«особенности функционирования терминологии в научно-фантастических фильмах на английском, русском и испанском языках»
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 22.10.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
1 Термин и аспекты его изучения 5
1.1 Понятие термина и его функции 5
1.2 Структурные особенности русской, английской и испанской терминологии 11
1.3 Место термина в художественном произведении 14
2 Роль и место терминов в научно-фантастическом кино 18
2.1 Структурные и содержательные особенности научно-фантастического кино 18
2.2 Тематика терминов в научно-фантастических фильмах 20
2.3 Структурные особенности и функции существующих терминов в научно-фантастических фильмах на английском, русском и испанском языках 21
2.4 Структурные особенности и функции терминов-неологизмов в научно-фантастических фильмах на английском, русском и испанском языках 28
Заключение 33
Список использованных источников 35
Список словарей 37
(Looks out at Gargantua.) If we could see the collapsed star inside, the singularity, we’d solve gravity.3) BRAND Time is relative - it can stretch and squeeze - but it can’t run backwards. The only thing that can move across dimensions like time is gravity.4) DOYLE Where was this gravitational anomaly? COOPER Look, I’m happy you’re excited about gravity, but if you want more answers from us I’m gonna need assurances –5) BRAND I’m sorry, Cooper. I screwed up. But you knew about relativity.Понятие относительности используется для более ясного обозначения одного из конфликтов фильма — внутреннего конфликта Купера, который беспокоится, что не сможет вернуться к своим детям, пока они ещё будут живы или даже молоды. Но вместе с тем этот термин важен и для понимания сюжета, который строится в частности на том, что на планетах, куда летят герои, время течёт иначе, а потому обследовать эти планеты нужно как можно скорей, что приводит к разного рода напряжённым ситуациям.Термины gravityи singularityтакже используются одновременно как сюжето- и идееобразующие. Особенно в этом смысле интересен термин gravity, который в фильме используется в своём терминологическом значении, причём задействуется идея о том, что на данный момент (как в нашей реальности, так и в реальности фильма) природа гравитации остаётся загадкой, что подтверждается репликой одного из героев: If we could see the collapsed star inside, the singularity, we’d solve gravity. При этом идея гравитации соотносится с идеей любви, так как одна из героинь фильма хочет отправиться на планету, на которой может находиться человек, которого она любит — т.е. её словно тянет именно туда. Позже эта героиня называет подобную тягу одной из малоисследованных сил, которые действуют в мире, соотнося её с силой притяжения.Выше указывалось, что термины могут использоваться для выражения философских и идейных концепций, но также термины могут использоваться как экспрессивное средство, несмотря на то что в обычном своём употреблении (например, в научных текстах) термины подчёркнуто лишены экспрессии. Одним из способов придания экспрессии терминам является максимальное насыщение ими небольшого фрагмента фильма. Так как научно-фантастический фильм является художественным произведением, то для зрителя будет необычно, что в нём используется сразу очень много терминов, которые к тому же могут каким-то образом вступать в противоречие с видеорядом и музыкой, что также будет усиливать экспрессивное воздействие.Примером использования амплификации терминов для достижения экспрессивности может послужить начало фильма «Черная роза – эмблема печали, красная роза – эмблема любви», который открывается отчётом о смерти Сталина. Этот отчёт насыщен многочисленными медицинскими терминами:В ночь на 2 марта у Иосифа Виссарионовича Сталина произошло кровоизлияние в мозг, в его левое полушарие на почве гипертонической болезни и атеросклероза.В результате этого наступили паралич правой половины тела и стойкая потеря сознания.В первый же день болезни были обнаружены признаки расстройства дыхания вследствие нарушения функций нервных центров. Эти нарушения изо дня в день нарастали. Они имели характер периодического дыхания с длительными паузами, дыхание Чейн-Стокса.