Особенности невербальной коммуникации в русской и китайской культурах
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 11.09.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ 6
1.1. Определение невербальной коммуникации 6
1.2. Характеристики невербальной коммуникации в русской и китайской культурах 18
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КУЛЬТУРАХ 41
2.1. Сравнительный анализ невербальной коммуникации в русской и китайской культурах 41
2.2. Анализ особенностей невербальной коммуникации в русской и китайской культурах (на примере текстов) 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
Русскиепринадлежатквосточнославянскимнародам, длякоторыххарактерногостеприимство, нонетипичноулыбаться.(ЛяоХуайинг.2010)Еслирусскийчеловекнеотвечаетнаулыбкудругогочеловека, тотакоеповедениебудетсчитатьсяневежливым. Россиянесчитают, чтоулыбка - незнакобщительностиинеявляетсянеобходимойсоставляющейэтикета. Китайцысчитают, чтоулыбка–необходимоеправиловежливогоповедения. Приэтомроссиянесчитают, чтовежливыйчеловекнеобязательнодолженулыбаться, онидумают, чтоулыбкадолжнабытьискренней, сердечной. ВРоссииестьмногопословиц, посвященныхулыбкам: ‘Делувремя,потехечас’ , ‘Некогдасейчасулыбаться’, ‘Недоулыбоксейчас’ , ‘Недосмеху’.( Стерник, И.А.1992)Киватьголовой.ВРусскойкультуре, кивоктолькоможетбытьпредставлентакимзначением: «Яслушаю, иясогласен». Авкитайскойкультурекивокможетвыражатьследующиезначения: 1) «Яслушаю, новрядлиясогласен»; 2) «Яслушаю, иясогласен»; 3) «Янемногозапутался, нояхочупродолжатьслушатьдальше»; 4) «Япытаюсьвыразитьвамподдержку» (БиДживаню,1999).ЖестикуляцияМеждуРоссиейиКитаемсуществуютразличиявязыкахжестов. Внешнеэтовыражается, например, втом, чтокитайцырежежестикулируют. Крометого, одинитотжежествкитайскойирусскойкультурахможетиспользоватьсяводномилиразныхзначениях. Например, пожиманиеплечамиможетозначатьследующее - несогласие, удивление, беспомощностьит.д. (ЮньГуйбин, 2007).Рисунок 1.3. Поднятьплечи-показываетудивление.Рисунок 1.4. Сжиматьплечикому-либопоказываетсочувствиеисоболезнования.Рисунок1.5. Поклонможетозначатьуважениеиприветствие.Рисунок 1.6. Потираниеладонейуказываетнаудовлетворенность, радость.Рисунок 1.7. Большойпалецмеждууказательнымисреднимпальцами–«кукиш»Рисунок 1.8. Прижатьпалецкгубам: предупреждение, остановитьразговор, спроситьтихоРисунок 1.9. Потираниепальцамидругдруга - вКитаеиРоссииозначает «деньги».Рисунок 1.10. Почесатьвзатылке-представляетнерешительность.Рисунок 1.11. Большойпалецсоприкасаетсясмизинцемиуказательным–«оченьмало» (КНР).Рисунок 1.12. Обещание, клятва.ВКитаеесличеловексложитпальцыкистируктакимобразом, какпоказанонарис. 1.11, этоозначает ''Яобещаю, яклянусь, ягарантирую». АвРоссииэтотжестнеимееткакого-либосмысла. Такимобразом, жестывразныхкультурахоченьразные.3.Контактглаз.Понаблюдениямприличныхконтактахсобеседникинемогутсмотретьпостояннодруг-другувглаза, алишь, примерно, 60% времениразговора. Однакозрительныйконтактповремениможетвыйтизаэтирамки, нотольковдвухслучаях: еслисобеседникивлюбленыилиониагрессивнонастроены. Так, еслималознакомыйчеловекпристальноидолгосмотритвамвглаза, вероятноунегоскрытаяагрессияквам.Времяконтактаглаза-в-глазазависитотрасстояниямеждусобеседниками. Чемменьшерасстояние, темменеекороткиеповременимогутбытьзрительныеконтакты. Всвязисэтим, еслипартнёрысядутпоразныестороныстола, ихобщениебудетболееэффективным. Втакомслучаеувеличенноерасстояниемеждунимибудеткомпенсированоболеедлительнымконтактомглаз (Черенков, 2018).4. Социальнаядистанция.Социальнаядистанцияявляетсяпонятием, котороехарактеризуетположениесоциальныхгруппииндивидоввсоциальномпространстве, ихсоотношение, тоестьуровеньихблизостиилиотдаленности, отчужденностидруготдруга, степеньихвзаимосвязанности.