специфика передачи морской терминологии в процессе перевода (на примере фильма

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 23.10.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования морской терминологии 6
1.1 Понятие отраслевой терминологии 6
1.1.1 Определение понятия «термин» 9
1.1.2 Структурные характеристики отраслевой терминологии 12
1.1.3 Семантические характеристики отраслевой терминологии 17
1.2 Особенности перевода терминов 19
Выводы по главе 1 24

Глава 2. Особенности перевода морской терминологии на примере фильма 25
2.1 Структурные особенности англоязычных морских терминов 25
2.2 Основные приемы перевода английских морских терминов на русский язык 29
Выводы по главе 2 33

Заключение 34
Библиографический список 35

Фрагмент для ознакомления

Анализ отобранных нами терминов, используемых в качестве материала исследования, производился в несколько этапов. На первом этапе отобранные единицы классифицировались по структурному критерию. Для анализа морских терминов по данному принципу была использована классификация Т.В. Кравцовой (см. 1.1.2.). Соответственно, наша выборка по типу структуры была подразделена на две группы: термины-слова и термины-словосочетания.
1. В группе синтетического типа насчитывается 24 терминологических единиц. Данная структурная группа является достаточно распространенной в рамках анализируемых терминов и включает ряд разнообразных типов слов:
а) непроизводные (корневые) термины включают 17 единиц из отобранного материала, например: captain, crew, ship, compass, to sail, crow, the canva, the reef, boat, shallow, port, the net, the grid, the prow, the rail, line, the wheel;
б) суффиксальные производные термины состоят из 7 примеров: heading, privateer, the gasket, anchor, sailor, rudder, sails;
2. Группа морских терминов, созданных с помощью аналитического способа, включает сложные слова, созданные с помощью словосложения, и насчитывает 5 примеров: Bosun, pilotage, longboat, starboard, Boathooks.
Хотелось бы также отметить, что с частеречной точки зрения термины-слова являются существительными и глаголами. При этом существительные значительно преобладают над глаголами, составляя 96,5% от выборки терминов-слов. Доля глаголов составляет 3,5% от морских терминов-слов. Такой результат исследования отражает общую тенденцию в области терминологии и объясняется, на наш взгляд, особенностями анализируемого материала, поскольку термины зачастую используются для обозначения определенных предметов или явлений.
3. Группа, которая состоит из терминов-словосочетаний, создается с помощью синтаксического способа и включает в себя 26 терминологических единиц из нашей выборки. Данную группу также можно подразделить на несколько подгрупп:
простые термины, в структуру которых входят два знаменательных слова, которые могут являться аббревиатурами или сложносоставными словами. Данная структурная группа преобладает среди терминов-словосочетаний и включает 22 единицы. Например: the Royal Navy, set sail, set a course, On deck!, the lee hatch, to make port, to go ashore, to sail around, cargo unloading, Berthing fees, the inner jib, row over, cast off, Hard to port, step foot, Hard to starboard, Against the wind, with the wind, Drop sails, wrap canvas, can outrun, the cargo hold;
сложные (многосоставные), в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого слова. Данная группа включает 4 примеров из выборки, приведем некоторые из них: lift the skin up, to go up the river, loose the mooring line, bring the ship about!
Хотелось бы также отметить основные структурные модели, по которым создаются отобранные нами термины-словосочетания (см. Табл. 1).
Таблица 1.
Структурные типы морских терминов-словосочетаний

Структурная модель Пример Adj. + N the Royal Navy N + N cargo unloading Prep. + N On deck V + N set sail V + Adv. to sail around Adv. + N Against the wind V + N + Adv. lift the skin up V + Adj. + N loose the mooring line Adv. + Prep.+ N Hard to port
Наиболее распространенной являются модели N + N, Adj. + N, V + Adv.
Таким образом, рассмотрев основные структурные типы анализируемых морских терминов, можем провести статистический анализ с целью определения основного вида в рамках нашей выборки в виде диаграммы (Рис. 1). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных терминов (55).

