Функционирование заимствований в английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 95 95 страниц
- 47 + 47 источников
- Добавлена 07.03.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1Исторические основания и роль заимствований в английском языке 6
1.2Классификация слов по способу заимствования и интернационализмы 19
1.3Источники заимствований в английском языке 31
Вывод по главе 1 51
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 53
2.1 Ассимиляция заимствований в английском языке 53
2.2 Анализ функционирования заимствований на примере материалов газетно-информационных текстов 61
Вывод по главе 2 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
ПРИЛОЖЕНИЕ 92
Также мы заметили, что в некоторых примерах используются сразу две трансформации, например, транслитерация и грамматическая замена. На сегодняшний день информация играет огромную роль в жизни каждого человека, непременно влияя на наше мышление и формируя определенное отношение к той или иной ситуации. С ростом потребности в информации ширится и медийное пространство. Средства массовой информации освещают самые разнообразные темы, начиная с новых тенденций в сфере моды и заканчивая политическими событиями на мировой арене. Как правило, СМИ преследуют следующие цели: заинтересовать аудиторию, сформировать необходимую реакцию на предоставленное сообщение. Данные цели и объясняют использование стилистических приемов, интонационных вариаций, заимствованных элементов. Заимствования являются одним из способов, которыми пользуются журналисты для достижения своих целей. Благодаря заимствованиям печатный текст либо выступление становятся более живыми, динамичными и помогают привлечь внимание аудитории и удерживать его. Без сомнения, роль заимствований велика: иноязычные вкрапления обогащают словарный состав языка, могут выступать в качестве экспрессивных средств, аттрактивных средств или средств манипуляции общественным сознанием. Широкое распространение массовой информации и активное развитие интернет-ресурсов, предоставляющих данную информацию, дали толчок к появлению термина медийный дискурс. Основной целью медийного дискурса является влияние на общественное сознание и формирование необходимого мнения или отношения к предоставляемой информации. Дискурс массмедиа представляется новым информационным пространством, которое направлено на максимально широкую аудиторию. Основные черты медиадискурса: «упрощенность» передаваемой информации (поскольку сообщение направлено на массовую аудиторию), предоставление актуальной информации, тщательный отбор материала в соответствии с политикой или стратегией владельца того или иного издания, который преследует определенные цели. Медиадискурс является объектом многих исследований, однако, до сих пор не существует единого, универсального определения данному понятию. Для нас представляет интерес определение, данное Т.Г. Добросклонской, согласно которой «медиадискурс – это определенное сообщение, которое возможно лишь при наличии таких элементов коммуникации, как отправитель сообщения, его получатель, способ передачи информации, реакция адресата, сама ситуация, в которой происходит коммуникация»]. Как правило, выделяют три основных подхода к изучению медиадискурса: структурный, тематический и функциональный. В рамках структурного подхода, внимание акцентируется на структурных элементах медиадискурса; сам дискурс представляется как результат коммуникации, рассматриваемый вместе со всеми языковыми и неязыковыми характеристиками, которые влияют на реализацию дискурса и усвоение полученной информации. Благодаря структурному подходу можно выявить и проанализировать ключевые составляющие коммуникативной деятельности, а именно: адресант, адресат, канал сообщения, обратная связь, само сообщение, процессы зашифровки и расшифровки сообщения, условия коммуникации (или контекст). Важная особенность тематического подхода заключается в том, что данный подход дает возможность собрать как письменные, так и устные источники вокруг отдельных тем, актуальных и важных для общества. Например, в центре внимания всегда будут находится следующие темы: политическая и экономическая ситуация в мире, террористические акты, ядерная угроза человечеству, расизм и пр. Согласно функциональному подходу, медийный дискурс представляется как совокупность различных текстов, которые реализуются в пространстве массовой коммуникации. Таким образом, благодаря трем вышеперечисленным подходам мы имеем возможность получить всестороннее представление о речевой практике в информационном пространстве. Как известно, для того, чтобы привлечь внимание аудитории и произвести необходимый эффект на человека, в медийном дискурсе часто используются различные стилистические приемы, интонационные вариации, неологизмы и т. д. Заимствования также нередко употребляются с этой целью. Л.П. Крысин определяет заимствование следующим образом: «заимствование – это процесс переноса языковых компонентов из одного языка в другой, включая элементы из семантического, лексического, морфологического, синтаксического, фонологического ярусов языка». Н.М. Шанский акцентирует внимание не на заимствовании языкового элемента, а на заимствовании каких-либо фактов из одного языка в другой. Д.С. Лотте рассматривает процесс заимствования как «перенос лексического элемента из одного языка в другой на фоне тех или иных политических, экономических, культурных процессов».Согласно Г.Б. Антрушиной, «заимствованная лексика – это лексика, перешедшая из одного языка в другой, которая в дальнейшем была семантически, грамматически и фонетически адаптирована в данном языке». Считается, что основными причинами заимствования являются тесные политические, экономические, торговые, культурные отношения между народами, необходимость обогатить словарный состав языка за счет введения новых терминов и понятий. Основными способами заимствования являются: транскрипция, транслитерация и калькирование. Первый способ – транскрипция – подразумевает сохранение звуковой формы заимствования. Например, bouquet, regime. Второй способ – транслитерация – основан на том, что сохраняется буквенный состав заимствованного слова. Например, Ivan the Terrible, Duma. При калькировании элементы заимствованного слова должны переводиться отдельно, например, blitz krieg, suicide, Winter Palace. Как правило, заимствования классифицируют по языку, из которого пришло заимствование, по заимствованной составляющей слова (например, суффиксы и префиксы латинского и греческого происхождения: -tion, -able, -ent, -al, dis-, multi-, mono-, post-, французские аффиксы: -ance, -age, -ment, en-) и по тому, насколько данное слово или выражение прижилось в«чужом» языке (полностью ассимилированные: parliament, government, council, candidate, tyranny, частично ассимилированные: stimulus, session, agenda, не ассимилированные: faux pas, coup de grâce, perestroika, coup d'etat, Gulag, cul-de-sac). Существует две основные функции заимствований в языке: номинативная и функция расширения значения. В первом случае язык обогащается названиями каких-либо новых предметов и явлений, о которых не было известно ранее в принимающем языке. Вторая функция – функция расширения значения – реализуется в том, что заимствованное слово добавляет дополнительное значение к уже известному понятию либо дополнительный оттенок к значению какого-либо понятия.