Основнаязначимостьсоциальнойдистанциизаключенавеёсвязиссоциальнымстатусом: социальнаядистанциякакого-либосубьектавозникаеткакнеобходимоеусловиеподдержанияегосоциальногоположения, статуса. Дистанцируясьотдругихсубьектовиподдерживаяэтудистанцию, онустанавливаетисохраняетсвоёположениеотносительноних. Нарушениесоциальнойдистанцииможетсанкционироватьсякакформальными, такинеформальнымиспособами.Обьективносоциальнаядистанцияотражаетреальныеразличия – экономические, политические. Социальнаядистанцияслужитнеким «каркасом», базисомструктурыобщества, именнонаеёосновеупорядочиваетсясистемасоциальныхстатусовиобразуютсясоциальныелестницы.Такжедистанциязависитотстатусаивзаимоотношенийсобеседниковместапроживания, ихпола, атакжеотпринадлежностиктойилиинойнацииихтрадицийикультуре( АндрееваГ. М.2001).Укитайцеввовремяобщениядистанциямеждусобеседникамикрайнемала. Онивплотнуюподходятивпрямомсмысле «Дышатвамвлицо». Эмоциональноэтовозмущаетмногихпредставителейдругихнаций. Однаковтакогородаповеденииабсолютноотсутствуеткакая-либоагрессиявотношениисобеседника: таковатрадицияобщениявКитае( ШенПинг, 2012).Телесныйконтакт: рукопожатия, объятия, поцелуи.Рукопожатие.Рисунок 1.13. Вомногихстранахвэтикетерукопожатиесталообычнымвыражениемблизкихидружескихотношений. ВКитаепринятоздороваться, пожимаяруки. Интересно, чтороссиянесчитают, чтоздороватьсячерездверьиличерезпорогнеблагоприятно( БелинскаяЕ. П.2003). Объятия.Рисунок 1.14.Взависимостиотвыражаемыхчувств, обьятияразличаютсяпосиле, продолжительности, характеру (дружеские, любовные). ВРоссииобъятиячащенаблюдаютсясредимальчиковимужчин. Такимобразомонивыражаютбурнуюрадость, восторготвстречи, ивыплескиваютизбыточныеэмоции. Девочкимогутобниматьдругдруга. АвКитаемогутобниматьсямальчикиимужчины, атакжеиногдадевочкипоследолгогоотсутствия.Поцелуи.Рисунок1.15.Поцелуиширокораспространенывневербальномобщениивразныхстранах, причемнетолькомеждублизкимилюдьми. ВРоссии, например: вручениенаградыилицветовизвестномучеловекучастосопровождаетсяформальнымпоцелуемвщеку. Формальныепоцелуимогутбытьихолодными. Материнежноислюбовьюцелуютсвоихдетей, какмаленьких, такиподросших. Любящиедругдругаюношаидевушкамогутцеловатьдругдругавгубы.ВРоссиивотдельныхслучаяхмужчиныцелуютрукуженщины. Пожилыелюдицелуютвнуковвщеку 3 раза, обычнослеванаправо, азатемналево. Женщинымогутпривстречеобнятьипоцеловатьдругдруга, амужчиныобычнотолькообнимаютдругдруга. Поцелуимогутбытьмеждубратьямиисестрами (Ахматьянова, 2017). ТожеможноотнестиктрадициямвКитае. Такимобразом, каждыйкомпонентневербальнойкоммуникацииможнорассматриватькакопределенныйкод, таккаксистемыневербальнойкоммуникациииграютбольшуювспомогательную, аиногдаисамостоятельнуюрольвкоммуникативномпроцессе. Ониспособныкакусиливать, такиослаблятьвербальноевоздействие, выявлятьистинныенамеренияучастников (СюйГо.2004).2.2. Анализ особенностей невербальной коммуникации в русской и китайской культурах (на примере текстов)Далее приедем примеры анализа невербальной коммуникации в русской и китайской культурах на примере художественных текстов. Проанализируем эссе «Отцовская любовь» китайского автора Суд тона, представленного в Приложении. Автор пишет, что «Странность (необычность) отцовской любви как раз и заключается в том, что она скромна в выражении, далека от напыщенности, но в то же время величественна и солидна, поэтому мудрые говорят: отцовская любовь подобна горе». Автор сразу делает акцент на том, что отцовская любовь она особенная и не проявляет себя так ярко в вербальной и невербальной коммуникациях. Автор далее сравнивает западную и восточную культуру поведения в коммуникации. «…как он допивал выдавленный отцом сок, непременно обнимал отца и говорил, что любит его (лучше прямая речь), и только тогда уходил из дома. Но американский отец, будучи обнятым и обласканным сыном, ничего не говорил в ответ. Объятия на Западе – это непременная составляющая в