Это только часть цитаты, которая гораздо длинней. Многочисленные термины позволяют создать определённое напряжение у зрителя, сформировать ожидания — о чём будет этот фильм? Какова его тематика? Такое использование терминов возможно и наиболее эффективно, если эти термины не отражают тематику фильма в целом. Так, рассматриваемый фильм касается в основном семейной тематики, отношений между людьми, медицинская тематика в нём практически не затрагивается, что делает использование многочисленных медицинских терминов в начале фильма ещё более эффектным. Суммируя, отметим, что термины в рассматриваемых научно-фантастических фильмах используются не только для объяснения фантастических допущений, которые задействуются в сюжете, но и для придания большей реалистичности происходящему — с этой целью используются термины, которые обозначают реально существующие явления и предметы. Однако — так как научно-фантастическое кино является художественным произведением — термины в нём служат также для отражения философского, идейного замысла и для характеристики персонажей, а также для создания разного рода эффектов экспрессивного воздействия на зрителей, что является возможным, если говорить о терминах, только в художественных или публицистических произведениях..2.4 Структурные особенности и функции терминов-неологизмов в научно-фантастических фильмах на английском, русском и испанском языкахОсобенности научно-фантастического кино заключаются в том, что в фильмах этого жанра могут фигурировать не только реально существующие термины, но также термины-неологизмы которые обозначают понятия, не существующие в реальности. Обычно эти термины базируются на понятиях, которые уже известны зрителю, в таком случае они могут и не нуждаться в более детальных пояснениях. Таким образом, в некоторых случаях в качестве терминов используются слова, существующие в языке и зачастую слова-термины, но в конкретном фильме им придаётся новое значение. Это значение может представлять собой вариацию уже имеющих или значительно отличаться от уже имеющихся. Рассмотрим пример использования термина «клон», который очень распространён в научной фантастике, так как в ней распространена сама идея существования клонов. В фильме «Параграф 78» есть следующий диалог:— На клонов они не похожи.Это не личный номер...— "Е" - это серийный номервведённого антидота.Здесь термин использует не в значении «клоны вообще», но именно та разновидность клонов, наделённых определёнными характеристиками, которая существует в реальности этого фильма.Интересным примером служит термин blightиз фильма Interstellar, которым обозначается паразит, уничтожающий растительность за Земле.Словоblightсамопосебеотноситсякобщеупотребительными, поданнымCollinsEnglishDictionary, имеетцелыйрядтолкований: 1. any plant disease characterized by withering and shrivelling without rotting See also potato blight 2. any factor, such as bacterial attack or air pollution, that causes the symptoms of blight in plants 3. a person or thing that mars or prevents growth, improvement, or prosperity4. an ugly urban district5. the state or condition of being blighted or spoilt.В фильме Interstellarданное слово используется в первом значении, приведём примеры его использования:Found some of the blight on the okra.The blight.Однако оно конкретизируется, так как речь идёт об определённом паразите, который уничтожает все растения, кроме кукурузы (что позволяет человечеству выживать). Интересно отметить, что природа этого паразита, его особенности и происхождение в фильме практически не комментируются, так как для основной идеи фильма и для сюжета это не имеет значения. Собственно, сам термин, несмотря на важность его для сюжета, используется в фильме всего дважды — оба раз в коротких репликах Купера. Подробные пояснения здесь не нужны: зрителю достаточно понимать, что человечеству грозит голодная смерть или смерть от недостатка кислорода и что именно эта таинственная болезнь растений может к этому привести. При этом можно отметить, что неопределённость данного термина используется в фильме для передачи одной из идей фильма, которая звучит в словах Амелии:The earth has had enough of us. We have two, maybe three generations left. Then our time here is over.Кроме того, это и способ характеристики самой Амелии, которая готова покинуть Землю навсегда, чтобы заниматься колонизацией других планет.Рассмотрим пример из фильма «Параграф 78». По сюжету фильма кровь героев берётся на анализ, чтобы выяснить, заразились ли они новым вирусом, который стирает у людей память, превращая их в животных. В диалоге, который сопровождает этот анализ, употребляются понятия и термины как реально существующие (аминокислоты, аланин), так и вымышленные. Рассмотрим фрагмент диалога:— Ну да, вирус. 25-я степень. Фосфольгирование двух ферментов.— Это такая форма жизни?— Нет.