Особенности употребления неологизмов в публицистике.
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 27.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1. Определение термина неологизм 5
1.2. Классификация неологизмов 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 14
2.1 Теоретическое обоснование выбранного материала 14
2.2 Особенности употребления неологизмов в журналах «Вокруг света», «АТЛАС» «National Geographic», «GEO». 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Такой футляр мы называем баяк.Футляр для той же цели из скорлупы орехаС.71нетпанданТрадиционный напиток – сок «красного фрукта» панданаФрукт, растущий в ИндонезииС.71нетэларджи…или эларджи по-свански (картофельное пюре с растопленным сулугуни)Традиционное грузинское блюдоС.76нетбиткоинСколько электричества уходит на генерацию биткоина?КриптовалютаС.84 нетэфириумКриптовалюта эфириум, главный конкурент биткоина…Криптовалюта, основной конкурент биткоинаС.84нетяканНапример, яканы. Для этих пернатых характерна…Название птицыС.100нетпитайяОфициальное название плодов кактуса – питайя. За кожуру красного цвета в восточной традиции он назван драконьим фруктомЭкзотический фрукт, плод кактуса, произрастающего в КитаеС.127нетфаноронаНа острове Мадагаскар эволюция идет по-своему: вместо обезьян – лемуры, вместо мангустов – виверры, а вместо шашек – экзотическая фаноронаНазвание настольной игрыС.128Таким образом, в выпуске журнала «Вокруг света» за ноябрь 2017 нами было зафиксировано 27неологизмов. Среди них – обозначения людей (6), наименования предметов и явлений какой-либо культуры (5), названия национальных блюд и напитков (5), названия животных (4), названия растений (3), обозначения предметов гардероба (3), наименования природных явлений (1).Это в целом соотносится с общими результатами, полученными в результате анализа неологизмов из всех четырех журналов в совокупности. Таким образом, мы проанализировали четыре выпуска журналов о путешествии и обнаружили в них 119 неологических лексических единиц. В результате проведенного исследования мы можем сделать основной вывод: в результате тесно налаженной межкультурной коммуникации с другими странами и народами, словарный запас русского языка очень быстро пополняется новыми словами – настолько быстро, что их даже не успевают фиксировать в словарях. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ заключении нашей работы необходимо отметить следующее.Настоящая работа посвящена изучению неологической лексики современного английского языка. Целью данного исследования явилось описания основных способов образования неологизмов, а также основных трудностей и способов их передачи на русский язык. Исследование проводилось на материале современных журнальных текстов узкотематической направленности.Итак, в языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов для обозначения новых реалий, зарождающихся на стыке научных дисциплин и сфер деятельности. Киноиндустрия и тележурналистика не являются в этом отношении исключением. В этой сфере примечательно достаточно большое количество новой лексики.Изучение теоретической литературы по теме позволил уяснить следующее:- Неологизмы – это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия;- Неологизмы имеют разную продолжительность "жизни" и частоту употребления. Часть неологизмов занимают прочное место в языке, другие относятся к разовым неологизмам, неологизмам контекста и пр. Анализ отобранного языкового материала позволил сделать ряд выводов относительно появления неологической лексики:- Каждому языку соответствуют свои традиции образования неологизмов. В английском языке можно выделить следующие основные способы. К ним относятся: а) неологизмы, образованные с помощью словообразовательных средств английского языка и путем словосложения; б) неологизмы, образованные путем переосмысления, то есть уже имеющиеся в языке слова приобретают новые значения. Здесь встречаются случаи метафоризации, детерминологизации и ретерминологизации, а также расширения и чаще специализации значения; в) неологизмы, образованные посредством калькирования или прямого заимствования из других языков. Таковых оказалось в текстах исследуемой тематики не так уж много; г) неологизмы, полученные в результате образования аббревиатур, акронимов и усечения слов; д) конверсивный способ образования неологизмов чаще относится к именам прилагательным и существительным, - самую большую группу исследуемого класса лексики составляют неологизмы, образованные методом сращения; наименьшую группу в количественном отношении составляют, а также те, что являются результатом переосмысления; словообразовательные неологизмы, обусловленные контекстом. Журналы на тему путешествий служат богатейшим материалом для анализа неологической лексики. Для получения наиболее актуальных данных, мы проанализировали последние выпуски (ноябрь-декабрь 2017 года) журналов «Вокруг света», «АТЛАС», «National Geographic», «GEO» на предмет представленности в них новых лексических единиц. Нами было обнаружено 119 неологизмов, из них 24 использовались для обозначения людей (национальная принадлежность, определенные качества и т.