отношениях отцов и детей. Я же, хотя никогда и не обнимал своего отца, но в детстве каждый раз, как видел его, непременно в дежурном порядке кричал (обращался к нему): «папа». В данном фрагменте текста мы наблюдаем отличия как в вербальной коммуникации. Мальчик говорит, что любит отца. Также отличия наблюдаются и в невербальной коммуникации. Мальчик непременно обнимал отца. В западной культуре объятия являются традиционной составляющей коммуникации и не часто не требуют дополнительного вербального сопровождения. Выражение и признание в любви не характерны как в вербальной, так и невербальной китайской культуре. Приведем пример из текста эссе: «Папа, почему ты никогда не говорил мне, что любишь меня? … его отец с трудом произнес эти такие привычные звуки, и когда он, в конце концов, сказал «я люблю тебя», то сын уже не смог сдержаться и заплакал… Раз уж отцовская любовь не требует слов, так будем же вечно купаться в этой бессловесной любви». Проявление особенностей невербальной коммуникации в китайской культуре также можно отметить во фрагменте книги Ю.Чжан «Дикие лебеди». В данном фрагменте речь идет о предложении взять в наложницы бабушки главной героини. «Бабушка склонила голову и заплакала. Сама мысль о том, что она станет наложницей, была ей ненавистна, но отец уже принял решение, а о том, чтобы противоречить родителям, нечего было и думать. Подвергать сомнению родительское решение считалось «непочтительным», а непочтительность приравнивалась к измене. Да и если бы она отказалась подчиниться воле отца, никто бы не принял этого всерьез: люди сочли бы, что она просто показывает, как ей хочется остаться с родителями. Единственным способом сказать «нет» было самоубийство. Бабушка закусила губу и не издала ни звука. В сущности, она и не могла ничего сказать, даже «да» выглядело бы грубостью, означающей, что ей не терпится покинуть родителей» (Чжан, 2008).В данном фрагменте мы наблюдаем характерные особенности проявления китайской культуры в невербальной коммуникации в коммуникативной ситуации общения с отцом. Героиня отмечает, что перечить родителям запрещено. Поэтому героиня только закусила губу и не издала ни одного звука. В данном случае мы наблюдаем полное смирение, которое проявляется как в невербальной, так и в вербальной коммуникации. Приведем пример выражения особенностей невербальной коммуникации китайской культуры в медиатексте. Так, в фильме «Весна в маленьком городе» (Xiaochengzhichun, 1948 г.) при общении молодого хозяина со слугой мы видим, что слуга практически не проявляет никаких жестов и при разговоре выполняет учтивые поклоны вперед. Таким способом проявляется уважение и подчиненность социальном статусе. В другом фрагменте фильма «Весна в маленьком городе» при встрече давно не видевшихся героев Жиченя и Лияня они не обнимают друг друга или хлопают по плечу, как это принято в русской культуре невербальной коммуникации. Они вытягивают руки другу и пожимают их (рис. 2.16). Потом далее на протяжении диалога они не выпускают руги друг друга, а продолжают их так держать, иногда похлопывая друг друга. Рисунок 2.16. Рукопожатие (фрагмент фильма «Весна в маленьком городе») Данное проявление китайской культуры отражает особенности невербальной коммуникации: приятие и уважением к своему близкому собеседнику. Таким образом, проанализированы особенности невербальной коммуникации в русской и китайской культурах на примере текстов художественной литературы и фильмов. Определено, что в коммуникативной ситуации общения отца и ребенка отличия наблюдаются и в вербальной и невербальной коммуникации. Мальчик непременно обнимал отца. В западной культуре объятия являются традиционной составляющей коммуникации и не часто не требуют дополнительного вербального сопровождения.