Характеристика военных текстов и особенности их перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 08.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
I. ВОЕННЫЕ ТЕКСТЫ КАК ВИД РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Лингвистические особенности военных текстов 5
1.2 Терминологические проблемы перевода военных текстов 8
Выводы по 1 главе 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ В ВОЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 12
2.1. Способы перевода военных терминов 12
2.2. Трудности перевода военных терминов 19
Выводы по 2 главе 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
Однако описывается важность военного участия США в боевых действиях в Сирии, внимание обращено на военную мощь армии.
Приёмы транслитерация и транскрибирование используются меньше всего, это связано с тем, что необходимо передать не форму слова, а значение, которое оно приобретает в контексте. Например, SIPRI said most of the weapons acquired by the countries in the area, including frigates, submarines, support ships, combat aircraft and anti-ship weapons, have a maritime role. – СИИПМ сообщил, что большая часть оружия, приобретенная странами в этом регионе, включая фрегаты, подводные лодки, суда обеспечения, боевые самолёты и противокорабельное вооружение играют важную роль в водном пространстве.
Термин frigates переводится как фрегаты, здесь необходимо сохранить название военной техники, чтобы передать образ значимости всей военной техники страны.
Посредством статистического анализа выявлены следующие показатели частотности использовнаия способов перевода военных терминов в военной публицистике.
Таблица 2.1 – Приемы перевода
Приемы Количество Модуляция 42 Генерализация 39 Конкретизация 32 Компенсация 24 Экспликация 19 Калькирование 32 Транслитерация 19 Транскрипция 17
Из таблицы 2.1 видно, что трансформационный способ применяется чаще, чем интерлинеарный. Это объясняется тем, что в публицистических текстах военные термины приобретают прагматическую функцию, необходимо передать точную, понятную информацию, образность и отразить культурные особенности.
2.2. Трудности перевода военных терминов
На основании анализа способов перевода военных терминов выявлены трудности их перевода:
1. Определение значения военного термина. Данная трудность объясняется тем, что термин используется вне военной сферы. Термин может иметь несколько значений или приобретать новое значение в переводе в зависимости от цели достижения коммуникативного эффекта. Трудность также заключается в том, что термин из справочников и словарей не всегда может быть правильным и соответствовать задачи автора.
2. Выбор приёма перевода. Трудность состоит в том, чтобы выбрать соответствующий приём перевода и правильно его использовать. При всём многообразии приёмов перевода сделать это достаточно сложно, так как термин несёт в себе определенный смысл, и передача этого смысла влияет на весь текст перевода.
3. Достижение адекватности. В данном случае трудность состоит в том, чтобы передать необходимое эмоциональное воздействие на адресата, такое как демонстрация военной силы, пропаганда, побуждение к действиям, отражение другой действительности. Сложность может быть и при выборе отрицательного или положительного эффекта. Адекватность тесно связана с некоторыми культурными особенностями и с настоящей действительностью страны, в публицистике это достаточно сложно отобразить и раскрыть.
На основе выведенных трудностей и анализа перевода представим рекомендации по переводу военных терминов в публицистических текстах:
1. Для определения значения термина в тексте необходимо проанализировать термин и соотнести его со всем смыслом текста.
2. Для передачи значения термина, следует учитывать тот факт, что термин должен быть понятным, информативным, точным и отражать задачу автора, поэтому можно изменять значение термина в зависимости от контекста.
3. При необходимости следует образовать новый термин, если не удалось найти готовое соответствие термину. Это возможно только после того, как переводчик убедиться, что в языке перевода нет соответствия для выражения данного понятия.
4. Для достижения адекватности необходимо оценить и определить эмоциональное воздействие, которого автор хочет добиться.
5. Для достижения адекватности следует определить степень экспрессии. При необходимости стоит сохранить, частично или полностью изменить образность и экспрессию.
6. При выборе приёма перевода термина следует определить смысл текста и использовать тот приём, который максимально отражает основную идею.
7. При использовании приёма перевода необходимо понять точное значение термина в языке оригинала, и после найти эквивалент в языке перевода.
8. Перед тем как использовать приём перевода следует учитывать культурные особенности другой страны и разбираться в существующей действительности.
9. При использовании приёма перевода следует учитывать образность, метафоричность термина, которую он приобретает в публицистическом стиле.
10. При использовании приёма перевода необходимо учитывать и тот, факт чтобы термин «гармонировал» со всем текстом, был лаконичным и не громоздким.
Выводы по 2 главе
Были рассмотрены основные приёмы достижения адекватности: модуляция; конкретизация; генерализация; компенсация; экспликация; калькирование; транслитерация; транскрипция.
Согласно подсчётам чаще всего используются модуляция, конкретизация, генерализация, компенсация именно они передают эффект воздействия.
Стоит отметить, что достижения адекватности при переводе военных терминов вызывают трудности и поэтому были составлены рекомендации, которые помогают выбрать правильный приём перевода.
По результатам проведенного анализа способов перевода военных терминов в публицистическом тексте выявлены трудности их передачи: определение значение термина; выбор приема его перевода; достижение адекватности.
Заключение
Избрав тему курсовой работы «Характеристика военных текстов и особенности их перевода» и определив ее цель – исследовании особенностей перевода военных терминов в военно-публицистических текста,, мы пришли к следующим выводам.
Военный текст характеризуется, прежде всего, информативностью/содержательностью, точностью, логичностью изложения, ясностью, объективностью, упорядоченной системой связей между частями высказывания, сжатостью, однозначностью выражения при сохранении насыщенности содержания, понятностью, применением специальной терминологии.
Стиль военных документов отличается информативностью, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью и стереотипностью.