Рассмотрим функции заимствований в англоязычном медиадискурсе. В ходе нашего исследования было взято шесть функций: информационная, экспрессивная, аттрактивная, коммуникативно-прагматическая, функция языковой экономии, функция передачи колорита. Одной из главных функций является информационная функция, которая выполняет ту же роль, что и номинативная функция заимствований в языке, – называет новый предмет или явление. Пример 1: «Children form a ghetto mentality and lose hope for the future» (The Guardian, March 5, 2017). Термин ghetto обязан происхождением итальянскому языку и означает ту часть населенного пункта, которая предназначена для принудительного поселения и содержания какого-либо народа. В данном случае автор концентрирует внимание на том, что дети притесняемого народа – палестинцы – обречены на несчастливое будущее. Пример 2: «… only for one of them to order a margherita pizza with (decidedly non-vegan) mozzarella from the normal menu (The Independent, June 12, 2017). Margherita pizza – классическая итальянская пицца Маргарита, mozzarella – вид сыра, который производят в Италии. Данная статья посвящена итальянской вегетарианской кухне, поэтому автор ссылается на различные итальянские блюда и разнообразные итальянские продукты. Экспрессивная функция подразумевает использование иноязычной лексики для оценки какой-либо ситуации, для создания определенной эмоциональной окраски. Пример 3: «But while he was able to leave the nation’s capital, he could not avoid the furore (from Italian) sparked by the publication of a new book, Fire and Fury: Inside the Trump White House» (The Guardian, November 1, 2018). Автор статьи использует заимствованное слово, чтобы стилистически передать эффект, произведенный книгой который создала книга Д. Трампа, о которой идет речь в статье. Пример 4: «For all the bonhomie around the cabinet table this week, this argument is nothing like over yet» (The Independent, February 17, 2017). Журналист использует французское заимствование bonhomie со значением добродушие, простота, эмоционально описывая в своей статье атмосферу, царящую на переговорах, посвященных Брекситу. Суть аттрактивной функции – привлечь внимание читателя (как правило, при этом автор каким-либо способом изменяет шрифт, помещает слово в кавычки, и т. д.). Пример 5: «She described the claim of treason against Trump Jr as «a ridiculous accusation» and pointed to an interview on CBS 60 Minutes in which Bannon had referred to allegations of collusion with Russia as a «farce»« (The Independent, October 3, 2018). В данном случае, благодаря французскому заимствованию «farce» подчеркивается, что все заявления о тайном сговоре с Россией – это не что иное, как грубая шутка («утка»). Пример 6: «Angry Trump launches all-out legal bid to stop damning exposé being (from French) published» (The Independent, November 5, 2017). В данном случае автор вводит заимствованный из французского языка термин, который давно закрепился в журналистской и дипломатической терминологии со значением «разоблачительная статья, доклад», подчеркивая важность той информации, которую Дональд Трамп не хотел предавать огласке. Суть коммуникативно-прагматической функции заключается в том, чтобы повлиять на мнение читателей, выразить оценку событиям и показать отношение к ним журналистов.Пример 7: «If Putin might, for Washington, be Ivan the Terrible, that’s better than being Trump the Farcical for the Arabs» (The Independent, May 7, 2017). Как видно, автор данного заголовка употребил реалию из российской истории для того, чтобы охарактеризовать определенную линию поведения президента Российской Федерации по отношению к Вашингтону, при этом автор заявляет, что данная позиция лучше, чем та, что занимает президент США. Функция языковой экономии реализуется в том, что заимствованное слово заменяет длинные описательные выражения либо целые предложения. Пример 8: «But it is essential for any writer who wants anyone to actually read their books, rather than just be admired by a tiny coterie» (The Guardian, December 6, 2017). Слово coterie французского происхождения и означает «тесный круг людей, которых объединяют общие интересы». В данном случае речь идет о том, что любой писатель надеется на то, что его книги будут интересны не только узкому кругу читателей. Средства массовой информации также часто используют различные экзотизмы (иноязычные вкрапления) для передачи колорита (локального, научного, художественного, артистического и т. д.). Примеромможетслужитьфрагментстатьибританскойгазеты Independent. Пример 9: «The Lebanese government has announced that it does not accept the resignation statement which Saad Hariri was obliged to make in Riyadh, and overnight hashtags have appeared on several Beirut streets saying «kul na Saad» (We are all Saad)» (The Independent, June 25, 2018). Автор данной статьи озвучивает призыв жителей Бейрута на арабском языке, сохраняя живую атмосферу, царящую на улицах столицы Ливана. В ходе исследования мы пришли к выводу о том, что информационная, экспрессивная, коммуникативно-прагматическая функции и функция передачи колорита встречаются в текстах СМИ чаще других, поскольку данные функции отвечают целям современной журналистики, а именно: рассказать о новом событии или понятии, заинтересовать читателя, дать оценку происходящему, повлиять на общественное сознание, подчеркнуть колорит и атмосферу того или иного события.Среди заимствований в современном английском языке значительная роль отведена восточным иноязычным элементам, среди которых лидирующее место занимают слова арабского происхождения. Арабизмы активно входят в словарный состав английского языка благодаря укреплению политической позиции арабских государств на мировой арене, интересу к арабской культуре и социальным институтам, а так же широкому распространению ислама. Как и для большинства европейских языков, проникновение арабизмов в английский язык происходило по большей части не напрямую из арабских источников, а при помощи (итальянского, португальского, французского, нидерландского, испанского) языков-посредников.До XIV века в английский язык заимствовались слова, иллюстрирующие самые разные тематические группы: «admiral, candy, caraway, cotton, elixir, lute, mattress, popinjay, saffron, sugar». В XIV-XVII веках среди арабизмов в равной пропорции представлены научные термины, бытовые и религиозные единицы; начиная с XVIII века и по настоящее время отчётливо прослеживается тенденция к заимствованию преимущественно религиозных единиц, в частности основополагающих: «Allah, Islam, Mosque».Таким образом, можно утверждать, что основные тематические пласты арабизмов, пополнивших английский язык за последние 700 лет включают «названия блюд, предметов одежды, видов транспорта, жилищ, бытовых приборов, сырья/материалов, психотропных средств, наименований людей по профессии, а также некоторые абстрактные понятия», что характерно для экзотической лексики самого разного происхождения.Сделаем попытку выявить степень функциональной ассимиляции наиболее часто употребляемых слов арабского происхождения по теме «Еда и напитки» в современном английском языке. Объектом исследования являются 34 кулинаронима-арабизма, заимствованных в английский язык в период с XIII века по XX век, причём за каждое столетие с XII XX век заимствовалось от 1-5 кулинарных термина, а пики перехода кулинаронимов арабского происхождения в английский язык приходятся на XII и XVI века. Стоит отметить, что сам факт того, что иноязычный неологизм начинает активно употребляться в СМИ, свидетельствует о его полноценном функционировании в заимствующем языке.