— А что?— Это такая форма... смерти.— Не добрая шутка.— Аминокислоты: 56.— Есть остановка?— Да.— Минуту...— Визин: 28, аланин:37... Точно, метионин: не 18, а 16.Как и в приведённом выше случае с использование слова blightв качестве специального термина, для которого отсутствие ясности является дополнительной воздействующей характеристикой, так и здесь зрителю известно действие вируса, его опасность, но без деталей — они не нужны. Вместо подробностей научного характера, герой даёт вирусу яркую, образную характеристику, которая строится на игре слов: «форма жизни — форма смерти». Выражение «форма жизни» является термином-фразеологизмом, который здесь сочетается с метафорой, используемой для описания вируса. Подобное сочетание термина (понятия подчёркнуто не экспрессивного) с метафорой (которая экспрессивна по своей природе) усиливает экспрессивные возможности метафоры.Рассмотрим примеры из фильма EVA:Esa clave es sagrada… sólo hay que decirla en caso extremo, cuando no hay opción.Elprimerrobotlibre.Само по себе слово claveне является термином, но в данном фильме оно используется в терминологизированном значении. Однако можно обратить внимание на контекст, в котором используется термин. Так как в фильме речь идёт об искусственном интеллекте, роботе, который внешне во всём похож на человека, то слово-ключ помогает контролировать такого робота. При этом для термина используется эпитет sagrada, что придаёт ему не столько терминологическое, сколько философское звучание. Как и в случае с употреблением термина blight, термин здесь служит не только для обозначения научного или псевдонаучного понятия, но и для отражения общей идеи фильма. Слово robotуже давно широко известно, хотя в научной фантастике данный термин часто используется для обозначения очень разных предметов и явлений. В приведённом контексте с этим термином употребляется эпитет libre, что, как и в предыдущем примере, скорей раскрывает содержание, философскую идею фильма, чем просто служит для описания мира, в котором происходят события. Здесь речь идёт о ключе — слове, при помощи которого отключается робот. Интересным примером является термин, который вынесен в название испанского фильма — «Los cronocrímenes». Это явный термин-неологизм, однако его значение в целом ясно из суммы значений корней, которые использованы для его образования: элемент crono-, по данным Diccionariodelalenguaespanola, имеет следующее значение: elem. compos. Significa 'tiempo'. Этотэлементвстречаетсявтакихсловах, какcronobiología, cronoescalada, cronografía, cronográfico, cronograma, cronología, cronológicamente, cronológico, cronologista, cronometrador, cronometraje, cronometrar, cronometría, cronométrico. Так или иначе все эти слова связаны с представлением о времени и большая их часть относится к широко распространённой лексике, что позволяет достаточно легко интерпретировать значение термина, вынесенного в название фильма. Исходя их этого зритель — ещё до просмотра — может понять, что сюжет фильма связан с расследованием преступлений прошлого ли, так как это научная фантастика, с привлечением путешествий во времени в совершении или расследовании преступлений. Так использование термина-неологизма позволяет не только сформировать некоторые зрительские ожидания, но и создать интригу: о чём именно будет фильм? Как именно сыграет в сюжете фильма название? Подобная функция у вынесенного в название термина также задействуется, как указывалось выше, в фильме Interstellar, однако там используется существующий термин, а здесь — неологизм.Рассмотрим ещё один пример, взятый из испанского фильма Tres dias;no hay ninguna esperanza de vida tras el impacto Собственно, словоimpacto, поданнымDiccionariodelalenguaespañola, имеет следующие значения:1. m. Choque de un proyectil o de otro objeto contra algo o alguien.2. m. Huella o señal que deja un impacto.3. m. Efecto de una fuerza aplicada bruscamente.4. m. Golpe emocional producido por un acontecimiento o una noticia desconcertantes.5. m. Efecto producido en la opinión pública por un acontecimiento, una disposición de la autoridad, una noticia, una catástrofe, etc.В фильме задействуется последнее значение данного слова, однако оно конкретизируется, приобретая новое значение, характерное исключительно для данного фильма: термином impactoздесь обозначается не всякое воздействие катастрофы, а воздействие астероида, который должен столкнуться с Землёй, что приведёт к гибели жизни на ней. В данном случае термин отражает не только факты, которым посвящён фильм, но и идейную составляющую его, так как результатом столкновения становится не только неизбежность гибели Земли через три дня, но и все изменения, которые происходят с людьми в течение этих трёх дней, т.