Выражение и признание в любви не характерны как в вербальной, так и невербальной китайской культуре. В фильме «Весна в маленьком городе» (Xiaochengzhichun, 1948 г.) при общении молодого хозяина со слугой мы видим, что слуга практически не проявляет никаких жестов и при разговоре выполняет учтивые поклоны вперед. Таким способом проявляется уважение и подчиненность в социальном статусе.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках выполненного исследования определено, что проблемой обучения иностранных студентов невербальной коммуникации с использованием современных тенденций лингвистики и методов его выполнения, в том числе в китайской аудитории. Развитие китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах образования, экономики, торговли и туризма. Поэтому существует острая необходимость изучения невербальной коммуникации в ситуации взаимодействий представителей русской и китайской культур с точки зрения обучения языку как средству межкультурного общения.Рредставлено описание невербальной коммуникации в аспекте процесса коммуникации в целом. Установлено, что в процессе коммуникации сложно определить истинность того или иного намерения, выраженного вербально или невербально. Ситуация гораздо осложняется, когда в коммуникации участвуют представители различных культур. С целью убеждающего воздействия в публичной речи используются логические, лингвистические и психологические приемы, которые являются важными составляющими коммуникативной открытости адресата. Рассмотрен процесс коммуникации относительно коммуникативной открытости и готовности личности вступать в коммуникацию, в том числе и межкультурную.Выполнен анализ особенностей проявления невербальной коммуникации в русской и китайской культурах. Описаны особенности проявления улыбки при реализации невербальной коммуникации. Китайскийнародможноотнестик«улыбающимся» культурам, арусский–к«неулыбающимся» культурам. Русскиепринадлежатквосточнославянскимнародам, длякоторыххарактерногостеприимство, нонетипичноулыбаться. Кивок головой в русской культуре только может быть представлен таким значением: «Я слушаю, и я согласен». А в китайской культуре кивок может выражать следующие значения. Также рассмотрены особенности русской и китайский культуры в реализации невербальной коммуникации: жестикуляция, контакт глаз, социальная дистанция, телесный контакт (рукопожатие, объятия, поцелуи). Установлено, что невербальнаякоммуникацияимеетследующиеособенности:бессознательность, контекстуальность, надежность, индивидуализация.Описаны каналыневербальнойкоммуникации: кинетическийканал, такесика,проксемика,паралингвистика,контактглазкакканалневербальнойкоммуникации,хронемика как канал невербальной коммуникации, молчание как канал невербальной коммуникации.Проанализированы особенности невербальной коммуникации в русской и китайской культурах на примере текстов художественной литературы и фильмов. Определено, что в коммуникативной ситуации общения отца и ребенка отличия наблюдаются и в вербальной и невербальной коммуникации. Мальчик непременно обнимал отца. В западной культуре объятия являются традиционной составляющей коммуникации и не часто не требуют дополнительного вербального сопровождения.Выражение и признание в любви не характерны как в вербальной, так и невербальной китайской культуре. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБавина, П.А. Применение метода проектов в развитии социальной активности студентов / П.А. Бавина //Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №2. – С.4745.Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике [Текст] / И.Н. Горелов. – М:Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. Монография. Проспект, 2018 г. 472 с.Каримова С.