На первом этапе исследования из словаря Г. Кэнона и Дж. Пфеффера были отобраны 34 частотных арабских кудинаронима: «alcohol, apricot, artichoke, aubergine, candy, carafe, caraway, coffee, couscous, fattoush, felafel, halal, halva, hummus, julep, kebab, labneh, lemon, lime, marzipan, moussaka, orange, raki, saffron, shawarma, sherbet, spinach, sugar, syrup, tahini, tamarind, tangerine, tuna, turmeric». Для того, чтобы наглядно продемонстрировать частотность употребления заимствованных кулинаронимов в языке СМИ были выбраныбританское «качественное» периодическое издание «The Guardian» и американское ежедневное (и одно из старейших в США) издание «The Washington Post».Из 34 арабизмов самыми частотными по употребляемости в статьях двух вышеуказанных газет являются «alcohol», «coffee», «orange», что объясняется распространённостью обозначаемых ими напитков и фруктов не только в странах Востока, но и в повседневном бытузападных стран.Арабизм «alcohol», который можно возвести к этимону «al-kuhl» в арабском языке и который перешёл в английский язык в середине XVI века благодаря французскому и(ли) латинскому языку-посреднику, часто встречается на страницах англоязычных СМИ (от 20.000 до 70.000 случаев употребления на оцифрованный архив одного издания), он полностью ассимилировался и употребляется без пояснений. Например, встатьяхиз«The Guardian»от 29 марта 2018 года: «Police use actors to test if Dunstable pubs sell alcohol to drunks»; от 6 апреля 2018 года: «The three-day, non-stop party (that’s right, this year it has a coveted 24-hour music and alcohol licence), has a lineup that includes cosmic disco selector Daniele Baldelli, Hot Chip's Joe Goddard, Boca 45, Mr Thing and Paramida»; от 5 апреля 2018 года: «The big sounds and big emotions were frightening to me initially because so much of what I had around me in daily life from smartphones, to television to alcohol were effectively numbing agents», «If this is overlaid by the misuse of drugs, alcohol, social media and violent music, you have a cocktail of volatility that can spread like a disease»; от 4 апреля 2018 года: «Police were concentrating on recreational boats and checking registration, licences and safety equipment along with alcohol and drug-testing operators when they were paid a visit by one of the locals, SA police wrote on social media».Встатьяхиз«The Washington Post»от 5 апреля 2018 года: «Diamond Phillips has been banned from drinking alcohol for two years after pleading guilty to driving drunk in Texas»; «New a/co/?o/-advertising research stopped with NIH branch director’s arrival»; от 4 апреля 2018, гдеупотребляетсяввидезаболевания: «newly married Manziel has sought treatment for alcoholism and bipolar disorder»; от 3 апреля: «Couch was found to have a blood-alcohol level three times the legal limit for adult drivers»; от 29 марта 2018 года: «Florida State lifts ban on alcohol for Greek organizations».Таким образом, данный арабизм употребляется только в двух значениях (1. бесцветная жидкость, оказывающая подавляющее действие на центральную нервную систему и употребляемая внутрь преимущественно в виде вина, пива, крепких напитков; 2. (хим.) органическое соединение, продукт замещения водорода водным остатком в углеводороде), включается как доминантный синоним в синонимический ряд «liquor, intoxicating liquor, alcoholic drink, strong drink, drink, spirits, intoxicants»; является главным или зависимым словом в десятках коллокаций («а drop/unit of alcohol; the (permitted) level of alcohol (in the blood); to consume/drink/avoid/keep off/not touch/stay off alcohol; blood alcohol level/content; alcohol abuse/addiction/consumption/intake/misuse/use; alcohol problem; low alcohol (beer)»), но не употребляется в качестве стержневого компонента фразео-логизмов и не образует словообразовательное гнездо.Арабское заимствование «coffee», пришедшее в английский язык в конце XVI века при помощи нидерландского языка-посредника от этимона в арабском «qahwa» или в турецком «kahveh», употребляется довольно часто. Например, встатьяхиз«The Guardian»от 30 марта 2018 года: «Coffee shops in California may soon have to display cancer warnings»; от 6 апреля 2018 года: «[They] said they were dangerous, and told us constantly to go and get a hot chocolate or a coffee to try and buck us up a bit»; от 5 апреля 2018 года: «As part of its fightback Rank has also launched a high street bingo chain called Luda, which with a coffee shop and bar, is aimed at a younger audience»; «Had I been drinking?» I doubted myself. Perhaps I had. No, I'd had a coffee.»От 28 марта 2018 года: «А not-for-profit group sued coffee roasters, distributors and retailers in a case that has been developing for eight years». Встатьях«The Washington Post»от 30 марта 2018 года: «APNewsBreak: Judge rules Starbucks, other coffee sellers must include cancer warnings on coffee»; от 5 апреля 2018 года: «Tray finds better luck working at a chain coffee shop, which is owned by Wavy (Malik Yoba)»; от 2 апреля 2018 года: «They went out for tapas and then for coffee; then Rhodes took Childers on a walk to a park»; от 31 марта 2018 года«If anything, there is fairly good evidence of the benefit of coffee on cancer»; «while security also detained a man who threw a paper coffee cup at the building».Таким образом, данный арабизм употребляется в четырёх основных значениях (1. напиток, приготовленный из семян (зёрен) плодов тропического кофейного дерева; 2. мелкие, яйцевидной формы, серовато-зелёные кофейные зёрна двух основных сортов арабика и робуста, который обжаривают непрерывно помешивая; 3. кофейное дерево, т. е. род вечнозелёных кустарников семейства мареновых (Genus Coffea, family Rubiaceae), произрастающих в тропиках и субтропиках Африки и Азии; 4. имеющий цвет кофе, тёмно-коричневый).«Coffee» включается как доминантный синоним в следующие синонимические ряды: 1. «java, joe»; 2. «fawn, brownishyellow, pale brown, buff, sand, sandy, oatmeal, wheaten, biscuit, coffeecoloured, cafe au lait, camel, kasha, ecru, taupe, stone, stone-coloured, mushroom, putty, greige», атакжеможетбытьглавнымилизависимымсловомвдесяткахколлокаций («strong/weak/black/dark/milky/white coffee; frothy/sugary/sweet/bitter coffee; hot/steaming/lukewarm/tepid/cold/iced/fresh coffee; excellent/expensive/good/ decafinated/ersatz/filter/percolated/real/instant coffee; Irish/Turkish coffee; a cup/mug/pot of coffee; to drink/have/take/sip/take a mouthful/take a sip of coffee; to drain/drink up/finish/pour smb/go for coffee; to brew/make/grind coffee; coffee gets/goes cold; coffee laced with cognac; a coffee cup/mug/pot/machine/percolator; coffee bean; coffee dregs; a coffee break; an aroma/smell of coffee; coffee-making facilities»). Однако данная лексема не употребляется во фразеологических единицах и не образует словообразовательное гнездо (в Большом Оксфордском словаре не регистрируется самостоятельное однокоренное прилагательное, однако есть сложное слово «coffee-coloured»).