Для военных материалов характерна насыщенность специальной военной лексикой, широкое использование военных и научно-технических терминов, большое число устойчивых словосочетаний, аббревиатур и условных обозначений.
В целом следует отметить, что лексический состав военно-технических текстов включает слова, употребляемые в прямых, терминологических значениях, а не в экспрессивно-образных.
Одной из проблем перевода военного текста является его терминология.
Военная терминология относится к периферийному слою лексики и обладает многообразными связями с общей языковой лексикой. Военные термины отличаются от нейтральной лексики функционально и семантически. Многозначность военного термина имеет место при его применении в разных контекстах.
В практической части работы были определены частотные способы перевода военных терминов на материале исследования. Выявлено, что трансформационный способ применяется чаще, чем интерлинеарный. Это обусловлено материалом исследования – военная публицистика – в котором термин приобретает прагматическое значение и требуется уточнения, образность и учет культурных особенностей.
По результатам проведенного анализа способов перевода военных терминов в публицистическом тексте выявлены трудности их передачи: определение значение термина; выбор приема его перевода; достижение адекватности.
В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем возможны исследования военной терминологии английского языка в переводческом и контрастивном аспектах.
Библиографический список
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с.
Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.
Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 2005. – №1. – С. 37-67.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.
Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.
Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. Языкознание и литература – 2018. - № 4. – С.83-85
Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4, том 1. – 2018. – С.13-18.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М., 2005. – 450 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.
Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. – С. 14-19.
Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. – С. 176-179.
Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. – С. 65-69.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 237 с.
Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. – М.: Наука, 1981. – 180 c.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. C. 92- 93
Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л. Нелюбин. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. –\ М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.
Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.
Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.
Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 с
Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. – Изд. 6-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. – М.: МГЛУ, 2005. – 185 стр.
Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. – СПб: Русь, 2016. – 396 с.
Щерба Л..В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 42-65.
Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995.
Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. –
Oxford: Pergamon Press, 1981. –111 p.
20
2. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 2005. – №1. – С. 37-67.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.
6. Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. Языкознание и литература – 2018. - № 4. – С.83-85
7. Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4, том 1. – 2018. – С.13-18.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.
9. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
10. Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М., 2005. – 450 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.
12. Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. – С. 14-19.
13. Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. – С. 176-179.
14. Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. – С. 65-69.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 237 с.
16. Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. – М.: Наука, 1981. – 180 c.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. C. 92- 93
18. Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л. Нелюбин. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
19. Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. –\ М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.
20. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
21. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.
22. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.
23. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 с
24. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. – Изд. 6-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
25. Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. – М.: МГЛУ, 2005. – 185 стр.
26. Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. – СПб: Русь, 2016. – 396 с.
27. Щерба Л..В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 42-65.
28. Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995.
29. Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. –
Oxford: Pergamon Press, 1981. –111 p.
Вопрос-ответ:
Что такое военные тексты?
Военные тексты - это особый вид речевого произведения, который используется в военной сфере для передачи информации о военных операциях, тактике, стратегии и других аспектах, связанных с военной деятельностью.
Какие особенности имеют военные тексты?
Военные тексты отличаются лингвистическими особенностями, такими как использование специфической терминологии и аббревиатур, строгая структура, прямой и ясный стиль изложения, использование активной формы глагола и другие специфические приемы и конструкции.
Какие проблемы возникают при переводе военных текстов?
При переводе военных текстов возникают терминологические проблемы, связанные с переводом специфических военных терминов и аббревиатур. Также возникают сложности с сохранением ясности и точности перевода, так как военные тексты часто содержат специфическую информацию, которая может быть непонятна для непосвященного читателя.
Какие способы перевода военных терминов используются?
Для перевода военных терминов могут использоваться различные способы, такие как дословный перевод, перевод с сохранением терминологии, перевод с определением, перевод с использованием аналогичных терминов на родном языке и другие методы в зависимости от контекста и цели перевода.
Какие сложности возникают при переводе военных терминов?
При переводе военных терминов возникают сложности, связанные с неоднозначностью и многозначностью терминов, различиями в терминологии между разными языками, а также с необходимостью передачи специфической смысловой нагрузки, которую не всегда можно точно воспроизвести на другом языке.
Какие особенности имеют военные тексты?
Военные тексты обладают рядом характеристик: высокая степень специализации, использование специфической терминологии, точность и ясность выражения, использование формул и сокращений, ориентация на конкретное время и пространство.
Каковы лингвистические особенности военных текстов?
Лингвистические особенности военных текстов заключаются в использовании специфической лексики и терминологии, частом использовании активной формы глагола, нейтральном и бесстрастном стиле, использовании аббревиатур и сокращений для обозначения технических терминов, употреблении формул и стандартных фраз.
Какие проблемы возникают при переводе военных текстов?
Терминологические проблемы являются основными при переводе военных текстов. Необходимо точно передать значения и термины из оригинала на язык перевода, учитывая все нюансы и специфические особенности военной сферы. Кроме того, переводчик должен учесть контекст, в котором используется тот или иной термин, чтобы избежать недоразумений.
Какие способы перевода военных терминов используются в военно-публицистических текстах?
Военно-публицистические тексты часто используют способы перевода военных терминов, такие как калькирование (перевод дословным переносом), фразеологический перевод (подбор соответствующих фразеологизмов), дескриптивный перевод (перевод с объяснением значения термина), использование эквивалентов (подбор близкого по значению термина).
Какие трудности возникают при переводе военных терминов?
При переводе военных терминов возникают трудности в связи с отсутствием точного эквивалента в языке перевода, различиями в системе терминологии и различным пониманием терминов в разных культурах. Кроме того, некоторые военные термины имеют множество значений и переводчик должен учесть контекст, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант перевода.