Система упражнений по работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом на старшей ступени общеобразовательной школы
Заказать уникальную курсовую работу- 47 47 страниц
- 48 + 48 источников
- Добавлена 30.10.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом 6
1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку 6
1.2. Культурологический подход в преподавании иностранного языка 9
1.3 Методологические и дидактические проблемы организации изучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом на занятиях по иностранному языку 13
Выводы по главе 18
Глава 2 Особенности обучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом 19
2.1 Лексика с национально-культурным компонентом 19
2.2 Отбор учебного материала для обучения языку и культуре в их единстве 29
2.3 Система заданий и упражнений для обучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом 34
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список использованной литературы 47
Список лексики, обладающей национально-культурным компонентом: DonauAlpenWiener WaldInnenstadtDefensive ErdmauerRingstraßenErstes Semiring - RingstraßeRing der zweiten Hälfte - GürtelSt. Stephen'sCathedralПриведемпримерынекоторыхупражнений.Упражнение № 1: Lest den Titel und vermutet, worüber die Rede im Textist.Упражнение № 2: Welche deutschen Städte weißt ihr?Weisst ihr, warum diese Städte so genannt wurden?Данные задание имеют своей целью развить умение догадываться о содержании текста по заголовку, а также строить свои предположения на немецком языке Учащиеся используют при этом такие клише, как: ichmeine/glaube/denke, meinerMeinungnach, ichkannvermuten, mirscheint, alsob; ichbinderMeinung, dass... и другие.Во время чтения текста учащиеся должны заполнить таблицу.Задание № 3: Verteiltdie Städte in zwei Spalten. Welche von diesen Städten befinden sich in Deutschland, und welche in anderen Ländern? Berlin, Moskau, Paris, Hamburg, Saransk, Kiel, München, Budapest, Rostow, Tokio, Düsseldorf, Sofia,Frankfurt am Main, Athen, Hannover, Herzberg am Harz, London, Köln, Zwickau, Wladiwostok, Traunstein, St. Georgen im Schwarzwald.LänderStädteЭто задание поможет учащимся вспомнить немецкие города. Многие названия городов хорошо знакомы учащимся, но также есть и такие, о которых учащиеся не знают, но о принадлежности их к Германии могут легко догадаться, опираясь на уже имеющиеся социокультурные знания. К таким городам из данного списка относятся: HerzbergamHarz, St. GeorgenimSchwarzwald, Traunstein. Известно, что Harz – горный массив на севере Германии, Schwarzwald – горный массив на юго-западе страны, известный своими легендами и давними традициями.После прочтения текста учащимся можно предложить самим придумать забавные названия городов.Задание № 4: Nennt lustige Ortsnamen in Deutschland. Denkt nach, warum sie solche Namen bekommen haben? Erdenkt und malt das Wappen einer solchen Stadt. Задание № 5 Найдите немецкоязычные соответствия приведенных ниже фамилий ученых и деятелей культуры. Сделайте реферативный (обзорный) перевод с русского языка на немецкий язык текста «Наука и культура».Задание № 6 Выделите в приведенном ниже тексте слова и выражения на немецком языке, которые можно соотнести с русскоязычными эквивалентами из информативного текста «Вольфганг Амадей Моцарт». Выпишите оригинальные выражения и их русскоязычные эквиваленты на отдельный лист. Переведите текст с немецкого языка на русский язык, используя созданную вами опору. Задание № 7Рассчитайте маршрут вашей поездки в Вену с учетом временных и ценовых факторов, приведенных ниже. Ознакомьтесь с рекламными буклетами турфирм, предлагающих поездку в Австрию. Составьте свой буклет на русском и немецком языках.Образец оформления терминологического словаря немецких и австрийских кулинаронимов:абрикосы: нем. Aprikosen – австр. Marillenпомидоры: нем. Tomaten – австр. Paradeiserкартофель: нем. Kartoffel – австр. Erdäpfelтворог: нем. Quark – австр. Topfenгрибы: нем. Pilze – австр. Schwammerlnсливовое пюре, повидло: нем. dasPflaumenmus – австр. derPowidelцветная капуста: нем. derBlumenkohl– австр. derKarfiolвишня: нем. die Sauerkirsche – австр. die Weichselкруглый (плоский) пирог: нем. flacher Kuchen– австр. der Zeltenблюдо из ливера: нем. das Gericht aus Lunge und Herz «блюдо из легких и сердца» – австр. das Beuschelхрен: нем. der Meerrettich – австр. der Kren.