Особенности перевода военного рекламного текста
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 34 + 34 источника
- Добавлена 29.11.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Военная реклама и особенности ее перевода 5
1.1. Рекламный текст как объект лингвистического исследования 5
1.2. Специфика военного рекламного текста 8
1.3. Проблема перевода рекламных текстов 11
2. Специфические особенности перевода англоязычных рекламных текстов в военной сфере 17
2.1. Особенности перевода лексических особенностей военной рекламы 17
2.2. Стилистические особенности перевода военного рекламного текста 25
2.3. Передача структуры и композиции военного рекламного текста 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 38
Take 30% off all duty and military styles. – Rocky. 30% на всю рабочую и военную униформу.
Некоторые тексты военной рекламы на английском языке строятся в виде вопросительных предложений. Например: (27) There’s strong. Then there’s army strong. Are you army strong? – Вот это сила. Вот это армейская сила. А ты обладаешь армейской силой? Вопросительные конструкции всегда сохраняются в переводе на русский язык, поскольку они выражают главный воздействующий компонент рекламного текста.
Восклицательные предложения, которые встречаются, однако, не очень часто в военной рекламе, также полностью сохраняются при переводе за счет включения аналогичных восклицательных предложений, т.е. при использовании полного перевода: (28) They asked for it!.. Let’s give it to them. Come on gang! We’re building arms for victory! - Что просили, то и заслужили! Вперед, народ! Мы делаем оружие для нашей победы!; (29) This is my war too! Women’s army auxiliary corps United-States-Army - Это и моя война тоже! Женский армейский вспомогательный корпус. Сухопутные-Войска-США.
Многие тексты военной рекламы на английском языке имеют такую структурную особенность в своем составе, как парцелляция, т.е. отделение части предложения в самостоятельное предложение с целью привлечения к нему особого внимания реципиента. Например: (30) The call to duty. Join the army. For home and country. – Пора отдать долг родине. Вступай в ряды армии. Ради дома и родины. Сохранение парцелляции происходит за счет полного перевода, т.е. имитации структуры оригинального рекламного текста.
Далее рассмотрим виды синтаксических повторов, на основе которых часто строится военный рекламный текст. Прежде всего, выделим параллелизм, т.е. построение двух и более следующих друг за другом предложений по аналогичной структуре с заменой лексических компонентов. Например: (31) You see a stronger direction. We see a stronger leader. – Ты видишь нужное направление. Мы видим нужного командира. В данном случае параллельная конструкция полностью сохранена за счет полного перевода. (32) Marines. The few. The proud. – Морская пехота. Нас мало. Но мы в тельняшках. В данном случае параллельную конструкцию сохранить не удается, поскольку ей подвергается идиома английского языка the few, the proud, которая имеет эквивалент в русском языке, не обладающий параллелизмом. С нашей точки зрения, лучше передать фразеологизм и пожертвовать параллелизмом, чем сохранить параллелизм, но передать фразеологизм пословным переводом.
Подвидом параллелизма является анафора, т.е. повторение в начале следующих друг за другом предложений или частей предложений. Например: (33) Tomorrow takes an arsenal of weapons against hate. Tomorrow takes an army. – Завтра он пойдет с оружием в руках против ненависти. Завтра он пойдет в армию. Несмотря на то, что глагол при переводе заменяется (takes – пойдет), чтобы соответствовать и первому, и второму предложению в рекламе, анафора сохраняется в переводе с целью привлечь внимание и заставить реципиентов запомнить данную рекламу.
Эллиптические конструкции иногда используются в военном рекламном тексте на английском языке. При этом в английском языке эллипсис более заметен, исходя из фиксированного порядка слов в английском предложении: (34) Any task at any place. – Выполним любое задание. Отсутствие подлежащего и сказуемого в англоязычной рекламе сразу бросается в глаза, тогда как односоставное предложение в русском языке, которое мы использовали для передачи рекламного текста, не имеет такой же воздействующей силы.
В отдельных случаях в англоязычной военной рекламе используется умолчание, которое состоит в недосказанности, выраженной многоточием: (35) Mans’ work. Your future, your decision… choose ARMY. See your Army Recruiter. – Работа для настоящих мужчин. Твое будущее – твое решение… Выбирай армию. Обратись в военкомат. Передача умолчания не представляет больших сложностей. Более того, все структурные особенности приведенного рекламного текста, такие как анафора, императив, а также включение военных терминов и местоимений, полностью сохраняются в переводе рекламного военного текста.
В структурно-композиционном аспекте следует выделить также инверсию, которая заключается в обратном порядке слов в английском предложении. Например: (36) This we’ll defend! U.S. Army. – Это мы защитим! Армия США. Исходя из более свободного порядка слов в русском предложении, сохранение инверсии невозможно. Несмотря на ее фактическое присутствие и в русском предложении, она не ощущается так явно в русском языке. Однако изображение на плакате, которое сопутствует вербальной составляющей рекламы (см. Приложение) позволяет дополнить инверсию и в русском переводе.