Рис. 1. Статистический анализ структурных типов морских терминов

Таким образом, в рамках нашей выборки структурные виды терминов анализируемой сферы распределились со значительным преобладанием двух типов: простых терминов-словосочетаний – 40,0% и непроизводных терминов слов – 30,9%. Термины суффиксального происхождения составляют 12,7% от общей выборки, сложные слова – 9,1%, а сложные термины-словосочетания – всего 7,3%.
Итак, можно констатировать, что среди структурных типов анализируемой терминологии термины-слова и термины-словосочетания распределились практически поровну. Рассмотрим подробнее особенности их перевода.





2.2 Основные приемы перевода английских морских терминов на русский язык
Второй этап данного исследования посвящен анализу отобранного нами материала с точки зрения выделения основополагающих приемов перевода английских морских терминов на русский язык. Для этого этапа использовалась классификация способов перевода, разработанная В.Н. Комисаровым (см. 1.2).
Применив статистический анализ к отобранным морским терминам, и подсчитав количество приемов, которые используются для перевода данного типа терминов, отметим особое преобладание метода функционального аналога и экспликации. В частности, как видим из приведенной диаграммы (см. рис. 2), в рамках нашей выборки при переводе английских морских терминов прием подбора семантического эквивалента составляет 45,5% от всей выборки. Кроме того, иногда применяются калькирование (14,5%), семантическая модификация (12,7%), транскрипция (9,1%), комбинированный перевод (7,3%%), опущение (5,5%), экспликация (3,6%) и транслитерация (1,8%).

Рис. 2. Статистический анализ способов перевода морских терминов

Что касается приема семантического эквивалента или функционального аналога, который предполагает подбор аналога из словаря, то он используется чаще всего для перевода простых терминов. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что данные термины состоят максимум из двух компонентов. Зачастую эти компоненты являются существительным и прилагательным. Примером может служить перевод словосочетания the cargo hold – трюм. Так, при переводе данного термина используется его эквивалент из словаря, который является словом. Рассмотрим еще примеры:
longboat – шлюпка;
privateer– капер;
rudder – штурвал.
В некоторых случаях словосочетания передаются словосочетаниями, при этом, перевод зачастую осуществляется слева направо. Например:
Drop sails – травить шкоты;
wrap canvas – рифить паруса;
can outrun – быстроходный.
Примером обратного перевода может служить loose the mooring line, который передается в реплике фильма следующим образом: швартов отдать.
Кроме того, прием аналога используется и при переводе однокомпонентных терминов. При этом, наблюдается как сохранение компонентного состава термина, так и его расширение. Например:
crew – члены команды;
Against the wind – Бейдевинд;
with the wind – фордак;
a heading – курс.
Следующим приемом, который широко используется при переводе морских терминов, является экспликация (описание). Как показало проведенное исследование, при переводе терминов из фильма данный прием встречается очень редко ввиду ограниченности реплики. Например:
to row over – отправлюсь на шлюпке;
crow – дозорный на мачте.
Анализ практического материала также указывает на то, что калькированием переводилось также небольшое количество отобранных терминов, например:
the Royal Navy – королевский флот;
to go ashore – сойти на берег;
the inner jib – внутренний кливер;
step foot – сойти на сушу;
shallow – мелководье;
On deck! – на палубу.
Одним из наиболее распространенных приемов перевода морских терминов в фильме является семантическая модификация. На наш взгляд, это объясняется тем, что в фильме присутствует, кроме звуковой, и визуальная составляющая, которая позволяет зрителю понять смысл термина. Например:
to go up the river – зайти в дельту реки;
set sail – мы идем;
set a course – идти;
pilotage (лоцманский сбор) – лоцману платить;
lift the skin up – свистать всех на верх;
the canvas – паруса;
ship – предмет.
Что касается комбинированного перевода, то данный вид перевода также используется для передачи анализируемого материала на русский язык. При этом можем отметить особое его применение при переводе терминов-словосочетаний. В целом, в фильме комбинируются такие приемы как добавления, функциональный аналог, семантическая замена, например:
bring the ship about! – поворот;
cargo unloading – швартовка;
row over – отправлюсь на шлюпке;
Что касается приема транскрипции, то данная трансформация использовалась значительно реже, в основном для перевода терминов одноядерных и одноядерных с периферией. При применении данного приема перевода компонентный состав терминов сохраняется:
captain – капитан;
the reef – Риф;
compass – компас;
anchor – якорь;
Bosun – боцман.
При помощи транслитерации было переведено несколько терминов морской транспортной лексики. Эти термины являются одноядерными терминами и передаются однокомпонентным одноядерным термином, т.е. с сохранением компонентного состава:
port – порт.
Таким образом, из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе морских терминов косвенные способы перевода преобладают над прямыми способами переводом. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода морской лексики с ее структурными особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, для перевода преобладающих типов терминов-слов используются такие приемы, как подбор функционального аналога и семантическая модификация, а для перевода терминов-словосочетаний – подбор функционального аналога, калькирование, комбинированный перевод.