Образец мини-текста (реклама Венского кафе «JonasReindl»: отзывы посетителей), содержащего лексику, обладающую национально-культурным компонентом.JonasReindlKaffee ist top!Hatte einen Café Latte und einen Cappuccino ... beide Kaffes einfach großartig im Geschmack -mit absolut perfekt aufgeschäumter Milch! Das Personal ist freundlich und schnell, die Atmosphäre ist entspannt.Wir waren abends dort...da gab es leider außer Kuchen nichts zu essen. ... das hat der köstliche Kaffee aber wett gemacht! Wirklichzuempfehlen!ZentralGuter Kaffee, toller Kuchen, alles günstig. Stylisch eingerichtet. Sehr zentral gelegen! Mankannauchgemütlichdraußensitzen! KostenlosWLANFantasticoKenne kein Wiener Café, in dem es so guten Kaffee, so nette MitarbeiterInnen auf einem so kontinuierlichem Niveau gibt. Absolute Empfehlung.Ausgezeichneter Kaffee!Ich bin regelmäßig mit Freunden dort und genieße den ausgezeichneten Kaffee, das gemütliche Ambiente und die äußerst nette Bedienung! Sie haben eine große Auswahl an Getränken sowie Club Mate, Fritz Cola, etc. Sie haben eine überschauliche Auswahl an Backwaren die jedoch alle sehr gut schmecken und nur zu empfehlen sind! Man sollte wissen, dass man gut und gerne 15 Minuten warten muss bis man einen Sitzplatz bekommt da das Café äußerst gut besucht ist was jedoch nie ein Problem war da immer ein Platz für uns frei wurde!Die Preise sind durchaus hoch angesetzt, was sich jedoch auf jedenfall auszahlt!Ich schätze es sehr zu Jonas Reindl zu gehen, dort nett empfangen zu werden und meine Zeit dort zu verbringen!ImmergerneSchönes Ambiente, urbanes Lebensgefühl, trotzdem gemütlich und sehr guter Kaffee zu einem angemessenen Preis. Auch die originellen Limonaden und die Backwaren waren lecker. Daumen eindeutig rauf [Jonas Reindl].Аутентичные тексты, содержащие социокультурную информацию и лексику, обладающую национально-культурным компонентом,более сложны для понимания и восприятия, чем адаптированные учебные тексты. Необходимость использования при обучении иностранному языку описанных выше упражнений не вызывает сомнения. Такие упражнения будут способствовать мотивации к изучению иностранного языка, лучшему усвоению лексики, а также социокультурных знаний.Помимо этого, большим методическим потенциалом обладают аутентичные фильмы. Традиционно работа с видеоматериалом включает три основных этапа:подготовительный этап (преддемонстрационный), этап воспроизведениявидео (демонстрационный), последемонстрационный этап. Стоит отметить, что содержательный момент каждого этапа может меняться, это зависит оттого, какие цели поставлены преподавателем на занятии по немецкому языку,какую функциональную нагрузку несет видеоматериал, какие упражнениявыбраны для достижения поставленных целей и задач в процессе занятия.Первый этап характеризуется использованием различных техник преподавателя, которые должны подготовить учащихся к просмотру видеофильма, снять возможные лексические трудности, вызвать интерес к предлагаемому видеоматериалу.Рассмотрим подготовительный этап на примере изучаемой темы «Gesundheit» по УМК «Horizonte» для 10 класса на основе учебного видеоматериала «JojosuchtdasGlück». Общие темыпредполагают обязательный диалог между субъектами процесса. Диалог –это неотъемлемая часть процесса изучения иностранному языку, без диалога невозможна коммуникация, поэтому аудиовизуальное воспроизведениедиалога также играет немаловажную роль в развитии социокультурной компетенции, помогает восстановить и обобщить полученные знания, нагляднопродемонстрировать социокультурные особенности общения.На подготовительном этапе преподаватель может поинтересоваться у учащихся смотрели ли они ранее такой фильм, знакомы ли с героями фильма,знают ли они о гастрономических предпочтениях немцев. Наряду с этим, необходимо обеспечить учащихся раздаточным материалом, который можетсодержать новые лексические слова с дефинированием, упражнения, которыенеобходимо выполнить в процессе просмотра видеоматериала (вставить пропущенное слово, правильные / ложные утверждения, список вопросов и т.д.).Примерная программа подготовительного этапа для учащихся. Тема «Gesundhei», используемый видеоматериал –«JojosuchtdasGlück», название видеофильма – «DönerundCurrywurst».Цель видеозанятия – обобщить изученную тему, расширить словарный запас, рассмотреть культурные особенности в контексте изученной темы.Лексический минимум:die Currywurst – eine Bratwurst mit Tomatensoße und Curry, die inDeutschland sehr beliebt ist;derDöner – ein türkisches Gericht mit gegrilltem Fleisch und Salat;etwas gebrauchen können – hier: etwas haben wollen; etwas brauchen;die Falafel – ein orientalisches Gericht mit Gemüse (Kichererbsen);der Rufname – der Name, mit dem eine Person angesprochen wird; derVorname;derSpitzname – ein Name, der einer Person aus Spaß gegeben wird;vor etwas sterben – etwas sehr stark fühlen (z. B. Hunger, Langeweile).