д.), 21 – для обозначения предметов и явлений определенной культуры, 17 лексических единиц, обозначающих названия блюд и напитков, 17 – названия животных, 15 - названия растений, 14 – предметы гардероба, 7 – природные явления и 4 лексические единицы мы не смогли отнести к какой-либо из этих категорий. Большинство из этих слов не зафиксированы в словарях. Таким образом, в результате проведенного исследования мы можем сделать основной вывод: в результате тесно налаженной межкультурной коммуникации с другими странами и народами, словарный запас русского языка настолько быстро пополняется новыми лексическими единицами, что их даже не успевают фиксировать в словарях.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАрбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с. Астафурова, Т.Н. Телескопия: новый способ словообразования? / Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова// Вестник Волгоградского государственного университета. – 2006. – № 5 – С. 182-185Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Евстратова Д.В., Дзюба А.Б. Продуктивные способы словообразования в английском языке // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». 2015. № 4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2012. – 15 с. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.Комисаров, В.Н., Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение 1990. – 253 с.Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 289 с. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 203 с. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с. Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с.
3. Астафурова, Т.Н. Телескопия: новый способ словообразования? / Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова// Вестник Волгоградского государственного университета. – 2006. – № 5 – С. 182-185
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
8. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
10. Евстратова Д.В., Дзюба А.Б. Продуктивные способы словообразования в английском языке // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». 2015. № 4.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
12. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2012. – 15 с.
13. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
14. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с.
15. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
16. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
17. Комисаров, В.Н., Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение 1990. – 253 с.
18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 289 с.
19. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с.
20. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 203 с.
21. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.
22. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
23. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.
24. Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html.
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
28. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с.
29. Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.
30. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
31. Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
32. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
Вопрос-ответ:
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новые слова или словосочетания, которые появляются в языке и вводятся в обращение для обозначения новых понятий, явлений или предметов.
Как классифицируются неологизмы?
Неологизмы можно классифицировать по различным признакам, например, по происхождению, функции, сфере употребления и т.д.
Каким образом неологизмы используются в публицистике?
В публицистике неологизмы могут использоваться для выражения новых идей, актуальных тем и трендов, создания эффекта оригинальности и привлечения внимания читателей.
Какие особенности употребления неологизмов можно наблюдать в журналах "Вокруг света", "АТЛАС", "National Geographic" и "GEO"?
В данных журналах часто используются неологизмы, связанные с тематикой путешествий, географии, природы и наук о Земле. Это помогает создать атмосферу новизны и уникальности, передать информацию с большей точностью и эмоциональной окраской.
Что означает выражение "Такой футляр мы называем баяк"?
Это выражение представляет собой неологизм, который используется для обозначения ненужного и бессодержательного разговора или текста, не несущего никакой ценности.
Какие бывают неологизмы?
Неологизмы можно классифицировать на разные типы в зависимости от их происхождения или функции в языке. Например, существуют семантические неологизмы, которые создаются путем изменения значения уже существующего слова, или фонетические неологизмы, которые образуются путем изменения звукового состава слова.
Какие особенности употребления неологизмов можно наблюдать в публицистике?
В публицистике часто используются неологизмы для создания эффектности и привлечения внимания читателя. Они могут быть использованы для обозначения новых технологий, научных открытий или социальных явлений.
В каких журналах можно встретить употребление неологизмов?
В качестве примеров журналов, где можно найти употребление неологизмов, можно назвать "Вокруг света", "АТЛАС", "National Geographic" и "GEO". Эти публикации обычно описывают различные местности, природные явления и исследования и часто используют новые слова для точного и красочного описания.
Что такое "баяк" и почему его называют "футляром"?
"Баяк" - это футляр, который используется для хранения музыкальных инструментов, таких как баян. Термин "футляр" здесь используется как синоним к слову "баяк".