е. данный термин относится и к этим изменениям также.В фильме «Параграф 78» используются и другие терминологизированные понятия, которые были созданы для передачи реалий именно этого фильма:Прошли 18-й квадрат.А индивидуальные чипы поиска встроены в ключи от комнат. Чёткое единичное движение!Такого рода термины (сигнал, чип, квадрант) являются достаточно широко известными и на их основе создаются новые терминологические сочетания, которые не нуждаются в особых объяснениях, так как в большинстве случаев понятны из контекста.Суммируя, отметим, что в большинстве примеров термины-неологизмы создаются в научной фантастике на базе уже существующих терминов, что позволяет использовать эти термины наравне с существующими, не прибегая к сложным объяснениям. В некоторых случаях термины образуются посредством развития у существующего термина дополнительного значения, которое используется в конкретном фильме. В других случаях (они более редки в рассматриваемых фильмах) термин-неологизм создаётся на базе существующего слова с использованием терминологических приставок, значение которых при этом обычно понятно зрителям, что также позволяет избежать слишком детальных объяснений..ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам.У терминов языке особое положение в языке, так как, являясь по форме словами или фразеологизмами, они противопоставляются им, так как обладают целым рядом особых функций и характеристик, среди которых важными являются стремление терминов к нейтральности, однозначности, использование терминов для описания понятий различных наук.В отличие от слов естественного языка, для термина многозначность является скорей негативной характеристикой, так же как и наличие синонимов. При этом в большинстве случаев термины-синонимы какой-то отрезок времени могут быть полными синонимами, чего практически не бывает у слов и фразеологизмов, однако далее их значения разводятся, начинают использоваться в разных сферах.Выделяется целый ряд подходов к классификации терминов. Часть этих подходов основывается на структурных особенностях терминов, часть — на их содержательных особенностях и этимологии. Структура терминов может быть очень разнообразной во всех трёх языках. Особенности структуры определяются этимологией, словообразовательными особенностями, количеством слов, которые составляют термин, их частеречной принадлежностью. Несмотря на то, что терминологическая лексика преимущественно используется в научном стиле, она может встречаться и в других стилях, в частности, в публицистическом, а также в художественных текстах, хотя в художественном тексте её функции в значительной степени будут отличаться от функций терминов в научном тексте. Если в научном стиле терминологическая лексика является основным элементом и выполняет только номинативную функцию, то в художественной речи (а сценарии художественных фильмов также относятся к образцам художественной речи) термин употребляется в номинативно-описательной и художественно-образной функции – с целью воссоздания производственного колорита, трудовой деятельности персонажей, создания речевой характеристики героев. В последнем случае он теряет особенности, свойственные специальной лексике, и приобретает все признаки, характерные для общеупотребительных слов.Для научной фантастики как жанра кино характерно наличие разного рода фантастических допущений, которые базируются на научных фактах, которые далее развиваются, на их основе делаются предположения, ложащиеся в основу сюжетов. При этом для научной фантастики характерно большое разнообразие тем, широко варьируется и тональность фильмов — от серьёзной, философской к максимально развлекательной, приключенческой. Насыщенность фильма терминами зависит как от тематики фильма, так и от тональности. В более серьёзном кино, где задача авторов в том числе показать фантастическую ситуацию максимально достоверно, терминов может быть достаточно много, причём не все из них будут даже понятны из контекста. В таком случае обычно термину даётся пояснение. В более развлекательном кино используются общепонятные термины, зачастую имеющие очень широкое или очень гибкое значение, которое конкретизируется в данном фильме.