Заимствование «orange», возводимое к этимонам в арабском «naranj» и в персидском «narang» и перешедшее в английский язык в со-ставе французского словосочетания «pomme d’orenge», употребляется в двух газетах чаще остальных кулинаронимов (до 200.000 случаев употребления). Например, встатьяхиз«The Guardian»от 30 марта 2018 года: «а cocktail called the Midnight Martini that smells like a Terry’s chocolate orange»; от 6 апреля 2018 года: «By bursting a Suit’s cells while keeping its skin intact, he hoped it might be possible for people to drink an orange, say, like a coconut»; от 5 апреля 2018 года: «Osho, formerly known as Bhagwan Shree Rajneesh, was the leader of a group known as the Orange People»; от 3 апреля 2018 года: «The Weight of Water, about a photographer investigating the brutal murder of two Norwegian women on a New Hampshire island more than a century before, was shortlisted for the Orange prize and adapted into a film directed by Kathryn Bigelow in 2000»; от 1 апреля: «As if the election of Donald Trump wasn’t enough of an April fool, Carabao energy drink wants you to believe it is launching a mandarin orange flavour that mirrors the US president's exact orange skin tone».Встатьях«The Washington Post»от 30 марта 2018 года: «From zest to juice, this is how to squeeze the most out of your oranges»; «Heshowed the haunting image of his son dressed in an orange jumpsuit sitting in front of five men wearing black»; «Riders are reporting significant delays on the Blue, Orange and Silver lines after an apparent signal problem»; от 2 апреля 2018 года: «It includes the Whisky on the Tigris (Scotch and a bitter orange and pomegranate soda)»; от 1 апреля«but there's a bowl in the top rack coated with an orange, viscous sheen».Итак, существительное «orange» употребляется в четырёх значениях (1. вечнозелёное плодовое дерево рода цитрус, семейства померанцевых (Genus Citrus, family Rutaceae, причём особенно распространён сладкий апельсин Citrus sinensis), которое возделывается в тропиках и субропиках в коммерческих целях чаще других цитрусовых; 2. плод дерева, принадлежащего к роду цитрусовых, семейству померанцевых; отличается вкусом, сочностью и приятным запахом; 3. цвет апельсина, оранжевый цвет; 4. оранжеваябабочка (FamilyPieridae, GeneraColiasandEurema)).Большой Оксфордский словарь также фиксирует эту лексему как имя прилагательное и как британскую культурему («the Orange order/march/parade/rally/ revolution/state»): Оранжевый Орден как протестантское братство Север-ной Ирландии и Шотландии, основанное в 1796 году в Ирландии и названная в честь короля Великобритании Вильгельма III Оранского (принадлежавшего нидерландскому дому Оранж-Нассау и разбившего в 1690 году в битве на реке Бойн последнего католического англйиского короля Якова II (James II)).Анализируемая лексема не входит в синонимические ряды, не образует фразеологизмы, употребляется в ограниченном числе коллокаций («juicy/sour/sweet/mouldy orange; a segment of an orange; to eat/have/squeeze/ peel an orange; orange pip/peel/rind/zest/juice»), образует единственное прилагательное по конверсии.Самыми редкими арабизмами считаются «fattoush», «halva», «labneh».Арабизм «fattoush» не является частотным в англоязычных СМИ. Этот арабизм появляется в газетах всего несколько раз в год. Например, в «The Washington Post» за 2018 год еще не вышло ни одной статьи, в 2017 было 9 статей, а в 2016 году 6 статей. Таквстатьях 2017 годаможновстретить: «Гт making fattoush, ту wife will make fattoush, you can make fattoush» (от 7 декабря), «popular menu items at Foodhini include Abdulraheem’s fattoush and hummus, Alhumayer’s falafel and chicken mandi» (от 9 сентября), «А play on the Mediterranean bread salad fattoush» (от 17 июля); далееза 2016 год: «Green Bean, Shell Bean and Sweet Onion Fattoush» (от 14 сентября), «Fattoush meets Greek salad, and everybody’s cool» (от 14 июля) [6]. В«The Guardian»данныйарабизмвстречался 5 разза 2018 год: «Angela Hartnett’s midweek suppers: Angela Hartnett’s fattoush salad recipe» (от 7 марта), «Restaurants emblazoned with the green cedar tree of Lebanon are absolutely everywhere in Abu Dhabi, and most deliver strong-enough renditions of tabbouleh, moutabel, fattoush and other Levantine standards» (от 1 марта). 8 разза 2017 год: «Have it with fattoush or a similar salad and pitta; this dish also works well with hummus, chickpeas, lemon sauce and pine nuts» (от 24 октября), «The tomato season is coming to an end right now, and there’s no better way to celebrate its passing than with an extraordinary salad that marries serious bread with serious tomatoes, such as the Arabian fattoush or the Italian panzanella» (от 26 сентября), «The menu they come up with for the La Ruche aux Deux Reines, a Strasbourg restaurant that serves food from all over the world, is tantalisingly mouthwatering; fattoush (a salad with fried bread),fatayer (spinach and cheese pie), kibbeh (bulgur balls) and three delicious desserts».В последнем случае данный арабизм употребляется с описанием в скобах, что говорит о том, что он не популярен и может быть не знаком читателю газеты.Заимствование «halva/halwa» также не часто употребляется в СМИ. Стоит отметить, что это слово еще не в полной мере ассимилировалось в английском языке, так как существует два написания для этого слова. В«The Guardian»: «The sweet treat that is halva gets a novel treatment, plus a spiced fishcake to brighten any day» (от 2 февраля 2018); «The older people shared a can of halva to maintain their level of blood sugar» (от 18 октября 2017); «Once we got back down we caught the culprits, a herd of mountain goats, red-handed: replete with the honey, halwa and fruit we had been saving for breakfast» (от 7 декабря 2017); «If you feel a similar sinking feeling at the prospect of being fed carrot pudding, you may wish to follow his example and turn your halwa into spring rolls» (от 19 октября 2017), «А month ago I had a loaf of bread and a bowl of za'atar (thyme), a cucumber and some halva» (от 14 августа 2017).В«The Washington Post»«halva»употребляется 1 разв 2016 году: «There are brunch dishes such as falafel salad, matzoh brei and halva» (от 18 апреля); 2 разав 2013 году: «I tasted fava, dried fava of all kinds, the best baklava and halva and so much more» (от 28 августа) и 3 разав 2012 году: «I'd say Commeal Halva With Hazelnuts sounds pretty intriguing» (от 18 июля 2012). A «halwa»употребляетсяв 2017 году 2 разаспояснениемвскобках: «buy myself a festive pair of pajamas and binge on halwa [a fudge-like confection] and channa [chick peas]» (от 19 октября), в 2016 году 4 раза: «I definitely favored the channa bhatura over the halwa puri, in which puffed bread is paired with a saffron».