Архаизмы в творчестве У. Шекспира и О.Уайльда

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 36 36 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 14.11.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение.......................................................................................................................3
Глава 1 Архаизм как вид устаревшей лексики в современной лингвистике........5
1.1. Определение понятия «архаизм»....................................................................5
1.2. Классификации архаизмов..............................................................................9
1.3. Функции архаизмов в художественной литературе....................................11
Глава 2 Функционирование архаизмов в произведениях У. Шекспира и О.
Уайльда.......................................................................................................................16
2.1. Архаизмы и их виды в творчестве У. Шекспира........................................16
2.2. Использование архаизмов в произведениях О. Уайльда............................21
2.3. Сравнительный анализ видов архаизмов в произведениях У. Шекспира и
О. Уайльда..............................................................................................................24
Заключение................................................................................................................28
Список литературы....................................................................................................30
Приложение...............................................................................................................33
Фрагмент для ознакомления

Большое количество лексических архаизмов в творчестве и У. Шекспира, и О. Уайльда связано с тем, что чаще всего лексические единицы в английском языке устаревают полностью, а не только их отдельные словоформы или словообразовательные элементы.
Третье место по частотности использования и в творчестве У. Шекспира, и в творчестве О. Уайльда занимают лексико-образовательные архаизмы, т.е. лексические единицы, которые сегодня используются в иных словоформах или имеют иные словообразовательные морфемы. В творчестве У. Шекспира они используются в 14% контекстов: bethink (think), good morrow (good morning), grandsire (grandfather), ope (open), oft (often), herein (here). В творчестве О. Уайльда наблюдается то же процентное соотношение – 14%: amongst (among), amaze (amazement), asphalte (asphalt), always (always), goodly (good), methinks (think), troublous (troubled).
Реже всего в творчестве О. Уайльда, а также довольно редко в творчестве У. Шекспира используются семантические архаизмы. В произведениях «The Ballad of Reading Gaol» и «Ravenna» О. Уайльда мы обнаружили 2 таких архаизма (fair – в значении «красивый», gay – в значении «веселый»), а в произведениях У. Шекспира «The Merchant of Venice» и «Romeo and Juliet» – 4 архаизма семантического типа (maid – в значении «девушка», maidenhead – в значении «девичество», fair – в значении «красивый», mistress – в значении «служанка»). Их редкое использование связано с тем, что семантические архаизмы в английском языке сами по себе не являются широко распространенными, поскольку чаще всего устаревает все слово, а не его отдельные значения.
В творчестве У. Шекспира также обнаружено использование фразеологических архаизмов: ay me (горе мне), much ado (суета). В творчестве О. Уайльда такие примеры не выявлены. Возможно, это связано со спецификой художественных произведений писателей.
Результаты сравнительного анализа показаны на диаграмме – см. Рис. 1.

Рис.1. – Сравнение видов архаизмов в произведениях У. Шекспира и О. Уайльда
Конечно, в произведениях У. Шекспира и О. Уайльда также встречаются историзмы, которые вышли из употребления вместе с обозначаемыми предметами и явлениями. Например:
Argosies – большое торговое судно, burgher – горожанин, бюргер, curtsy – книксен, reverence – реверанс, buckler – острог в произведениях У. Шекспира;
Rigadoon – старинный французский танец ригодон, saraband – танец сарабанда, seneschal – церемониймейстер в произведениях О. Уайльда.
Однако историзмы являются отдельным типом устаревшей лексики и не относится к архаизмам, в связи с чем они не учитываются в данном исследовании.


Заключение

Целью настоящего исследования было проанализировать архаизмы в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда. В ходе проведения исследования мы пришли к следующим выводам:
Архаизмы – это устаревшие названия еще существующих понятий, отсылающих коммуникантов к прошлой или высокопарно представленной современной культуре. Особенностями архаизмов являются частое наличие современных синонимов, обозначение существующих реалий, понятность для носителей языка, их особая стилистическая функция в контексте художественной литературы, усиление художественной выразительности.
Архаизмы классифицируются чаще всего по языковому критерию и включают в себя лексические, семантические, лексико-образовательные (лексико-словообразовательные), лексико-фразеологические (фразеологические), лексико-фонетические архаизмы, а также архаичные формы. Все эти виды архаизмов могут использоваться в художественной литературе в прямой номинативной функции (в литературе прошлых периодов), для создания торжественного стиля, в функции исторической стилизации, для создания комического эффекта, в игровой функции при создании стилевого контраста, в характерологической функции.
В творчестве У. Шекспира выделено доминирование архаичных форм, которые используются в прямой номинативной функции. Также частотны в произведениях У. Шекспира лексические архаизмы, которые также зачастую являются либо обыденными лексемами для литературы того времени, либо придают торжественность и поэтизм произведениям У. Шекспира. Значительно реже в произведениях писателя наблюдаются лексико-образовательные архаизмы, имеющие устаревшую форму слов, семантические фразеологизмы с устаревшим одним или несколькими значениями, и фразеологические архаизмы, которые используются только в составе идиоматических выражений.
В произведения О. Уайльда наблюдаются эти же группы архаизмов, помимо фразеологических архаизмов. Самыми частотными являются лексические архаизмы и архаичные формы. Менее частотны в произведениях О. Уайльда – лексико-образовательные и семантические архаизмы.
Главным отличием архаизмов в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда является тот факт, что в произведениях У. Шекспира архаизмы часто используются в номинативной функции, исходя из периода жизни и творчества писателя. О. Уайльд же использует архаизмы, особенно архаичные формы, в функции придания торжественности и поэтичности поэмам. Также выявлено различие в доминирующих видах архаизмов: в творчестве У. Шекспира наиболее частотными являются архаичные формы, которые являются архаизмами только в современном английском языке, а в творчестве О. Уайльда доминирующее положение занимают лексические архаизмы.

