В рассматриваемых научно-фантастических фильмах термины используются не только для объяснения фантастических допущений, которые задействуются в сюжете, но и для придания большей реалистичности происходящему — с этой целью используются термины, которые обозначают реально существующие явления и предметы. Однако — так как научно-фантастическое кино является художественным произведением — термины в нём служат также для отражения философского, идейного замысла и для характеристики персонажей. Кроме того, большинстве примеров термины-неологизмы, которые достаточно немногочисленны в рассматриваемых фильмах) создаются в научной фантастике на базе уже существующих терминов, что позволяет использовать эти термины наравне с существующими, не прибегая к сложным объяснениям.Список использованных источниковАвдонина М. Ю., Валеева Н. Г., Жабо Н. И. Развитие системы терминов экологии: морфологическая и семантическая структура знака //Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. – 2015. – С. 10-14.Ахмедов Р. Ш. В поисках обобщающего определения термина «Научная фантастика» //Достижения науки и образования. – 2019. – №. 8-1 (49). Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – 1970. – С. 7-10.Бугорская Н. В. Проблема термина и терминологические проблемы. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2007.Будилева В. С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С Будилева — М.: Основа, 2002. — 144с.Верещагина Н. В. Роботы, искусственный интеллект, восстание машин: мифология НТР и научная фантастика //Технологос. – 2016. – №. 3.Зудина А. А. Наука и образ ученого в советском кино (1928–1986 годы) //Общественные науки и современность. – 2011. – №. 5. – С. 167-176.Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. – Наука, 1977.Козловская О. Г. Когнитивный подход к исследованию термина как инструмента познания //Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2006. – №. 24.Латиева А. Р. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ И СОЦИУМА //Проблемы современных социокультурных исследований. – 2019. – С. 77-81.Лейчик В. М. Терминоведение //Предмет, методы, структура. – 2009. – С. 287.Леонтьева А. В., Ильина Л. Е. Функции терминов в художественном дискурсе //Филологические чтения. – 2019. – С. 356-359.Литвиненко Г. И. и др. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения). – 2007.Лобанов С.В. Реализация функции оценки научным термином в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань: Рязанский гос. университет им. С.А. Есенина. – 2008. – № 6. – С. 77–82.Лобанов С.В. Экспрессивная стилистическая функция терминологической лексики в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань: Рязанский гос. университет им. С.А. Есенина. – 2005. – № 3.Лубожева Л. Н. Фразеологизация термина //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №. 5-1. – С. 129-131.Лукьянова Н. А., Гончаренко М. В., Зинченко Н. С. Научная фантастика как форма адаптации к будущему //Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2019. – Т. 10. – №. 3.Максимова Т. В. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2003. – №. 3.Минаков А. В. Философские проблемы научной фантастики. – 2014.Сергевнина В. М. О методике выделения терминов //Термин и слово. – 1982. – С. 46-53.Тамбиева З. Ю., Текеева З. Н. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА //Проблемы современного педагогического образования. – 2019. – №. 62-3.Татаринов В. А. Общее терминоведение. – 2006.Хайбулина Г. Н., Фаткуллина Ф. Г. Основные направления изучения терминологической лексики //Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т. 17. – №. 3 (I).Шарафутдинова Н. С. О понятиях «терминология»,«терминосистема» и «терминополе» //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №. 6-3 (60).Шелов С. Д. Родовидовые отношения в терминологии и терминологические дефиниции //Вопросы культуры речи. Выпуск XI. – 2019. – С. 370.Шелов С. Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии //Структурная и прикладная лингвистика. – 2007. – №. 7. – С. 211-232.Шмулевич Э. Вечное возвращение мифа (на примере жанра научной фантастики в кино) //Вестник культурологии. – 2003. – №. 3.Шумайлова М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии интернета //Омский научный вестник. – 2011. – №. 4 (99).Список словарейCollins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/Diccionario de la lengua española. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://dle.rae.es/
1. Авдонина М. Ю., Валеева Н. Г., Жабо Н. И. Развитие системы терминов экологии: морфологическая и семантическая структура знака //Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. – 2015. – С. 10-14.