Таким образом, структурно-композиционные особенности, выделенные в англоязычных военных рекламных текстах, представлены императивными конструкциями, вопросительными и восклицательными предложениями, парцелляцией, параллелизмом, анафорой, эллиптическими конструкциями, умолчанием, инверсией. На русский язык они передаются за счет использования таких переводческих приемов, как полный перевод, частичный перевод, нейтрализация.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что в лингвистическом аспекте рекламный текст определяется как устный или письменный текст, представляющий сложное семиотическое целое, которое направлено на донесение до адресата определенной информации и привлечение его внимания.
Военный рекламный текст понимается в данной работе как текст, направленный на привлечение новых лиц в вооруженные силы страны, рекламирование военных товаров. Лингвистические и переводоведческие особенности данного типа рекламы определяется слиянием особенностей, присущих военному дискурсу (терминология, военная лексика, качественные прилагательные, личные и притяжательные местоимения, императивные и эллиптические конструкции) и особенностей, присущих рекламному дискурсу (связность, информативность, краткость, экспрессивность, выразительность, художественное оформление).
В переводческом аспекте к рекламному тексту, включая и военный рекламный текст, чаще применяется стратегия вольного перевода. Буквальный перевод возможен при переводе рекламы только в отдельных случаях. При переводе военного рекламного текста требуется учет сохранения функции заданного рекламного текста, интенции рекламодателя, в связи с чем требуется прагматическая адаптация в виде использования разнообразных переводческих трансформаций.
Анализ специфических особенностей перевода англоязычных рекламных текстов в военной сфере проведен на основе лексического, стилистического и структурно-композиционного аспектов.
Разнообразные лексические единицы часто сохраняются в переводе военной рекламы за счет словарного эквивалента (военная лексика и терминология, оценочная и эмоциональная лексика, эвфемизмы, местоимения). Для передачи некоторых лексических особенностей военного рекламного текста зачастую требуются такие переводческие трансформации, как функциональная замена (для перевода неологизмов, имен собственных), антонимический перевод (для передачи стилевого контраста лексических единиц), транскрипция (для перевода имен собственных), гипо-гиперонимический перевод (для перевода разговорных сокращений), выражений.
Стилистические средства, употребляемые в военной рекламном тексте, представляют наибольшие сложности при переводе. Перевод калькированием выделен только для передачи сравнения, метафоры и гиперболы. Перевод игры слов требует компенсации или функциональной замены. Эпитеты передаются чаще словарным эквивалентом, но также иногда требуют функциональной замены. Полисемия сохраняется за счет добавления. Частичному переводу подвергается лексический повтор и градация.
Структурно-композиционные особенности перевода по возможности сохраняются в переводе военной рекламы на русский язык за счет полного или частичного перевода, а именно императивные конструкции, вопросительные и восклицательные конструкции, разные виды синтаксических повторов, парцелляция, умолчание. Императивные конструкции в некоторых случаях требуют нейтрализации. Наибольшие сложности представляет перевод эллиптических конструкций и инверсии, исходя из более фиксированного порядка слов в английском языке и свободном порядке слов в русском предложении.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе военного рекламного текста необходимо учитывать его лексическое наполнение, средства стилистической образности, выполняющие воздействующую функцию, а также структуру и композиционное построение, чтобы добиться эквивалентного и адекватного перевода.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Бернадская Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.
Величко, А.А. Прагматическая и функциональная специфика цветообозначений в рекламном дискурсе (на материале промотекстов компании Mercedes-Benz) / А.А. Величко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 10-2. – С. 67-70.
Воронцова Ю.А. Язык рекламных текстов / Ю.А. Воронцова // Инновационная наука. – 2016. – № 5-3 (17). – С. 81-84.
Гесс Е.Г. Фонографические средства в рекламных слоганах (на материале английского языка) / Е.Г. ГЕсс // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов: в 2-х т. Т. 2 / cост. С. В. Анцух; под общ. ред. В. Г. Шадурского. — Минск: Издательство «Четыре четверти», 2011. — С. 201-203.
Головченко А.Я. Специфика милитарных презентационных текстов (на материале рекламы вооруженных сил) / А.Я. Головченко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 18 (816). – С. 55-62.
Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования / Е.Ю. Жданова // Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 2 (32-1). – С. 82-85.
Зайцев М.Д. Некоторые особенности перевода телевизионных рекламных слоганов / М.Д. Зайцев // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. – URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6065/s22_117.pdf?sequence=1 (дата обращения: 20.10.2020).
Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов / М.Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. - С. 105-110.
Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Калашова А.А. Вербальные компоненты рекламного текста как прагматически обусловленные единицы императивного дискурса / А.А. Калашова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. – № 2 (121). – С. 68-73.
Коваленко Г.Ф., Перфилова А.Ю., Власенко О.К., Плотникова К.А. Когнитивно-дискурсивные аспекты рекламного текста: монография / Г.Ф. Коваленко, А.Ю. Перфилова, О.К. Власенко, К.А. Плотникова. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2017. – 108 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. – 407 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Кучинская Е.А. Рекламный текст в англоязычной военной периодике / Е.А. Кучинская // Армия и общество. – 2011. – № 3 (27). – С. 66-72.