Список литературы

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 607 с.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
Беленкова Ю.С., Фролова М.В. Историческая стилизация в хронологическом перевода (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2013. – №1. – С. 46-51.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Борисова О.Г. Архаизация и неологизация лексики и фразеологии кубанских говоров: статика и динамика системы // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 20(274). – Вып. 67. – С. 31-33.
Винокур Г.О. О языке исторического романа. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 462 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М: Айрис-Пресс, 1997. – 448 с.
Емельянова О.Н. О «пассивном словарном запасе языка» и «устаревшей лексике» // Русская речь: Научно-популярный журнал. – 2014. – № 1. – С. 46-50.
Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
Куренкова Т.Н. Архаизмы как часть устаревшей лексики // Teoretyczne I praktyczne innoacje naukowe / Теоретические и практические научные инновации. – 2013. – Секция 22. – С. 40-42.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. – М., 2007. – 464 с.
Мультитран. Электронный словарь. – URL: https://www.multitran.com/.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 464 с.
Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.). Fundamentals of English Stylistics. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003. – 221 с.
Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. – 480 с.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/.
Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014. –URL: http://www.collinsdictionary.com/.
Galperin I. R. Stylistics. – Moscow: Vysšaja Škola, 1981. – 334 c.
Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education, 2014. –URL: http://www.ldoceonline.com/.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Education, 2007. –URL: http://www.macmillandictionary.com/.
Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.

Материалы исследования

Shakespeare W. Romeo and Juliet. – URL: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html.
Shakespeare W. The Merchant of Venice. – URL: http://shakespeare.mit.edu/merchant/full.html/.
Wilde O. Ravenna. – URL: https://www.wilde-online.info/ravenna.html.
Wilde O. The Ballad of Reading Gaol. – URL: https://genius.com/Oscar-wilde-the-ballad-of-reading-gaol-annotated.














Приложение
Контексты проанализированных архаизмов в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда

1 sooth In sooth, I know not why I am so sad: It wearies me; you say it wearies you; But how I caught it, found it, or came by it, What stuff 'tis made of, whereof it is born (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 2 whereof 3 ado That I have much ado to know myself (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 4 ague Would blow me to an ague, when I thought (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 5 Vailing Vailing her high-top lower than her ribs (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 6 bethink And not bethink me straight of dangerous rocks (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 7 Fie Fie, fie! (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 8 hath Nature hath framed strange fellows in her time: Some that will evermore peep through their eyes (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 9 evermore 10 jest Though Nestor swear the jest be laughable (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 11 kinsman Here comes Bassanio, your most noble kinsman, Gratiano and Lorenzo. Fare ye well (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 12 ye 13 Good morrow Good morrow, my good lords (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 14 grandsire Sit like his grandsire cut in alabaster? Sleep when he wakes and creep into the jaundice By being peevish? I tell thee what, Antonio (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 15 thee 16 ope And when I ope my lips let no dog bark!' (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 17 moe Well, keep me company but two years moe, Thou shalt not know the sound of thine own tongue (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 18 Thou 19 shalt 20 thine 21 maid In a neat's tongue dried and a maid not vendible (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 22 ere you shall seek all day ere you find them (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 23 extremest My purse, my person, my extremest means (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 24 oft I oft found both: I urge this childhood proof (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 25 herein You know me well, and herein spend but time (Shakespeare “The Merchant of Venice”) 26 foes From forth the fatal loins of these two foes (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 27 Ay Ay, while you live, draw your neck out o' the collar (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 28 art But thou art not quickly moved to strike (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 29 runn'st therefore, if thou art moved, thou runn'st away (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 30 maidenheads Ay, the heads of the maids, or their maidenheads (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 31 hadst 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 32 thy 33 Nay Nay, as they dare. I will bite my thumb at them (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 34 thrice Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 35 beseeming 36 mistress Show me a mistress that is passing fair (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 37 drave A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 38 rooteth 39 ware Towards him I made, but he was ware of me (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 40 whence Could we but learn from whence his sorrows grow (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 41 wert I would thou wert so happy by thy stay (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 42 Ay me! Ay me! sad hours seem long (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 43 Alas Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof! (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 44 Dost Dost thou not laugh? (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 45 wilt Which thou wilt propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 46 Doth 47 soonest A right fair mark, fair coz, is soonest hit (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 48 chaste Then she hath sworn that she will still live chaste? (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 49 fair She is too fair, too wise, wisely too fair (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 50 strucken He that is strucken blind cannot forget (Shakespeare “Romeo and Juliet”) 51 Gaol The Ballad of Reading Gaol (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 52 amongst He walked amongst the Trial Men (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 53 gay And his step seemed light and gay (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 54 methinks And yet, methinks this northern Spring is fair (Wilde “Ravenna”) 55 fellow's "That fellow's got to swing." (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”)
56 casque Like a casque of scorching steel (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 57 throng Dread figures throng his room (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 58 amaze And watched with gaze of dull amaze (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 59 hempen But who would stand in hempen band Upon a scaffold high (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 60 quart And drank his quart of beer (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 61 tarry We tore the tarry rope to shreds (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 62 pails And clattered with the pails (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 63 knave That waits for fool and knave (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 64 asphalte To the thirsty asphalte ring: And we knew that ere one dawn grew fair (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 65 ere 66 fair 67 Alas Alas! it is a fearful thing (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 68 gyves To men whose lives were held in gyves (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 69 Smote Smote on the shivering air (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 70 woe And all the woe that moved him so (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 71 wonted But not in wonted way (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 72 alway But it eats the heart always (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 73 bourne To Life's appointed bourne (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 74 goodly And blind the goodly sun (Wilde “The Ballad of Reading Gaol”) 75 mere When far away across the sedge and mere (Wile “Ravenna”) 76 troublous A man might dwell apart from troublous fear (Wile “Ravenna”) 77 Ay Ay! amid lotus-meadows dost thou stand (Wile “Ravenna”) 78 dost 79 thou 80 thy For though thy brood of warrior sons hath ceased, Thy noble dead are with thee!---they at least Are faithful to thine honour (Wile “Ravenna”) 81 hath 82 thee 83 thine 84 Yon Yon lonely pillar, rising on the plain (Wile “Ravenna”) 85 unto Look farther north unto that broken mound (Wile “Ravenna”) 86 carven And cunning sculptor's hands have carven there (Wile “Ravenna”) 87 ensanguined None fell more bravely on ensanguined field (Wile “Ravenna”) 88 saveth As the red cross which saveth men in war (Wile “Ravenna”) 89 wanton The soft brown limbs, the wanton treacherous face (Wile “Ravenna”) 90 vesper The evening chimes, the convent's vesper bell (Wile “Ravenna”) 91 whelmed Had whelmed my heart like some encroaching sea (Wile “Ravenna”) 92 didst Two thousand years have passed since thou didst see (Wile “Ravenna”) 93 wast And of the peoples thou wast noble queen (Wile “Ravenna”) 94 sleepest Thou sleepest, rocked in lonely misery (Wile “Ravenna”) 95 wont For where the brass-beaked ships were wont to float (Wile “Ravenna”) 96 liest In ruined loveliness thou liest dead (Wile “Ravenna”) 97 lordliest Rome's lordliest entrance, and hath worn his crown (Wile “Ravenna”) 98 noonday Beneath the noonday splendour of the sun (Wile “Ravenna”) 99 flambeau And thou hast caught no flambeau in the race (Wile “Ravenna”) 100 asphodel Amidst thy fields of amber asphodel (Wile “Ravenna”)