О. Использование новейшей методики ораторского искусства в современной журналистике // Успехи современного естествознания. – 2015. – № 1-1. – С. 152-155; URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34800 (дата обращения: 03.04.2020)Лабиринт, 2003. – 320 с.Левчаева Н.В Этапы формирования публичного выступления и его композиционные части // Мир науки и образования. 2016. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-formirovaniya-publichnogo-vystupleniya-i-ego-kompozitsionnye-chasti (дата обращения: 03.04.2020).Левчаева Н.В. Публичное выступление как эффективное средство повышения качества обучения студентов // Мир науки и образования. 2015. №1. С. 9.Лежнева Н.В., Неделько Е.Г. Педагогические аспекты готовности к профессиональной мобильности // Совершенствование качества подготовки специалистов высшего и среднего профессионального образования: материалы международной научно-практической конференции. Троицк, 2006. С. 210–214.Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-russkogo-i-kitayskogo-verbalnogo-i-neverbalnogo-etiketav-aspekte-obucheniya-yazyku-kak-sredstvu-mezhkulturnoy (дата обращения: 15.05.2020).Мартынова Е.М. Невербальная коммуникация: теории и мнения // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neverbalnaya-kommunikatsiya-teorii-i-mneniya (дата обращения: 15.05.2020).Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения- -Воронеж: «Гарант», 2000. – 27с. Изд. 2. испр. 2015. - 52 с. Режим доступа: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kommunikativnoe_povedenie_narodov_mira/Modeli_opisanija_kommunikativnogo_povedenija.pdfХарланова, Е.М. Исследование социальной активности студентов / Е.М. Харланова // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2011. - №5. – С. 173-178.Чжан Ю. Дикие лебеди. Спб. Ивана Лимбаха. 2008. 640с.ПРИЛОЖЕНИЕ苏童父爱 关于父爱,人们的发言一向是节制而平和的。母爱的伟大使我们忽略了父亲的存在和意义,但是对于许多人来说,父爱一直以特有的沉静的方式影响着他们。父爱怪就怪在这里,它是羞于表达的,疏于张扬的,却巍峨持重,所以有聪明人说,父爱如山。 前不久在去上海的旅途上带了一本消遣性的杂志乱翻,不经意翻到了一篇并非消遣的文章,是一个美国人记叙他眼中的父爱的。容我转述这个关于父爱的故事,虽说是一个美国人的父亲,但那个美国父亲多少年如一日为儿子榨汁的细节首先让我想到我的父亲,我父亲则是几十年如一日地早起,为儿女熬粥,直到儿女一个个离开家庭。我一直在对比中读这篇文章,作者说他每次喝光父亲榨的橙汁后必然拥抱一下父亲,对父亲说一声我爱你,然后才出门。那个美国父亲则接受儿子的拥抱和爱,什么也不说。拥抱在西方的父子关系中是一门必备课,我从来说没拥抱过我的父亲,但我小时候每天第一眼看见父亲时必然会例行公事地叫一声,爸爸。到我长大了一些,觉得天天这么叫有点烦人,心想不叫你你还是我爸爸,有时就企图蒙混过去,但我父亲采取的方式是走到你面前,用手指指着自己的鼻子,我就只好老老实实一如既往地叫,爸爸!奇怪的是那美国儿子与我一样,他说他有一天也厌烦了这种例行公事的拥抱,喝了父亲的橙汁径直想溜出去,那个美国父亲就把儿子挡在门前了,说,你今天忘了什么吧?这时候我仍然在对比,我想换了我就顺势说,谢谢你提醒我,然后拥抱一下了事。但美国的儿子毕竟与中国的儿子是不同的,他想得太多要得也太多,贸贸然提出了一个非常强硬的问题,说,爸爸,你为什么从来不说你爱我?这个美国儿子逼着他父亲说那三个字,然后文章最让我感动的细节就出现了,那个父亲难以发出那个耳熟能详的声音,当他终于对儿子说出我爱你时,竟然难以自持,哭了出来!我读到这儿差点也哭了出来,我仍然在对比我所感受到的父爱。我想我永远不会逼着我父亲说我爱你,我与那个美国儿子唯一不同的是,知道就行了。父爱假如不用语言,那就让我们永远沐浴这种无言的爱吧。Отцовская любовь (китайский автор:Суд тона)Когда заходит разговор об отцовской любви, то обычно звучит весьма сдержанная и ровная интонация. Величие материнской любви таково, что мы просто упускаем из виду существование и значение отцовской любви. Но на многих людей отцовская любовь всё же оказывает, пусть и в крайне спокойной и неприметной манере, определенное влияние (переставьте перед «пусть»). Странность (необычность) отцовской любви как раз и заключается в том, что она скромна в выражении, далека от напыщенности, но в то же время величественна и солидна, поэтому мудрые говорят: отцовская любовь подобна горе. Помнится, однажды на пути в Шанхай я взял с собой полистать развлекательный журнал и случайно наткнулся на отнюдь не развлекательную статью – личный рассказ одного американца об отцовской любви. Позвольте мне поведать вам эту историю. Хотя говорилось об американском отце, но одна деталь заставила меня вспомнить о собственном отце, а именно: как он изо дня в день на протяжении многих лет давил сыну сок, так и мой отец из года в год рано вставал и варил детям кашу. Так поступал он вплоть до того, как мы один за другим покинули родной дом. Я постоянно читал этот рассказ через призму сравнения: автор