Второй этап – демонстрационный, характеризуется непосредственнымпросмотром фильма и выполнением упражнений по ходу просмотра. Цельданного этапа заключается в дальнейшем развитии коммуникативной компетенции.Цель демонстрационного этапа в рамках темы «Gesundhei» – обобщениеизученного материала, усвоение содержания видеофильма, выполнениепредложенных заданий на понимание видеоматериала.Упражнения могут быть разнообразными в зависимости от поставленной цели. Например, необходимо написать правильные ответы на поставленные вопросы к фильму:WieheißtJojo ?Wie heißt ihre Freundin ?Was ist ein «Döner»?WasisteineCurrywurst?Использование ключевых вопросов к видеофильму позволяет мотивировать учащихся на активную работу, максимальную концентрацию просмотра видеофильма. Полученные ответы (правильность ответов) позволитпонять преподавателю насколько сложен предложенный сюжет для понимания, в каких моментах просмотра студенты испытали трудности.Третий этап – постдемонстрационный. Характеризуется подведениемитогов. На данном этапе происходит проверка заданий, обсуждение видеофильма, обмен мнениями.Разнообразие всевозможных заданий позволяет активизировать речемыслительную деятельность учащихся, а также выполняет самую главнуюцель занятия – это развитие коммуникативной компетенции в общем, и социокультурной компетенции в частности.Так, например, по нашей выбранной теме, после просмотра видеофильма, учащимся можно предложить рассказать о том, какую еду они предпочитают, поговорить о гастрономических предпочтениях немецкого народа вконтексте просмотренного видео, сравнить с гастрономическими предпочтениями русского народа, выявить есть ли сходства, в чем различие. Выводы по главеНационально-маркированная лексика охватывает огромный пласт языка, который выражает национальную специфику того или иного народа. Единицы национально-маркированный лексики составляют особую структуру, так как выражают национальное своеобразие исключительно в определенных частях слова или словосочетания. Единицы субстандарта являются культурно-коннотативными, поскольку содержат в своем плане содержания специфичные коннотации, которые, с одной стороны, являются маркерами субстандарта, с другой стороны, вызывают определенные культурные ассоциации у носителей данной лингвокультурной общности. У одних ученых реалии делятся по предметному признаку, у других – по предметно-языковому. Но, так или иначе, нельзя выделить одну самую полную, верную и абсолютную классификацию, которая стояла бы во главе всех остальных и служила бы ориентиром в определении принадлежности реалии, ее характера и способа употребления.Технологии обучения языку и культуре в рамках средней школы могут включать в себя разнообразные методики с использованием аутентичных материалов. В рамках данной работы были рассмотрены варианты использования аутентичных текстов для освоения учащимися 10-11 классов лексики, обладающей национально-культурным компонентом. Для подготовки и проведения эффективного занятия с использованием аутентичного видеоматериалами необходимо, в первую очередь, грамотно подойти к отбору этого материала.Основные критерии отбора включают в себя такие параметры, как соответствие возрастным особенностям учащихся и их речевому опыту в родном и иностранном языках, содержание новой и интересной для учащихся информации, представление разных форм речи, наличие избыточных элементов информации, естественность представленной ситуации, персонажей и обстоятельств, способность материала вызвать ответный эмоциональный отклик. На основе обозначенных критериев в качестве материала работы нами был выбран жанр молодежного комедийного сериала. В ходе разработки системы упражнений нами было выделено 3 этапа: дотекстовый, текстовый, послетекстовый. Основными задачами работы с аутентичными текстами мы считаем расширение словарного запаса, в частности овладение лексикой, содержащей национально-культурный компонент.Также были продемонстрированы особенности использования аутентичного для овладения лексикой, обладающей национально-культурным компонентом. Аутентичные фильмы позволят:‒ обеспечить учащихся более полной, достоверной информацией об изучаемой теме;‒ создать атмосферу максимального погружения в иноязычную среду;‒ организовать занятие с учетом уровня владения иностранным языком, потребностей учащихся, заполнить пробелы в знаниях, расширить запас лексики;‒ производить контроль успеваемости студентов, их успехов и достижений;‒ улучшить процесс формирования и развития социокультурной компетенции.