминологии существует большое количество различных классификаций терминов. Учитывая специфику данного исследования, интерес представляют классификация О.А. Алимурадова, которая основана на структурно-семантическом признаке, и классификация Т.А. Кудиновой, в основе которой лежит структурный критерий. Отличие этих классификаций состоит в том, что в первой классификации слова распределяются с учетом смысловой нагрузки, а во второй важным является способ словообразования.Что касается сложных и аффиксальных терминов, то они преобладают в рамках отобранного материала. Так, сложные термины в выборке терминологии науки о тушении лесных пожаров являются самыми распространенными.Аффиксальные термины представлены также широко в исследуемой терминологии. При этом отметим, что аффиксация играет значительную роль в создании прозрачной структуры внутренней формы термина.На основании результатов анализа удалось установить, что среди терминов-словосочетаний наиболее частотными являются двухкомпонентные сочетанияПри переводе терминов могут использоваться различные способы перевода и трансформации. В то же время отмечается, что сложности могут возникнуть при передаче терминов-словосочетаний, терминов, содержащих реалии, ложных друзей переводчиков. Для решения этих сложностей используются один из выделенных в разделе приемов перевода или их комбинация нескольких приемов.Результаты исследования подтверждают, что перевод терминов имеет ряд особенностей. В частности, часть терминологических единиц имеют прямые соответствия в русском языке. Это позволяет применять их семантические эквиваленты или функциональные аналоги при переводе. В то же время существуют термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами и переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном контексте.Из вышеприведенного анализа можем отметить, что для перевода отобранных для анализа терминов чаще всего используется калькирование. Кроме того, были обнаружены такие приемы, как подбор эквивалента, транслитерация, грамматические замены, транскрипция, семантическая замена, заимствование, описательный переводи добавление. Список использованных источниковАлаторцеваС.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1998. 317 с.Алимурадов, О.А. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2010. №3(11). С. 6–15.АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. 254 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка:учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 215 с.БережанскаяИ.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 27 с.БригиневичВ.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дис. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. С. 69–72.БуяноваЛ.Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 224 с.Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 234 с.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5. С. 420–428.Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Электронный ресурс] //Перспективы науки и образования. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta (дата обращения: 04.03.2020).Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. 2013. № 7 (46). С. 61–67.Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1–4.Головин Б.Н., КобринР.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 304 с.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2010. 424 с.Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике // Филологические науки. 2013. Вып. № 5 (12). Часть 3. doi: 10.18454/IRJ.2227-6017Кудинова Т.А.Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дис. …канд.филол. наук. Орёл, 2006. 21 с.ЛейчикВ.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М., 2004.Вып. 18., Часть II. С. 90–98.ЛейчикВ.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. 142 с.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – 323 с.Марилова А.Ю. Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г.: в 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2015. Ч. 1. C. 71–75.Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 317 с.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.С. 127–138.ПономаренкоИ.Н. Системный анализ терминологии биохимии в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1993. 245 с.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. C. 163–198.Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: дис. ... канд.филол. наук. Коломна, 2012. 222 с.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод:пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.Суперанская А.В., Подольская Н.В., ВасильеваИ.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.Татаринов В.А. Теория терминоведения / в 3-х томах. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996. 311 с.Ходакова А.Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов интернета): дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2010. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Учен. зап.МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. Т. 35. Вып.8. С. 74–93.СловариАнгло-русский словарь химико-технологических терминов: учеб.-метод. пособие / Е.С. Бушмелева, Л.К. Генг, А.А. Карпова, Т.П. Рассказова; науч. ред. В.А. Черепанов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 140 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. М.: Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 04.03.2020).[Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 04.03.2020).[Электронный ресурс]. URL: http://www.bio-nica.info/biblioteca/AnonimoLibroGenetica.pdf (дата обращения: 04.03.2020).Dictionary of biochemistry and molecular biology [Электронныйресурс]: 2-nd Edition. https://www.academia.edu/33670432/DICTIONARY_OF_BIOCHEMISTRY_AND_MOLECULAR_BIOLOGY_Second_Edition (дата обращения: 04.03.2020).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1998. 317 с.
2. Алимурадов, О.А. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2010. №3(11). С. 6–15.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 215 с.
6. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 27 с.
7. Бригиневич В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дис. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
8. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. С. 69–72.
9. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 224 с.
10. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 234 с.
11. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5. С. 420–428.
12. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Электронный ресурс] // Перспективы науки и образования. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta (дата обращения: 04.03.2020).
13. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. 2013. № 7 (46). С. 61–67.
14. Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1–4.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
16. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 304 с.
17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
18. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2010. 424 с.
20. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике // Филологические науки. 2013. Вып. № 5 (12). Часть 3. doi: 10.18454/IRJ.2227-6017
21. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Орёл, 2006. 21 с.
22. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М., 2004. Вып. 18., Часть II. С. 90–98.
23. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. 142 с.
24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – 323 с.
25. Марилова А.Ю. Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г.: в 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2015. Ч. 1. C. 71–75.
26. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 317 с.
27. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127–138.
28. Пономаренко И.Н. Системный анализ терминологии биохимии в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1993. 245 с.
29. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. C. 163–198.
30. Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Коломна, 2012. 222 с.
31. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева И.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
33. Татаринов В.А. Теория терминоведения / в 3-х томах. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996. 311 с.
34. Ходакова А.Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов интернета): дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2010.
35. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. Т. 35. Вып. 8. С. 74–93.