3

1
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд.,
перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
2
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик,
2013 – 607 с.3
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал.
ун-та, 2008 – 126 с.
4
Беленкова Ю.С., Фролова М.В. Историческая стилизация в
хронологическом перевода (на материале цикла памфлетов Джонатана
Свифта «Письма суконщика») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». –
2013 – №1. – С. 46-51.
5
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. –
М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000 – 688 с.
6
Борисова О.Г. Архаизация и неологизация лексики и фразеологии
кубанских говоров: статика и динамика системы // Вестник Челябинского
государственного университета. – 2012 – № 20(274). – Вып. 67 – С. 31-
33
7
Винокур Г.О. О языке исторического романа. – М.: Высшая школа, 1991
– 448 с.
8
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.:
Либроком, 2012 – 462 с.
9
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М: Айрис-Пресс, 1997 – 448 с.
10
Емельянова О.Н. О «пассивном словарном запасе языка» и «устаревшей
лексике» // Русская речь: Научно-популярный журнал. – 2014 – № 1 – С.
46-50.
11
Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь
терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г.
Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013 – 632 с.
12
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского
языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2011 – 352 с.
13
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013 – 584 с.
14
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973 – 216 с.15
Куренкова Т.Н. Архаизмы как часть устаревшей лексики // Teoretyczne I
praktyczne innoacje naukowe / Теоретические и практические научные
инновации. – 2013 – Секция 22 – С. 40-42.
16
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки
фразеологии. – М., 2007 – 464 с.
17
Мультитран. Электронный словарь. – URL: https :// www . multitran . com /.
18
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 5-е изд., стереотип. –
М.: Флинта: Наука, 2011 – 320 с.
19
Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология.
Морфология. – М.: Аспект Пресс, 2003 – 464 с.
20
Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.:
Флинта, 2012 – 510 с.
21
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.).
Fundamentals of English Stylistics. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003 –
221 с.
22
Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства
русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П.
Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011 – 480 с.
23
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press,
2008 – URL: http://dictionary.cambridge.org/.
24
Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014 –URL:
http://www.collinsdictionary.com/.
25
Galperin I. R. Stylistics. – Moscow: Vysšaja Škola, 1981 – 334 c.
26
Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education, 2014 –
URL: http://www.ldoceonline.com/.
27
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Education,
2007 –URL: http://www.macmillandictionary.com/.
28
Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University
Press, 2010 – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.29
Shakespeare
W.
Romeo
and
Juliet.

URL:
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html.
30
Shakespeare
W.
The
Merchant
of
Venice.

URL:
http://shakespeare.mit.edu/merchant/full.html/.
31
Wilde O. Ravenna. – URL: https://www.wilde-online.info/ravenna.html.
32
Wilde O. The Ballad of Reading Gaol. – URL: https://genius.com/Oscar-wilde-
the-ballad-of-reading-gaol-annotated.

Вопрос-ответ:

Какие архаизмы можно найти в творчестве Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда?

В творчестве Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда можно найти различные архаизмы, которые представлены устаревшими словами и выражениями. В работах Шекспира можно найти многочисленные примеры использования архаической лексики, таких как "те" вместо "они", "испытывай" вместо "пробуй" и т.д. В то же время, у Уайльда архаизмы могут быть более субтильными, например, употребление устаревших слов или фраз, которые имитируют речь прежних времен.

Каково определение понятия "архаизм"?

Архаизм - это вид устаревшей лексики, который используется в настоящее время с целью создания особого стиля, воспроизведения атмосферы прошлого или придания тексту художественной выразительности. Архаизмы могут быть словами, выражениями или грамматическими формами, которые уже не используются в повседневной речи, но все еще имеют значение в литературе.

Какие классификации архаизмов существуют?

Архаизмы можно классифицировать по разным принципам. Одна из возможных классификаций основана на временной принадлежности архаизмов - исторические архаизмы (например, слова и выражения, устаревшие в течение многих веков) и литературные архаизмы (слова и выражения, появившиеся в литературе как искусственное средство художественной выразительности).

Какую функцию выполняют архаизмы в художественной литературе?

Архаизмы в художественной литературе могут выполнять разные функции. Во-первых, они могут помочь создать атмосферу прошлого времени, воссоздать историческую обстановку и передать особенности языка и менталитета определенной эпохи. Во-вторых, архаизмы могут использоваться для усиления эмоциональной и художественной нагрузки текста, придания ему особого стиля и выразительности.

Какой вид лексики является архаизмом?

Архаизмы являются видом устаревшей лексики.

Что включает в себя понятие архаизм?

Понятие архаизма включает в себя слова или выражения, устаревшие по своей форме или значению.

Какие классификации архаизмов существуют?

Архаизмы могут быть классифицированы по времени их употребления, по грамматической форме, по лексическому значению и по происхождению.

Какие функции выполняют архаизмы в художественной литературе?

Архаизмы в художественной литературе могут использоваться для создания атмосферы старины, подчеркивания стилистической особенности персонажей, усиления выразительности текста и привлечения внимания читателей.

Какие авторы использовали архаизмы в своих произведениях?

Архаизмы часто встречаются в произведениях Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда.

Какие архаизмы можно встретить в творчестве У Шекспира и О Уайльда?

В творчестве У. Шекспира и О. Уайльда можно встретить различные архаизмы, такие как устаревшие слова, выражения и фразы, которые были характерны для английского языка в определенный период времени. Например, в произведениях У. Шекспира можно встретить архаичные глаголы и имена существительные, такие как "thou" (ты), "thee" (тебя), "art" (являешься), "thine" (твой) и т.д. В творчестве О. Уайльда, например, можно найти архаизмы в форме речи и фразеологии, которые придают тексту особый шарм и стилистическую выразительность.