ЗаключениеВ данной работе мы рассмотрели особенности работы с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом на старшей ступени общеобразовательной школы на материале УМК “Horizonre” для 10 и 11 классов. Формирование межкультурной компетенции является одной из задач, решаемых на пути формирования компетенции коммуникативной, что является основной целью обучения иностранному языку в рамках общего образования. В качестве одного из компонентов образованности в рамках языковой педагогики рассматривается межкультурнаяобразованность,котораяпреждевсегопредполагает формирование социокультурной компетенции, происходящееодновременносформированием коммуникативной компетенции, что невозможно без овладения учащимися лексики, обладающей национально-культурным компонентом. Сегодня ученые стремятся исследовать взаимосвязь между языком и культурой. Единицы культуры, символы, эталоны, стереотипы, ритуалы закреплены в языковой картине мира, которая традиционно понимается здесь как совокупность концептов, имеющих соответствия в форме языковых знаков. Не все, а лишь основные элементы концептуальной картины мира получают обозначение в языке. Каждый язык по-своему отображает действительность; следовательно, языковая картина мира определенного языкового сообщества обладает своей спецификой.На сегодняшний день происходит пересмотр ориентиров в преподавании иностранного языка, в том числе в рамках школьного курса. На первый план выходит цель формирования коммуникативного навыка обучающихся. Цель изучения иностранного языка не может быть сведена к простому освоению коммуникативных умений. У учеников должно сформироваться понимание того, что иностранный язык является воплощением определенного набора верований, ценностей, мыслей, образа мышления, присущие носителям языка и которые отличаются от подобного набора, присущий носителям родного языка учеников. Подобный подход позволяет научить рассматривать любой аспект общественной и личной жизни человека с разных точек зрения, ставить себя на место другого человека, уважать ценности, мнения окружающих людей. Это в свою очередь ведет к личностному росту учащихся, стимулирует их интерес к окружающему миру, вызывает желание понять и оценить многообразие культур в мире Для достижения этой цели педагоги используют различные средства обучения, в том числе современные. Так, незаменимым ресурсом становятся аутентичные материалы. В условиях дефицита живого общения на изучаемом языке, использование аутентичных материалов дает обучающимся уникальную возможность погрузиться в языковую атмосферу страны изучаемого языка. Использование аутентичных фильмов при обучении немецкому языку дает обучающимся усвоение навыков владения профессиональным разговорным языком, разговорной речью, а также лексикой, обладающей национально-культурным компонентом. Национально-маркированная лексика представляет собой весьма сложную систему, объединяющую пласты различных реалий, что затрудняет межкультурное общение, в частности перевод с одного языка на другой. Среди исследователей нет единства мнения относительно дефиниции данного лексического пласта. Фиксируются следующие определения: реалия, лакуна, безэквивалентная лексика, национально-маркированная лексика, культурно-маркированная лексика. Роль использования видеоматериалов на занятиях немецкого языка невозможно недооценивать, помимо социокультурной функции, видеофильмпомогает расширить словарный запас, повторить лексику, обобщить пройденную тему, развивается восприятие речи на слух, активизация мыслительной деятельности учащихся, а также помогает визуализировать изучаемый материал, наглядно показать процесс вербального и невербального общения героев видеофильма в конкретной ситуации.Также использование аутентичных текстов на уроке немецкого языка является важным и неотъемлемым элементом при качественном и увлекательном обучении иностранному языку в средней школе. Обобщая опыт работы, нами была предпринята попытка разработать творческие задания, ориентированные на овладение учащимися лексики, обладающей национально-культурным компонентом. Результатом этих заданий должны стать более высокий уровень знания культуры страны изучаемого языка, применение учащимися эффективного общения в процессе выполнения заданий.Список использованной литературыФедеральный закон Российской Федерации от 1 декабря 2007 г. N 309-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта» [электронный ресурс] — http://www.rg.ru/2007/12/05/-braz-vanie-stansart-d-k.htmlАкоповаЭ.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – Пятигорск, 2017 С. 89–93.Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. – М.: Высшая школа, 1984. – 119 с.Ариас Анна-Мария Художественный фильм как средство формирования лингвосоциокультурной компетенции на занятиях по иностранному языку в вузе // Ученые записки университета Лесгафта. 2016. №8 (138). С.7-13. Ауэрбах Т.