Арабское заимствование «labneh» в англоязычных СМИ является довольно редким. В«The Guardian»: «Australian food in season Kepos Street Kitchen’s zucchini, sujuk and labneh omelette recipe» (от 27 марта 2018); «fill with cold roast chicken or cheese, salad and herbs (I used radish, onion and parsley), chilli sauce, labneh or mayo» (от 10 марта 2018); «То serve, place a spoonful of labneh on each serving plate and season with the za’atar spice mix, then place the cauliflower on top» (от 23 октября 2017); «Add the pomegranate molasses, vinegar, tahini, dried mint, and labneh» (от 22 октября 2017); «this cafe in the grounds of a Regency hall excels in hearty dishes such as slowcooked lamb with pickled lemon, seeded freekah and labneh» (от 14 октября) [5]. В«The Washington Post»арабизмупотребляетсявстатьях: «You need cucumber, dill and pickled red onion; garlic labneh with dukkah; and pita bread with za'atar» (от 30 марта 2018), «These dishes ($9.99) are topped with such options as creamy labneh with tomatoes and chopped black olives» (от 13 ноября 2017); «It is served in a bowl whose sides have been brushed with labneh, or strained yogurt» (от 12 октября 2017); «Caramelized Carrots With Lentils, Labneh and Flowering Cilantro» (от 4 июля 2016); «It includes a radicchioand-beet salad with either labneh or goat cheese, and her recipe headnote is a classic» (от 25 октября 2016). В последнем случае арабизм используется с описательным переводом.Подводя итоги, можно отметить, высокая частотность употребления экзотизмов-кулинаронимов определяется, прежде всего, экстралингвистическими характеристиками (коммерческим спросом на данный вид продукта и его распространённостью в большинстве стран мира при отсутствии ярко выраженного национального колорита), а не интралингвистическими особенностями (многозначностью, высоким коллокационным потенциалом, участием во фразеологических единицах, образованием словообразовательного гнезда).В завершение отметим, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задачей переводчика всегда является передача оттенков значения слова в конкретном контексте. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики, в чем и заключается единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.Вывод по главе 2Мы проанализировали английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы, а также в контексте примеров из печатной англоязычной прессы.Можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Из формальных лексических трансформаций часто встречаются транскрипции с элементами транслитерации. Это в основном слова, ставшие интернациональными, такие как нувориш, кич, мачо, фламинго, муссон, смысл которых и без перевода понятен на многих языках. Фламинго и муссон относятся к терминологическим лексемам. ЗАКЛЮЧЕНИЕЗаимствование - это процесс, проникновения в язык иноязычных слов. По мнению многих учёных словесное заимствование – процесс неизбежный и именно это явление является частью функционирования, развития и исторического изменения языка. К тому же именно заимствование определяет степень лексического богатства, которая служит источником новых словарных корней, словообразования и новой терминологии. Тенденции развития тематики «Заимствования в английском языке» в лингвистике на сегодняшний день является наиболее наукоёмкой, в виду постоянного развития английского языка, большого количества носителей и универсальности. Процесс языкообразования очень длителен. Сегодняшние языки, входящие в группу индоевропейских и т.д. Формировались, под влиянием так называемой «Языковой агломерации». Из более малочисленных языков населявших данную географическую местность формировался один общий, который объединял определённое количество людей - языковых носителей. К примеру, Э. Рихтер рассматривал процесс заимствования, как необходимое «вливание» новых слов в языковую реку, поскольку в обиход людей в разные эпохи входили новые гаджеты и новая терминология, которую необходимо было правильно называть. М.А. Брейтер также считал, что заимствование иноязычных слов необходимо при отсутствии слов-аналогов, которые отображало бы наименование профессии или предмета. Таким образом, хотелось бы сказать, что язык – это живой организм, который с течением времени изменяется, приобретая новые слова, которые влияют не только на лексику, но и грамматику. Процесс заимствования слов – неизбежен, поскольку язык – это люди, которые говорят на этом языке,а люди общаются, обмениваются информацией и развиваются. Также хотелось бы сказать, что процесс заимствования не поддаётся контролю и какому-либо количественному анализу. И английский язык, и заимствованные в него слова не являются исключением. Не смотря на постоянное «вливание» новых слов и терминов, на протяжений огромного количества веков. Английский язык не потерял своей самобытности и не превратился в «гибрид», а оставил свою независимость и индивидуальность. Английский язык относится к германской языковой группе с присущими чертами и характерной динамике. И заимствованные слова только обогатили словарный состав языка Уинстона Черчилля, Ульяма Шекспира и Майкла Фарадея.В настоящее время политические, экономические, культурные и другие отношения разных народов ведут к их языковому взаимодействию. Оно не представляется возможным без большого числа заимствований, которые могут быть как лексическими, так и фразеологическими. Языковые контакты могут оказывать влияние на различные аспекты: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Следует отметить, что в английском языке можно найти элементы из многих языков в силу особенностей культурно - исторического развития Англии. Различные аспекты изучения фразеологизмов (сущность понятия «фразеологизм» и «фразеологические единицы», классификации фразеологизмов, особенности перевода) нашли отражение в работах как отечественных (А. Дальхеева, О. Каданцева, Л. Мавлюдова, О. Мжельская, А. Назаркина, А. Таукенова, Л. Тимонина), так и зарубежных авторов (A. P. Cowie, G. Knappe, A. Makkai, R. Moon). Актуальность исследования продиктована необходимостью детального рассмотрения специфики заимствованных фразеологизмов английского языка, практической потребностью в изучении характерных особенностей фразеологических единиц, что и представляет цель данной статьи. Во фразеологическом составе английского языка присутствуют многочисленные заимствованные единицы, которые подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В лингвистике выделяют три основных типа фразеологических заимствований: 1. Заимствование без перевода (terra incognita); 2. Калькирование – точная или измененная передача грамматической структуры, лексического состава и значения иноязычных единиц средствами заимствующего языка. Вместе с тем, некоторые лексемы могут не являться точными словарными соответствиями (put the cart before the horse). 3. Семантическое заимствование, при котором используются иноязычные реалии, ситуации, предания и т.д. Подобные фразеологизмы не связаны с определенной исходной формой (mark a day with a white stone) [4]. В английском фразеологическом фонде представлено большое количество французских и латинских единиц. Их источником являются фразеологизмы, литература, обычаи и традиции, реалии Франции и Древнего Рима. Например: part du lion – the lion's share. Также в составе английского фразеологического фонда сосуществуют кальки и варианты, заимствованные в иноязычной форме (lapsus linguae – a slip of the tongue). Библия также является важным источником фразеологизмов (beat swords into plough - shares). Подобные выражения часто являются интернациональными. Библейская идиоматика в современном английском языке подвергается многочисленным изменениям, модернизации. Архаизмы в составе библеизмов, придающие возвышенный стиль в текстах, часто могут заменяться на нейтральные синонимы.