2. Ахмедов Р. Ш. В поисках обобщающего определения термина «Научная фантастика» //Достижения науки и образования. – 2019. – №. 8-1 (49).
3. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – 1970. – С. 7-10.
4. Бугорская Н. В. Проблема термина и терминологические проблемы. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2007.
5. Будилева В. С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С Будилева — М.: Основа, 2002. — 144с.
6. Верещагина Н. В. Роботы, искусственный интеллект, восстание машин: мифология НТР и научная фантастика //Технологос. – 2016. – №. 3.
7. Зудина А. А. Наука и образ ученого в советском кино (1928–1986 годы) //Общественные науки и современность. – 2011. – №. 5. – С. 167-176.
8. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. – Наука, 1977.
9. Козловская О. Г. Когнитивный подход к исследованию термина как инструмента познания //Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2006. – №. 24.
10. Латиева А. Р. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ И СОЦИУМА //Проблемы современных социокультурных исследований. – 2019. – С. 77-81.
11. Лейчик В. М. Терминоведение //Предмет, методы, структура. – 2009. – С. 287.
12. Леонтьева А. В., Ильина Л. Е. Функции терминов в художественном дискурсе //Филологические чтения. – 2019. – С. 356-359.
13. Литвиненко Г. И. и др. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения). – 2007.
14. Лобанов С.В. Реализация функции оценки научным термином в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань: Рязанский гос. университет им. С.А. Есенина. – 2008. – № 6. – С. 77–82.
15. Лобанов С.В. Экспрессивная стилистическая функция терминологической лексики в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань: Рязанский гос. университет им. С.А. Есенина. – 2005. – № 3.
16. Лубожева Л. Н. Фразеологизация термина //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №. 5-1. – С. 129-131.
17. Лукьянова Н. А., Гончаренко М. В., Зинченко Н. С. Научная фантастика как форма адаптации к будущему //Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2019. – Т. 10. – №. 3.
18. Максимова Т. В. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2003. – №. 3.
19. Минаков А. В. Философские проблемы научной фантастики. – 2014.
20. Сергевнина В. М. О методике выделения терминов //Термин и слово. – 1982. – С. 46-53.
21. Тамбиева З. Ю., Текеева З. Н. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА //Проблемы современного педагогического образования. – 2019. – №. 62-3.
22. Татаринов В. А. Общее терминоведение. – 2006.
23. Хайбулина Г. Н., Фаткуллина Ф. Г. Основные направления изучения терминологической лексики //Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т. 17. – №. 3 (I).
24. Шарафутдинова Н. С. О понятиях «терминология»,«терминосистема» и «терминополе» //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №. 6-3 (60).
25. Шелов С. Д. Родовидовые отношения в терминологии и терминологические дефиниции //Вопросы культуры речи. Выпуск XI. – 2019. – С. 370.
26. Шелов С. Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии //Структурная и прикладная лингвистика. – 2007. – №. 7. – С. 211-232.
27. Шмулевич Э. Вечное возвращение мифа (на примере жанра научной фантастики в кино) //Вестник культурологии. – 2003. – №. 3.
28. Шумайлова М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии интернета //Омский научный вестник. – 2011. – №. 4 (99).
Список словарей
29. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/
30. Diccionario de la lengua española. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dle.rae.es/