Д. Зачем и как изучать иностранный язык. – М.: Знание, 1961.Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. С. 73–94.Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 20–25.ВеденинаЛ.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. – 1993. – № 2. – С. 64-72.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 900 с.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.:Книга по Требованию, 2012. – 320 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влазов, С. Флорин. – М.: Флинта, 2012. – 258 с.Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языка. – Астрахань, 2001. – 178 с.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с.ГанжараИ.В. Об опыте использования новых образовательных технологий при обучении иностранному языку в видеоклассе // Иностранные языки в РГГУ. – 2005.Гез Н.И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. Методика обучения иностранному языку в средней школе: учебник. – М.: Высшая школа, 1996. – 372 с.Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.Дементьев А.В. Динамика соотношения эксплицитного в семантике средств вербализации кинесики: (На материале современного немецкого языка) // Вопросы семантики языковых единиц. – Уфа: Изд-во Башкирского гос.ун-та, 1988. – С. 9-14.ДьяченкоМ.И., Кандыбович, Л.А. Психологический словарь-справочник. – Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001.Залевская А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. — Тверь, 2002. — 194 с.Исупова М.М. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку обучающихся неязыковых вузов // ИСОМ. 2016. №2-2. С.148-153.Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: ПРИОР, 1998. – 178 с.Колесниченко А. В. Практическая журналистика: учеб. пособ. – М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 192 с.; Фу Х. Структура «заголовок – подзаголовок – лид – текст»: распределение информации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 2. – С.. 125-128.КолшанскийГ.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 2005. – 221 с.КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М. Шахнарович; предисл. С.И. Мельник и А.М. Шахнаронича. – Изд. 2-е, доп. – М.: ЕдиториалУРСС, 2005. – 128 с.Кон И.С. Открытие «Я». – М., 1978КонецкаяВ.П. Социология коммуникации: Учебник. – М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр. «Братья Карич», 1997. – 458 с.Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ, Серия 9: Филология. 2013. – № 3. – С. 210-217.КрейдлинГ.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М., 1999. – С. 170-185.Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): Автореф.дис. … канд.фил.наук. – М., 1995. – 16 с.МуратоваЕ.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопрождения в поэтическом тексте // Развитие и Функционирование русского языка. − 2012. − № 2. – С. 29-33.Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 5. – С. 28-30.Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах (на материале романов И. Гончарова «Обрыв» и Т. Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей»): Дисс. … канд.филол.наук. – Курск, 2002. – 215 с.Савинова Н.А., Михалева Л.В. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции // Вестник Томского государственного университета. 2007. №294. С.116-119.Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М. 2013. – 98 с. Словарь лингвистических терминов. / Сост. О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – С. 498.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 114–119. Терехов И.В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино :Автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Терехов И.В. – Тамбов, 2011. – 24 с.Тёр-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М: Слово, 2000.УжоваО.А. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 1. С. 59-66.Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте URL: http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Fenenko.pdf, дата обращения 27.09.2020 Философский энциклопедический словарь / Ред. Л.Ф. Ильичев и др. М., 1983.ФормаковскаяН.И. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия: Справочник. – М., 2008. – 369 с. Чанышева, З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. URL: Режим доступа:http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc, дата обращения 27.09.2020. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого взаимодействия: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – 136 с.Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. – Изд.2-е. – М. : Высшая школа, 1974. – 112 с.Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособ. для преподавателей и студентов.– М.: Изд-во Омега ,2010. – 480 с.