Выводы по главе 2
1. Статистический анализ материала по структурному принципу позволил определить, что в рамках нашей выборки структурные виды терминов анализируемой сферы распределились со значительным преобладанием двух типов: простых терминов-словосочетаний – 40,0% и непроизводных терминов слов – 30,9%. Термины суффиксального происхождения составляют 12,7% от общей выборки, сложные слова – 9,1%, а сложные термины-словосочетания – всего 7,3%.
2. Переводческий анализ отобранного материала указывает на то, что в рамках нашей выборки при переводе английских морских терминов прием подбора семантического эквивалента составляет 45,5% от всей выборки. Кроме того, иногда применяются калькирование (14,5%), семантическая модификация (12,7%), транскрипция (9,1%), комбинированный перевод (7,3%%), опущение (5,5%), экспликация (3,6%) и транслитерация (1,8%).
Заключение
Цель курсовой работы была определить специфику передачи морской терминологии в процессе перевода на примере фильма «Пираты Карибского моря». Для достижения этой цели использовался ряд задач.
Прежде всего, был проведен анализ теоретического материала для определения основных понятий нашего исследования. В результате этого анализа было определено, что в современной лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин» ввиду многообразия подходов к его анализу. Соответственно, за основу было принято интегрированное определение, согласно которому под термином понимаем автономную номинативно-информационную языковую единицу, продуцируемую профессиональным мышлением, функционирующую в определенном типе дискурса (научно-технического) на лингво-когнитивном уровне и нейтрально-экспрессивно выражающее понятие определенной сферы познания.
Кроме того, был рассмотрен ряд классификаций терминов. За основу для практического исследования были выбраны классификация Т.В. Кравцовой, основанная на структурном признаке.
Проведя переводческий анализ, можем отметить, что при переводе морских терминов косвенные способы перевода преобладают над прямыми способами переводом. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода морской лексики с ее структурными особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, для перевода преобладающих типов терминов-слов используются такие приемы, как подбор функционального аналога и семантическая модификация, а для перевода терминов-словосочетаний – подбор функционального аналога, калькирование, комбинированный перевод.

Библиографический список
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стереотип. М.: Энциклопедия, 2009. 608 с.
Ачкасов А.В., Казакова Т.А. Перевод терминов как паллиативное понятие / А.В. Ачкасов, Т.А. Казакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 1. C. 102-106.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации) / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
Волосухина Н.В. Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук / Н.В. Волосухина. Пятигорск, 2011. 208 с.
Герд А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1-4.
Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. Челябинск, 2008. 180 с.
Головин Б.Н., Кобрин Ю.Р. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Ю.Р. Кобрин. М.:USSR, 2016. 104 с.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. 2012. № 6. С. 42-45.
Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринёв-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1986. 246 с.
Зяблова О.А. Перспективы когнитивно-дискурсивного подхода к определению и анализу термина / О.А. Зяблова // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 118-128.
Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дис. … д- ра филол. наук / Р.Ю. Кобрин. Л., 1989. 42 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Кравцова Т.В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: Дис. … канд. филол. наук / Т.В. Кравцова. Ростов-на-Дону, 2010. 240 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. 4-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.
Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дис. … канд. филол. наук / Н.А. Назаренко. Ставрополь, 2005. 245 с.
Реформатский А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 2000. С. 163-198.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. 6-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 248 с.
Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов // Российское терминологическое общество «РоссТерм». М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография / Л.А. Чернышова. М.: Изд-во МГОУ, 2010. 206 с.
Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» / Н.С. Шарафутдинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 3. C. 168-171.