говорит, что каждый раз, как он допивал выдавленный отцом сок, непременно обнимал отца и говорил, что любит его (лучше прямая речь), и только тогда уходил из дома. Но американский отец, будучи обнятым и обласканным сыном, ничего не говорил в ответ. Объятия на Западе – это непременная составляющая в отношениях отцов и детей. Я же, хотя никогда и не обнимал своего отца, но в детстве каждый раз, как видел его, непременно в дежурном порядке кричал (обращался к нему): «папа». Когда я вырос, мне стало казаться, что так кричать(то почувствовал, что эта процедура) уже несколько раздражает: кричи не кричи (называй или не называй) , а ты все равно мой отец. Иногда я пытался незаметно ускользнуть от этого ритуала, но отец всегда находил способ появиться прямо передо мной и показать на себя пальцем. Мне лишь оставалось искренне выпалить как прежде: «папа!» Странно то, что тот американский сын ничем от меня не отличается: он пишет, что однажды ему надоело это дежурное обнимание, так что, выпив апельсиновый сок отца, прямо направился на выход, но американский отец преградил ему путь, сказав: ты ничего не забыл сегодня? В этот момент я по-прежнему сравнивал себя с ними, и на его месте сказал бы: спасибо, что напомнил мне; а затем обнял бы его и покончил бы с этим. Но американский сын(ие дети) всё же отличается от китайского, он оказался(они) более мнительным и требовательным, а посему (этот парень) тихонько(внезапно) задал очень жесткий вопрос, а именно: Папа, почему ты никогда не говорил мне, что любишь меня? Этот американский сын просто-напросто вынудил отца проговорить три заветных слова, а дальше последовало то, что больше всего тронуло меня в рассказе: его отец с трудом произнес эти такие привычные звуки, и когда он, в конце концов, сказал «я люблю тебя», то сын уже не смог сдержаться и заплакал. Дочитав до этого места, я тоже чуть было не заплакал, по-прежнему сравнивая это с той отцовской любовью, которую почувствовал на себе сам. Я думаю, что никогда бы не стал заставлять отца говорить «я люблю тебя» - это единственное, в чем мы не похожи с американским сыном, - мне достаточно лишь знать это. Раз уж отцовская любовь не требует слов, так будем же вечно купаться в этой бессловесной любви.
2. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике [Текст] / И.Н. Горелов. – М:
3. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. Монография. Проспект, 2018 г. 472 с.
4. Каримова С.О. Использование новейшей методики ораторского искусства в современной журналистике // Успехи современного естествознания. – 2015. – № 1-1. – С. 152-155; URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34800 (дата обращения: 03.04.2020)
5. Лабиринт, 2003. – 320 с.
6. Левчаева Н.В Этапы формирования публичного выступления и его композиционные части // Мир науки и образования. 2016. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-formirovaniya-publichnogo-vystupleniya-i-ego-kompozitsionnye-chasti (дата обращения: 03.04.2020).
7. Левчаева Н.В. Публичное выступление как эффективное средство повышения качества обучения студентов // Мир науки и образования. 2015. №1. С. 9.
8. Лежнева Н.В., Неделько Е.Г. Педагогические аспекты готовности к профессиональной мобильности // Совершенствование качества подготовки специалистов высшего и среднего профессионального образования: материалы международной научно-практической конференции. Троицк, 2006. С. 210–214.
9. Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-russkogo-i-kitayskogo-verbalnogo-i-neverbalnogo-etiketav-aspekte-obucheniya-yazyku-kak-sredstvu-mezhkulturnoy (дата обращения: 15.05.2020).
10. Мартынова Е.М. Невербальная коммуникация: теории и мнения // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neverbalnaya-kommunikatsiya-teorii-i-mneniya (дата обращения: 15.05.2020).
11. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения- -Воронеж: «Гарант», 2000. – 27с. Изд. 2. испр. 2015. - 52 с. Режим доступа: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kommunikativnoe_povedenie_narodov_mira/Modeli_opisanija_kommunikativnogo_povedenija.pdf
12. Харланова, Е.М. Исследование социальной активности студентов / Е.М. Харланова // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2011. - №5. – С. 173-178.
13. Чжан Ю. Дикие лебеди. Спб. Ивана Лимбаха. 2008. 640с.
Вопрос-ответ:
Как определяется невербальная коммуникация?
Невербальная коммуникация — это процесс передачи сообщений без использования слов, с использованием жестов, мимики, интонации, пространственной организации и других средств.
В чем заключаются особенности невербальной коммуникации в русской и китайской культурах?
Особенности невербальной коммуникации в русской и китайской культурах связаны со значимостью различных невербальных сигналов, таких как жесты, мимика, интонация и пространственная организация. В русской культуре большую роль играют жесты и мимика, в то время как в китайской культуре большую значимость имеют интонация и пространственная организация.
Какие характеристики невербальной коммуникации присущи русской и китайской культурам?
В русской культуре невербальная коммуникация характеризуется частым использованием жестов и мимики, интонация также играет важную роль. В китайской культуре же значительное внимание уделяется интонации, пространственной организации и виду контакта глаз.
Какие особенности невербальной коммуникации можно отметить при сравнительном анализе русской и китайской культур?
При сравнительном анализе невербальной коммуникации в русской и китайской культурах можно отметить различия в использовании жестов, мимики, интонации и пространственной организации. Русская культура склонна к более эмоциональному выражению с помощью жестов и мимики, в то время как китайская культура отдает предпочтение умеренности и воздержанности в невербальном выражении.
Что можно сказать о сравнительном анализе невербальной коммуникации в русской и китайской культурах?
Сравнительный анализ невербальной коммуникации в русской и китайской культурах позволяет обнаружить отличия в использовании невербальных сигналов и их значимости. Русская культура склонна к более выразительным жестам и мимике, в то время как китайская культура уделяет большее внимание интонации и пространственной организации. Эти различия могут влиять на взаимопонимание и эффективность коммуникации между представителями разных культур.
Что такое невербальная коммуникация?
Невербальная коммуникация - это передача сообщений без использования слов, основанная на использовании жестов, мимики, телодвижений и других невербальных средств.
Какие характеристики невербальной коммуникации можно выделить в русской и китайской культурах?
В русской и китайской культурах невербальная коммуникация имеет свои особенности. В русской культуре обычно акцентируется внимание на непосредственности выражения эмоций и понимания межличностных отношений, в то время как в китайской культуре большое значение придается соблюдению этикета и сохранению сохранению лицеприятного образа.
Какие особенности сравнительного анализа невербальной коммуникации в русской и китайской культурах можно выделить?
Сравнительный анализ невербальной коммуникации в русской и китайской культурах позволяет выявить различия в использовании жестов, мимики и других невербальных средств для передачи сообщений. Также важными аспектами являются различия в этикете и восприятии пространства и времени.
Какие особенности невербальной коммуникации выделяются в русской культуре?
В русской культуре невербальная коммуникация обычно сопровождается множеством жестов и выражений лица. Она может быть достаточно экспрессивной и непосредственной, что позволяет выразить эмоции и отношение к собеседнику.
Какие особенности невербальной коммуникации выделяются в китайской культуре?
В китайской культуре особое внимание уделяется соблюдению этикета и сохранению сохранению гармоничной атмосферы во взаимодействии. Также важно умение интерпретировать невербальные сигналы, такие как взгляды и улыбки, для понимания смысла сообщений.
Что такое невербальная коммуникация?
Невербальная коммуникация - это передача информации без применения слов и языка. Она включает в себя использование жестов, мимики, позы тела, глаз, выражение лица, касание и других невербальных средств выражения.
Какие особенности невербальной коммуникации выделяются в русской и китайской культурах?
В русской культуре значительную роль играют контакт глазами, рукопожатие и мимика. Они служат для выражения доверия и уважения. В то же время, китайская культура отличается более скромным использованием жестов и мимики, а также строгими правилами этикета при общении.