1. Федеральный закон Российской Федерации от 1 декабря 2007 г. N 309-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта» [электронный ресурс] — http://www.rg.ru/2007/12/05/-braz-vanie-stansart-d-k.html
2. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – Пятигорск, 2017 С. 89–93.
3. Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. – М.: Выс¬шая школа, 1984. – 119 с.
4. Ариас Анна-Мария Художественный фильм как средство формирования лингвосоциокультурной компетенции на занятиях по иностранному языку в вузе // Ученые записки университета Лесгафта. 2016. №8 (138). С.7-13.
5. Ауэрбах Т.Д. Зачем и как изучать иностранный язык. – М.: Знание, 1961.
6. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. С. 73–94.
7. Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 20–25.
8. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. – 1993. – № 2. – С. 64-72.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 900 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Книга по Требованию, 2012. – 320 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влазов, С. Флорин. – М.: Флинта, 2012. – 258 с.
12. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языка. – Астрахань, 2001. – 178 с.
13. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с.
14. Ганжара И.В. Об опыте использования новых образовательных технологий при обучении иностранному языку в видеоклассе // Иностранные языки в РГГУ. – 2005.
15. Гез Н.И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. Методика обучения иностранному языку в средней школе: учебник. – М.: Высшая школа, 1996. – 372 с.
16. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.
17. Дементьев А.В. Динамика соотношения эксплицитного в семан-тике средств вербализации кинесики: (На материале современного немецкого языка) // Вопросы семантики языковых единиц. – Уфа: Изд-во Башкир¬ского гос.ун-та, 1988. – С. 9-14.
18. Дьяченко М.И., Кандыбович, Л.А. Психологический словарь-справочник. – Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001.
19. Залевская А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. — Тверь, 2002. — 194 с.
20. Исупова М.М. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку обучающихся неязыковых вузов // ИСОМ. 2016. №2-2. С.148-153.
21. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: ПРИОР, 1998. – 178 с.
22. Колесниченко А. В. Практическая журналистика: учеб. пособ. – М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 192 с.; Фу Х. Структура «заголовок – подзаголовок – лид – текст»: распределение информации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 2. – С.. 125-128.
23. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 2005. – 221 с.
24. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М. Шахнарович; предисл. С.И. Мельник и А.М. Шахнаронича. – Изд. 2-е, доп. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 128 с.
25. Кон И.С. Открытие «Я». – М., 1978
26. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник. – М.: Между¬нар. ун-т бизнеса и упр. «Братья Карич», 1997. – 458 с.
27. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ, Серия 9: Филология. 2013. – № 3. – С. 210-217.
28. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М., 1999. – С. 170-185.
29. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
30. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.
31. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): Автореф.дис. … канд.фил.наук. – М., 1995. – 16 с.
32. Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопрождения в поэтическом тексте // Развитие и Функционирование русского языка. − 2012. − № 2. – С. 29-33.
33. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 5. – С. 28-30.
34. Русина Е. А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в рус¬ских и английских художественных текстах (на материале романов И. Гонча¬рова «Обрыв» и Т. Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей»): Дисс. … канд.филол.наук. – Курск, 2002. – 215 с.
35. Савинова Н.А., Михалева Л.В. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции // Вестник Томского государственного университета. 2007. №294. С.116-119.
36. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М. 2013. – 98 с.
37. Словарь лингвистических терминов. / Сост. О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – С. 498.
38. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 114–119.
39. Терехов И.В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино : Автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Терехов И.В. – Тамбов, 2011. – 24 с.
40. Тёр-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М: Слово, 2000.
41. Ужова О.А. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 1. С. 59-66.
42. Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте URL: http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Fenenko.pdf, дата обращения 27.09.2020
43. Философский энциклопедический словарь / Ред. Л.Ф. Ильичев и др. М., 1983.
44. Формаковская Н.И. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия: Справочник. – М., 2008. – 369 с.
45. Чанышева, З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. URL: Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc, дата обращения 27.09.2020.
46. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого взаимодействия: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – 136 с.
47. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. – Изд.2-е. – М. : Высшая школа, 1974. – 112 с.
48. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособ. для преподавателей и студентов. – М.: Изд-во Омега , 2010. – 480 с.
Вопрос-ответ:
Какие основные принципы и подходы используются при организации изучения лексики с национально-культурным компонентом?
Организация изучения лексики с национально-культурным компонентом базируется на культурологическом подходе, который позволяет связать изучение языка с изучением культуры, и на основных принципах работы с лексикой: активность, систематичность, контекстность и дифференциация.
Какую роль играет иноязычная культура в обучении иностранному языку?
Иноязычная культура является неотъемлемой частью содержания обучения иностранному языку. Она помогает студентам понять особенности немецкого языка и немецкой культуры, развивает их коммуникативные навыки и кросс-культурную компетенцию.
Какие методологические и дидактические проблемы возникают при организации изучения лексики с национально-культурным компонентом?
При организации изучения лексики с национально-культурным компонентом возникают такие проблемы, как выбор и структурирование лексического материала, подготовка учебных материалов, создание эффективных упражнений и заданий, адаптация материалов к потребностям студентов и оценка их успехов.
Какие цели преследуется при работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом, на старшей ступени общеобразовательной школы?
Целями работы с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом, на старшей ступени общеобразовательной школы являются развитие навыков говорения и письма, расширение словарного запаса, формирование кросс-культурной компетенции, а также развитие навыков самостоятельной работы и творческого мышления у студентов.
Какими методами и приемами можно помочь студентам освоить немецкую лексику, обладающую национально-культурным компонентом?
Для помощи студентам освоить немецкую лексику, обладающую национально-культурным компонентом, можно использовать такие методы и приемы, как чтение аутентичных текстов, анализ примеров употребления слов и выражений в контексте, игровые и коммуникативные упражнения, обсуждение культурных различий и сопоставление немецкой и родной культур.
Зачем нужна система упражнений по работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом, на старшей ступени общеобразовательной школы?
Система упражнений по работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом, на старшей ступени общеобразовательной школы нужна для развития языковых и культурных навыков учащихся, а также для формирования глубокого понимания немецкой культуры и менталитета.
Какой вклад вносит иноязычная культура в содержание обучения иностранному языку?
Иноязычная культура вносит значительный вклад в содержание обучения иностранному языку, поскольку она позволяет учащимся расширить свои знания о стране, в которой этот язык является родным, познакомиться с ее традициями, обычаями, историей и литературой.
Как культурологический подход применяется в преподавании иностранного языка?
Культурологический подход в преподавании иностранного языка основывается на том, что язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Данный подход предполагает изучение не только языковых структур и лексики, но и культурных особенностей, традиций и ценностей народа, говорящего на этом языке.
Какие методологические и дидактические проблемы возникают при организации изучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом?
При организации изучения лексики, обладающей национально-культурным компонентом, возникают различные методологические и дидактические проблемы, такие как подбор и систематизация лексического материала, контекстуальное изучение лексики, использование автентичных текстов и материалов, адаптация упражнений под разные уровни владения языком и многие другие.
Что включает в себя система упражнений по работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом?
Система упражнений по работе с немецкой лексикой, обладающей национально-культурным компонентом, включает в себя разнообразные задания и активности, направленные на развитие лексических и культурных навыков учащихся. В рамках этой системы могут быть проведены чтение и обсуждение текстов, игры, ролевые игры, аудирование и многое другое.
Какой вклад иноязычная культура вносит в обучение немецкому языку?
Иноязычная культура является важным компонентом содержания обучения иностранному языку. Она позволяет изучать не только языковые навыки, но и культурные особенности страны. В случае немецкого языка, знание немецкой культуры помогает лучше понимать и использовать лексику и фразеологию с учетом национально-культурного контекста. Это расширяет коммуникативные возможности учеников и помогает им адаптироваться в среде носителей языка.
Как культурологический подход помогает в преподавании немецкой лексики?
Культурологический подход предполагает изучение языка в контексте культурных особенностей страны. В преподавании немецкой лексики это означает, что ученики изучают слова и выражения, связанные с немецкой культурой, и приобретают знания о традициях, обычаях и истории Германии. Это помогает студентам лучше понимать и использовать лексику в соответствии с национально-культурным контекстом и развивает их культурную компетенцию.