Словари
36. Англо-русский словарь химико-технологических терминов: учеб.-метод. пособие / Е.С. Бушмелева, Л.К. Генг, А.А. Карпова, Т.П. Рассказова; науч. ред. В.А. Черепанов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 140 с.
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
38. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. М.: Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 04.03.2020). [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 04.03.2020).
39. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bio-nica.info/biblioteca/AnonimoLibroGenetica.pdf (дата обращения: 04.03.2020).
40. Dictionary of biochemistry and molecular biology [Электронный ресурс]: 2-nd Edition. https://www.academia.edu/33670432/DICTIONARY_OF_BIOCHEMISTRY_AND_MOLECULAR_BIOLOGY_Second_Edition (дата обращения: 04.03.2020).

Вопрос-ответ:

Что такое терминология и как она связана с лесными пожарами?

Терминология - это система специальных слов и выражений, используемых в определенной области знания. В случае с лесными пожарами, терминология включает термины, связанные с процессами, методами и характеристиками лесных пожаров. Эти термины помогают описать и классифицировать различные аспекты пожаров, а также позволяют ученым и специалистам обмениваться информацией и делиться опытом.

Какие основные языковые характеристики присущи терминам, связанным с лесными пожарами?

Термины, связанные с лесными пожарами, обладают определенными языковыми характеристиками. Они могут быть сложными в написании и произношении, часто состоят из специфических корней, приставок и суффиксов. Кроме того, термины могут иметь узкую специализацию и использоваться только в определенном контексте. Изучение и понимание этих языковых особенностей помогает переводчикам точно передавать значения и нюансы терминов в другие языки.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе терминологии лесных пожаров?

Перевод терминологии лесных пожаров может столкнуться с несколькими проблемами. Во-первых, многие термины имеют специфические значения, которые не всегда могут быть точно переданы в другой язык. Во-вторых, различные страны могут использовать разные термины для обозначения одних и тех же понятий, что создает путаницу и затрудняет обмен информацией. Кроме того, переводчики должны учитывать культурные особенности и особенности речи целевого языка для максимально точного и понятного перевода.

Какие модели словообразования используются для формирования терминов в лесных пожарах на английском?

В лесных пожарах на английском языке используются различные модели словообразования для формирования терминов. Некоторые термины образованы путем добавления приставок или суффиксов к основному слову, например, "wildfire" (дикая пожар) или "firebreak" (противопожарный рубеж). Другие термины могут быть заимствованы из других языков, таких как греческий или латинский, например, "pyrolysis" (пиролиз) или "emission" (выброс).

Что такое терминология?

Терминология - это наука, изучающая термины и систематическую организацию терминологических единиц в различных областях знания.

Какие языковые характеристики присущи терминам?

Термины обладают специфическими лексическими, грамматическими и семантическими особенностями, их употребление регулируется особыми правилами и нормами.

Как можно классифицировать терминологические единицы?

Терминологические единицы могут быть классифицированы по разным признакам, например, по сфере применения (медицинские термины, экологические термины и т.д.) или по степени абстрактности (общенаучные термины, специальные термины и т.д.).

Какие особенности перевода терминов лесных пожаров с английского на русский язык могут возникать?

Перевод терминов лесных пожаров может быть сложным из-за различий в системе словообразования, в значениях и употреблении терминов в разных языках.

Какие переводческие решения могут быть приняты при переводе научных терминов на русский язык?

При переводе научных терминов на русский язык могут быть использованы различные стратегии, например, калькирование, использование эквивалентов или описания термина.