А. Кунин отмечает наличие в составе английского фразеологического фонда заимствований из немецкого (the mailed fist), испанского (the fifth column), русского (the Sick Man of Europe), датского (an ugly duckling), голландского (forlorn hope), итальянского (every dog is a lion at home), китайского языков (lose face), а также заимствований из арабской литературы (Aladdin's lamp). Их доля не велика. Кроме того, указывается на то, что наличие одинаковых выражений в разных языках не является однозначным подтверждением заимствования. Их сосуществование может объясняться сходством истории, культуры, условий развития народов. Статус фразеологизма не всегда очевиден, для отнесения его к числу исконных или заимствованных единиц часто необходимо обращение к словарю. Наиболее явными являются заимствованные фразеологизмы, имеющие библейское и античное происхождение. Существование аналогичных выражений в другом языке может служить сигналом, но не является определяющим фактором. Для многих заимствованных фразеологических единиц характерно, но при этом совсем не обязательно, наличие несвойственных англичанам образов, присутствие реалий других стран. Различные фразеологические заимствования заполняют имеющиеся языковые лакуны, так как они часто являются единственными обозначениями тех или иных объектов, не имея ни фразеологических, ни лексических синонимов. При сосуществовании калек и их прототипов в иноязычной форме, они могут иметь различную стилевую окраску, например: a la lettre – to the letter. Часть заимствований дополняет исконно английские фразеологизмы, увеличивая синонимическую вариативность и привнося дополнительные оттенки значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический состав языка, расширяют коммуникативные возможности. Следует отметить, что заимствование фразеологических единиц указывает на наличие языкового контакта, тесных культурных или других отношений между народами. Происходит не массовое заимствование всего иностранного фразеологического состава, а отдельных оборотов. Они широко употребляются в устной и письменной речи англичан, так как не просто заполняют имеющиеся в языке лакуны, но и близки по духу к английскому менталитету. Отметим, что абсолютно чуждые и непонятные образы просто не смогут укорениться в языке и будут отторгаться. Небольшое количество фразеологических заимствований из, например, китайского или арабского языка может быть также объяснено данным фактором помимо географической удаленности и более развитыми связями с другими странами. Таким образом, заимствованные фразеологические единицы являются важной составной частью английского фразеологического фонда. Способы заимствования можно разделить на сохранение иноязычной формы, калькирование и семантическое заимствование. Преобладают выражения, имеющие французские и латинские прототипы, библеизмы. Также имеются примеры заимствований из других языков. Они заполняют языковые лакуны, расширяют фразеологический фонд. Для укоренения в языке необходима близость к английскому менталитету.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАктуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / И. В. Аввакумова, Е. С. Аракчеева, А. С. Батова А. С. [ и др. ] ; отв. ред. Н. В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». — Изд. 3-е испр. и доп. — Саранск, 2018. — 120 с.Sauvageot А. Portrait du vocabulaire français / А. Sauvageot. — Paris : Librairie Larousse, 1964. — 285 p.Lalanne Ph. Mort ou renouveau de la langue française / Ph. Lalanne. — Paris, 1987.Гутман Е. А. К вопросу о новейших английских заимствованиях в современном французском языке / Е. А. Гутман // Ученые записки № 201. Исследования по французской лексикологии. — М., 1967.Матюшенко М. С. Англоязычные заимствования-неологизмы во французских слоганах (на материале прессы) / М. С. Матюшенко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2018. — № 2. — С. 170—180.Guilbert L. La créativité lexicale / L. Guilbert. — Paris : Larousse, 1975. — 285 p.Désirât C. La langue française au XX siècle / C. Désirât, Т. Hordé. — Paris : Bordas, 1976. — 253 p.Pergnier М. Les anglicismes: Danger ou enrichissement pour la langue française / М. Pergnier. — Paris : Presses Universitaires de France, 1989. — 214 p.Воронцова И. Б. Очерки по современному французскому словообразованию / И. Б. Воронцова. — М. :URSS, 2013. — 112 c.Паншина O. Б. Мелиоративы-заимствования в современном французском языке / О. Б. Паншина // Современный французский язык в его динамическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. — М., 1987. — С. 126—127.Чекалина Е. М. Лексикология французского языка : уч. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — Изд. 2-е, испр. и доп. — СПб. : Изд. дом Санкт-Петербургского ун-та, 2007.Дьяков А. И. Англицизмы: заимствование или словообразование / А. И. Дьяков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 5 (16). — С. 72—76.Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: учебное пособие / М.М. Маковский – 3 – е изд., – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. – 193 с.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – 2 – е изд., испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 288 с.Crystal D. The history of English // http://www.davidcrystal.com/DC_articl es/English6.pdfCrystal D. The Queen’s English // http:/www.davidcrystal.com/DC_articles /English15.pdfЯрцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – 2 – е изд., испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 288 с.Крашенинникова Е.И., Хусаинова Д.В., Крашенинникова Н.А. Языковая интерференция, или на каком языке мы говорим // В сборнике: Молодежь и наука: слово, текст, личность Материалы Международной молодежной научно-практической конференции.отв. редактор О.А. Ртищева. 2014. С. 176-180Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М., 2006.. Skripnik T.G., Solomatina N.N., Krasheninnikova N.A. Latin Terminology in Academic and Clinical Subjects of Medical Departments // В сборнике: The Second International Conference on Eurasian scientific development Proceedings of the Conference. 2014. С. 132-134Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – М., 2004.Егорова Э.В., Крашенинникова Н.А., Крашенинникова Е.И. Англицизмы в рекламе автомобильных товаров // Современные технологии обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Ульяновский государственный технический университет. – 2016. С. 285-288.Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / И. В. Аввакумова, Е. С. Аракчеева [ и др. ] ; отв. ред. Н. В. Бутылов ; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». — Изд. 3-е, испр. и доп. — Саранск : Издатель Афанасьев В. С., 2018. — 120 сКрысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин. — М., 1996. — 208 сНелюбин Л. Л. Переводческий словарь : уч. пос. / Л. Л. Нелюбин. — М. : СигналЪ, 1999. — 140 сАрнольд И. В. Лексикология современного английского языка : уч. пос. / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М. : ФЛИНТА ; Наука, 2012. — 376 сМинова М. В. Espanglish как отражение прогрессирующей«испанизации» современного североамериканского общества / М. В. Минова // Вызовы глобального мира. Вестник ИМТП [ Электронный ресурс ]. — 2015. — № 1 (5). — С. 75—83.Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI— XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка) / О. С. Мжельская. — СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2003. — 220 с.Shipley J. T. The Origins of English Words. A Discursive Dictionary of Indo-European Roots / Shipley J. T. — The Johns Hopkins University Press, 1984. — 636 р.