Словари и справочники
Википедия [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F_(%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2) (дата обращения: 18.09.2020 г.).

Источники фактического материала
Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца [Электронный ресурс] URL: http://baskino.me/films/boeviki/137-piraty-karibskogo-morya-sunduk-mertveca.html (дата обращения: 18.09.2020 г.).
Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest [Электронный ресурс] URL: http://www.screenplaydb.com/film/scripts/Pirates%20of%20the%20Carribean%202.PDF (дата обращения: 18.09.2020 г.).

Интернет-источники
Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике [Электронный ресурс] URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 18.09.2020 г.).
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1698785/ (дата обращения: 18.09.2020 г.).
Смирнова А.Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) [Электронный ресурс] URL: http://docplayer.ru/55207578-A-n-smirnova-problemy-perevoda-ekonomicheskih-terminov-na-primere-angliyskoy-ekonomicheskoy-leksiki.html (дата обращения: 18.09.2020 г.).













38

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стереотип. М.: Энциклопедия, 2009. 608 с.
2. Ачкасов А.В., Казакова Т.А. Перевод терминов как паллиативное понятие / А.В. Ачкасов, Т.А. Казакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 1. C. 102-106.
3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации) / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
4. Волосухина Н.В. Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук / Н.В. Волосухина. Пятигорск, 2011. 208 с.
5. Герд А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1-4.
6. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. Челябинск, 2008. 180 с.
7. Головин Б.Н., Кобрин Ю.Р. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Ю.Р. Кобрин. М.:USSR, 2016. 104 с.
8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. 2012. № 6. С. 42-45.
9. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринёв-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
10. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1986. 246 с.
11. Зяблова О.А. Перспективы когнитивно-дискурсивного подхода к определению и анализу термина / О.А. Зяблова // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 118-128.
12. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
13. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дис. … д- ра филол. наук / Р.Ю. Кобрин. Л., 1989. 42 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
15. Кравцова Т.В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: Дис. … канд. филол. наук / Т.В. Кравцова. Ростов-на-Дону, 2010. 240 с.
16. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. 4-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.
17. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дис. … канд. филол. наук / Н.А. Назаренко. Ставрополь, 2005. 245 с.
18. Реформатский А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 2000. С. 163-198.
19. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. 6-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 248 с.
20. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов // Российское терминологическое общество «РоссТерм». М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
21. Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография / Л.А. Чернышова. М.: Изд-во МГОУ, 2010. 206 с.
22. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» / Н.С. Шарафутдинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 3. C. 168-171.

Словари и справочники
23. Википедия [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F_(%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2) (дата обращения: 18.09.2020 г.).

Источники фактического материала
24. Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца [Электронный ресурс] URL: http://baskino.me/films/boeviki/137-piraty-karibskogo-morya-sunduk-mertveca.html (дата обращения: 18.09.2020 г.).
25. Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest [Электронный ресурс] URL: http://www.screenplaydb.com/film/scripts/Pirates%20of%20the%20Carribean%202.PDF (дата обращения: 18.09.2020 г.).

Интернет-источники
26. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике [Электронный ресурс] URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 18.09.2020 г.).
27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1698785/ (дата обращения: 18.09.2020 г.).
28. Смирнова А.Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) [Электронный ресурс] URL: http://docplayer.ru/55207578-A-n-smirnova-problemy-perevoda-ekonomicheskih-terminov-na-primere-angliyskoy-ekonomicheskoy-leksiki.html (дата обращения: 18.09.2020 г.).