Минова М. В. Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык / М. В. Минова // Филология: научные исследования [ Электронный ресурс ]. — 2018. — № 2. — С. 33—42.Зайцева В. А. К вопросу об основных тенденциях в современном американском английском / В. А. Зайцева // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания : сб. ст. по мат. межвуз. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред. Н. В. Бутылов. — Саранск : Издатель Афанасьев В. С., 2018. — С. 32—40.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1989.. Багинская, И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001.Проблема ассимиляции заимствованных слов [Электронный ресурс]: URL:https: //studwood.ru / 1388702 / literatura / problema _ assimilyatsii _ zaimstvovannyh _ slov, свободный(Дата обращения: 02.09.2020)J.G. Allee. Webster’s Dictionary. – Ottenheimer Publishers, Inc., 2006Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. – 2006. – №2. – С. 20-33TheIndependent [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М., 1982. – 152 с.. Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях [Электронный ресурс] / Л.В. Витковская, Ю.А. Дубовский, А.Д. Климентьева // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский. – М.: Учпедгиз, 1953. – 56 сАнтрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб.пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2005. – 286 сВитковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях [Электронный ресурс] / Л.В. Витковская, Ю.А. Дубовский, А.Д. Климентьева // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1Бабич Г.Н. Lexicology: Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие/ Г.Н. Бабич. – 3-еизд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 198 сThe Atlantic Режим доступа: [https://www.theatlantic.com/magazine /archive/2017/06/big-inmoscow-the-embargo-diet/524496/]Bloomberg Режим доступа: [https://www.bloomberg.com/view/articles/ 2018-03-14/theresa-may-sannouncement-on-russia-sanctions-pack-a-punch]ПРИЛОЖЕНИЕСводная таблица иноязычных заимствований в английском языке и способов их перевода на русский№Заимствования и их значения в английском языкеПеревод на русский языкВид переводческой трансформацииЛатинские1Adhominem(прилагательное)1 апеллирующий к чувствам2 касающийся личных качеств3 см. пример из текста к гл 21 описательный перевод2описательный перевод3 описательный перевод2Alumnus(cущ)1 бывший студент2 выпускникам3 см. пример из текста к гл 21 описательный перевод2 регулярное лексическое соответствие3 калькирование3Cumlaude (нареч)1 с отличием2 см. пример из текста к гл 21 калькирование2 калькирование4Primafacie (нареч)1 с первого взгляда, на первый взгляд2 по первому впечатлению3 см. пример из текста к гл 21 калькирование2 модуляция3 модуляция5Alma mater (сущ)1университет, колледж, в котором кто-то обучался2 см. пример из текста к гл 21 смысловое развитие2 смысловое развитие6 Sine die (сущ)1 на неопределенный срок2 без назначения новой даты3 см. пример из текста к гл 21 модуляция2 модуляция3 модуляцияФранцузские1A la carte (прил, нар)1 предлагаемый на выбор (о еде)2 по выбору из меню3 см. пример из текста к гл 21 конкретизация2 конкретизация3 смысловая конкретизация2Bonvoyage1 доброго пути2 см. пример из текста1 модуляция2 транскрипция3Betenoire (сущ)1 предмет особой ненависти2 жупел3см. пример из текста к гл 21 описательный перевод2 модуляция3 замена части речи4Deja vu (сущ)1 дежавю2 см. пример из текста к гл 21Транскрипция с элементами транслитерации2 модуляция5Nouveauriche (сущ)1 новоявленный богатый2 нувориш3 см. пример из текста к гл 21 калькирование2 транскрипция с элементами транслитерации3 дословный перевод6Piece de resistance (сущ)1 гвоздь программы2 главное блюдо3 главный предмет (коллекции)4) см. пример из текста к гл 21модуляция2 калькирование3калькирование3 калькирование7Pied-a-Terre (сущ)1 временное жилье2 пристанище3 см. пример из текста к гл 21 дословный перевод2 описательный перевод3описательный переводНемецкие 1Kitsh (сущ)1 мазня (о картине)2 кич(о кино)3 безвкусица4см. пример из текста к гл 21 конкретизация 2транскрипция с транслитерацией3 генерализация4 транскрипция с элементами транслитерации2 Verboten (прил)1 запрещенный2 см. пример из текста к гл 21 замена части речи2 замена части речи3Weltanschauung (сущ)1 идеология2 мировоззрение3 см. пример из текста к гл 21 модуляция2 модуляция3 модуляция4Zeitgeist (сущ)1 дух времени2 актуальность3 см. пример из текста1 калькирование2 конкретизация 3 калькированиеИспанские1Macho (прил)1 мачо2 крутой парень3 самец4 настоящий мужчина5 мужественность6 см. пример из текста к гл 21 транскрипция2описательный перевод3 модуляция4описательный перевод5описательный перевод6 модуляция2Amigo (сущ)1 друг3 см. пример из текста к гл 21 калькирование2 калькированиеПортугальские1Flamingo (сущ) 1 фламинго2 см. пример из текста к гл 21 транслитерация2 транслитерация2Marmalade (сущ)1 апельсиновый джем2 повидло3 см. пример из текста к гл 21 конкретизация2 модуляция3 модуляция3Coco (сущ)1 кокосовая пальма2 кокос (плод кокосовой пальмы)3 кокосовый4 см. пример из текста к гл 21 модуляция 2 модуляция3 замена части речи 4 замена части речи4Favela (сущ)1 трущобы2 трущобный район3 см. пример из текста к гл 21регулярное лексическое соответствие 2описательный перевод3 описательный перевод5Monsoon (сущ)1 муссон2 муссонный3 см. пример из текста к гл 21 транслитерация2 замена части речи3 замена части речи
2. Sauvageot А. Portrait du vocabulaire français / А. Sauvageot. — Paris : Librairie Larousse, 1964. — 285 p.
3. Lalanne Ph. Mort ou renouveau de la langue française / Ph. Lalanne. — Paris, 1987.
4. Гутман Е. А. К вопросу о новейших английских заимствованиях в современном французском языке / Е. А. Гутман // Ученые записки № 201. Исследования по французской лексикологии. — М., 1967.
5. Матюшенко М. С. Англоязычные заимствования-неологизмы во французских слоганах (на материале прессы) / М. С. Матюшенко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2018. — № 2. — С. 170—180.
6. Guilbert L. La créativité lexicale / L. Guilbert. — Paris : Larousse, 1975. — 285 p.
7. Désirât C. La langue française au XX siècle / C. Désirât, Т. Hordé. — Paris : Bordas, 1976. — 253 p.
8. Pergnier М. Les anglicismes: Danger ou enrichissement pour la langue française / М. Pergnier. — Paris : Presses Universitaires de France, 1989. — 214 p.
9. Воронцова И. Б. Очерки по современному французскому словообразованию / И. Б. Воронцова. — М. : URSS, 2013. — 112 c.
10. Паншина O. Б. Мелиоративы-заимствования в современном французском языке / О. Б. Паншина // Современный французский язык в его динамическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. — М., 1987. — С. 126—127.
11. Чекалина Е. М. Лексикология французского языка : уч. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — Изд. 2-е, испр. и доп. — СПб. : Изд. дом Санкт-Петербургского ун-та, 2007.
12. Дьяков А. И. Англицизмы: заимствование или словообразование / А. И. Дьяков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 5 (16). — С. 72—76.
13. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: учебное пособие / М.М. Маковский – 3 – е изд., – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. – 193 с.
14. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – 2 – е изд., испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 288 с.
15. Crystal D. The history of English // http://www.davidcrystal.com/DC_articl es/English6.pdf
16. Crystal D. The Queen’s English // http:/www.davidcrystal.com/DC_articles /English15.pdf
17. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – 2 – е изд., испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 288 с.
18. Крашенинникова Е.И., Хусаинова Д.В., Крашенинникова Н.А. Языковая интерференция, или на каком языке мы говорим // В сборнике: Молодежь и наука: слово, текст, личность Материалы Международной молодежной научно-практической конференции. отв. редактор О.А. Ртищева. 2014. С. 176-180
19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М., 2006.
20. . Skripnik T.G., Solomatina N.N., Krasheninnikova N.A. Latin Terminology in Academic and Clinical Subjects of Medical Departments // В сборнике: The Second International Conference on Eurasian scientific development Proceedings of the Conference. 2014. С. 132-134
21. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – М., 2004.
22. Егорова Э.В., Крашенинникова Н.А., Крашенинникова Е.И. Англицизмы в рекламе автомобильных товаров // Современные технологии обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Ульяновский государственный технический университет. – 2016. С. 285-288.
23. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / И. В. Аввакумова, Е. С. Аракчеева [ и др. ] ; отв. ред. Н. В. Бутылов ; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». — Изд. 3-е, испр. и доп. — Саранск : Издатель Афанасьев В. С., 2018. — 120 с
24. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин. — М., 1996. — 208 с
25. Нелюбин Л. Л. Переводческий словарь : уч. пос. / Л. Л. Нелюбин. — М. : СигналЪ, 1999. — 140 с
26. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : уч. пос. / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М. : ФЛИНТА ; Наука, 2012. — 376 с
27. Минова М. В. Espanglish как отражение прогрессирующей «испанизации» современного североамериканского общества / М. В. Минова // Вызовы глобального мира. Вестник ИМТП [ Электронный ресурс ]. — 2015. — № 1 (5). — С. 75—83.
28. Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI— XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка) / О. С. Мжельская. — СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2003. — 220 с.
29. Shipley J. T. The Origins of English Words. A Discursive Dictionary of Indo-European Roots / Shipley J. T. — The Johns Hopkins University Press, 1984. — 636 р.
30. Минова М. В. Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык / М. В. Минова // Филология: научные исследования [ Электронный ресурс ]. — 2018. — № 2. — С. 33—42.
31. Зайцева В. А. К вопросу об основных тенденциях в современном американском английском / В. А. Зайцева // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания : сб. ст. по мат. межвуз. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред. Н. В. Бутылов. — Саранск : Издатель Афанасьев В. С., 2018. — С. 32—40.
32. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1989.
33. . Багинская, И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001.
34. Проблема ассимиляции заимствованных слов [Электронный ресурс]: URL:https: //
35. studwood.ru / 1388702 / literatura / problema _ assimilyatsii _ zaimstvovannyh _ slov, свободный
36. (Дата обращения: 02.09.2020)
37. J.G. Allee. Webster’s Dictionary. – Ottenheimer Publishers, Inc., 2006
38. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. – 2006. – №2. – С. 20-33
39. The Independent [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/
40. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М., 1982. – 152 с.
41. . Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях [Электронный ресурс] / Л.В. Витковская, Ю.А. Дубовский, А.Д. Климентьева // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1.
42. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский. – М.: Учпедгиз, 1953. – 56 с
43. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2005. – 286 с
44. Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях [Электронный ресурс] / Л.В. Витковская, Ю.А. Дубовский, А.Д. Климентьева // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1
45. Бабич Г.Н. Lexicology: Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г.Н. Бабич. – 3-еизд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 198 с
46. The Atlantic Режим доступа: [https://www.theatlantic.com/magazine /archive/2017/06/big-inmoscow-the-embargo-diet/524496/]
47. Bloomberg Режим доступа: [https://www.bloomberg.com/view/articles/ 2018-03-14/theresa-may-sannouncement-on-russia-sanctions-pack-a-punch]
Вопрос-ответ:
Какое значение имеют заимствования в английском языке?
Заимствования играют важную роль в английском языке, так как пополняют его лексический состав и обогащают его культурную сферу. Они помогают распространению и адаптации новых идей, технологий и культурных явлений в англоязычном мире.
Как можно классифицировать слова по способу их заимствования?
Слова в английском языке можно классифицировать по способу заимствования на несколько групп. Например, есть заимствования из латинского и греческого языков, заимствования из французского, немецкого, испанского и других европейских языков, а также заимствования из различных культур и языков мира.
Какие источники заимствований существуют в английском языке?
Источники заимствований в английском языке могут быть разнообразными. Они могут включать слова и выражения, заимствованные из других языков, таких как латинский, греческий, французский, немецкий, испанский и многих других. Также источниками заимствований могут быть названия географических объектов, имена собственные, технические термины и т. д.
Как происходит ассимиляция заимствований в английском языке?
Ассимиляция заимствований в английском языке происходит путем приспособления их к артикуляционным, грамматическим и фонетическим особенностям английского языка. В процессе ассимиляции могут происходить изменения в произношении, написании и грамматике заимствованных слов.
Можно ли проанализировать функционирование заимствований на примере материалов газетно-информационных источников?
Да, анализ функционирования заимствований в английском языке можно проводить на примере материалов газетно-информационных источников. Это позволяет изучить, как заимствования используются в современной печати и как они взаимодействуют с другими словами и структурами английского языка.
Какую роль играют заимствования в английском языке?
Заимствования являются важной частью английского языка и играют роль в его развитии и обогащении.
Какие основания лежат в основе заимствования в английском языке?
Исторические основания заимствования в английском языке связаны с влиянием других языков, таких как латынь, французский, греческий и другие.
Что означает термин "интернационализмы"?
Интернационализмы - это слова или выражения, которые заимствуются из других языков и используются на международном уровне.
Какие источники заимствований существуют в английском языке?
Источники заимствований в английском языке включают литературные источники, контакт с другими языками и культурами, технический прогресс и т.д.
Какие функции выполняют заимствования в английском языке?
Заимствования выполняют различные функции, такие как расширение словарного запаса, обозначение новых понятий, выражение стиля или престижа и т.д.
Какие исторические основания и роль заимствований в английском языке?
Исторически заимствования в английский язык были внесены разными языками, такими как латынь, французский, нормандский и другие. Они играли и до сих пор играют важную роль в пополнении лексического состава английского языка. Заимствования позволяют расширить словарный запас и обогатить язык новыми словами и выражениями.
Как классифицируются слова по способу заимствования?
Слова по способу заимствования классифицируются на заимствования прямого и косвенного заема. При прямом заимствовании слово переходит из языка источника в целом виде, без изменений. При косвенном заимствовании слово подвергается ассимиляции и адаптации под правила английского языка.