Мандель Б.Р. Социальная реклама / Б.Р. Мандель. – М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М., 2012. – 304 с.
Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.10.2020).
Мурог И.А. Вербальный компонент англоязычных рекламных текстов военной направленности / И.А. Мурог // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 6-2 (72). – С. 123-127.
Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов / Т.А. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Д. Раренко. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Романова, Т.П. Теория и методика создания коммерческих наименований и рекламных текстов / Т.П. Романова. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2008. – 156 с.
Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. – М., 1982. – 191 с.
Соболева Н.П. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих фразеологических единицы (на материале русскоязычных и англоязычных слоганов к фильмам) / Н.П. Соболева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 12(30): в 2-х ч. Ч. II. – С. 187-190.
Фляменг Л.В. Особенности перевода англоязычных слоганов / Л.В. Фляменг // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15-18 мая 2013 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2. – Минск, 2013. – С. 170-174.
Хатмуллина Р.С. Особенности печатного рекламного текста как единицы коммуникации / Р.С. Хатмуллина // Вестник Башкирского университета. – 2009. – Т. 14. – № 3. – С. 844-847.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 214 с.
Ягодкина М.В., Иванова А.П., Сластушинская М.М. Реклама в коммуникационном процессе / М.В. Ягодкина, А.П. Иванова, М.М. Сластушинская. – СПб.: Питер, 2014. – 304 с.
Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis / C. Furiassi, V. Pulcini, F.R. Gonzalez. - John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
Hummel K.M. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help? / К.М. Hummel // Language Teaching Research. – 2010. – 14(1). – Р. 61–74.
Thawabteh M.A. The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing From Arabic into English / М.А. Thawabteh // TranscUltureAl. - 2011. - Vol.1. - №4. - Р. 103-122.
Young R. Cultural Translation as Hybridisation / R. Young // Trans-Humanities. -2012. - Vol.5. - No.1. – Р. 155-175.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проанализированные военные рекламные плакаты
1 The fighting spirit of an entire nation. Marines. – Боевой дух целой нации. Морская пехота. 2 Army. Be the best. Regular & territorial. – Армия. Будь лучшим. В регулярных войсках и в полиции. 3 Find your strength. – Обрети силу. 4 Anyone can see tyranny. Marines advance to stop it. – Все видят жестокость. А морские пехотинцы пресекают ее. 5 As America’s crisis response force we are organized, trained and equipped to face down the threats of our time, anywhere in the world, at a moment’s notice. – В ответ на кризис в стране, мы организованы, обучены и экипированы, чтобы встретиться лицом к лицу с угрозами нашего времени, где угодно, когда угодно. 6 Enlist to-day. He’s happy & satisfied. Are you? - Запишись в ряды армии сегодня. Он счастлив и удовлетворен. А ты? 7 Phone zombies. Your army needs YOU and your focus. - Телефонозависимые! Вашей армии нужны Вы и ваша концентрация. 8 Come-on Buddy. It’s your fight too! Turn out more guns and ammunition. - Не тормози, приятель. Это и твоя битва! Делай больше оружия и обмундирования. 9 I want you for U.S. Army. Nearest recruiting station. - Ты нужен армии США. Ближайший военкомат. 10 Leo a platoon in Afghanistan. Graduated from college while serving his country. Inspires soldiers to become better individuals. Army strong. - Лев – взводный в Афганистане. Окончил колледж, служа родине. Вдохновляет солдат стать настоящими людьми. Сильная армия. 11 Credit card interest rates reduced to 4% when you deploy or pcs. - Процентная ставка на кредитные карты снижена до 4%, если ты на войне или на службе. 12 Binge Gamers. Your army need YOU and your drive. - Игроманы. Вашей армии нужны Вы и ваша напористость. 13 We don’t always march straight. - Мы не всегда маршируем в ногу. 14 Here’s YOUR chance. It’s MEN we want. - Это ТВОЙ шанс. Такие ЛЮДИ нам нужны. 15 Wrangler. National patriot. Lend a helping hand. Inspire patriotism. A portion of the proceeds from this sale will go to charities supporting wounded or fallen American military veterans and their families. Be proud to be an American. - Wrangler. Национальный патриот. Протяни руку помощи. Воспламени свой патриотизм. Часть денег от распродажи пойдет на благотворительные пожертвования раненым и павшим ветеранам Америки и их семьям. Горжусь, что я американец. 16 Don’t just earn a living. - Работай, чтобы не только заработать. 17 Always on the alert. At see, on land, in the air. U.S. Marines. - Всегда на страже. В море, на суше, в воздухе. Морская пехота. 18 Vision
Industry
Conservation
Teamwork
Organization
Results
You
Перспективность
Организованность
Бравада
Единство
Дружба
Активность 19 Me me me millennials. Your army needs YOU and your self-belief. - Мы Мы Мы же миллениалы. Вашей армии нужны Вы и ваша вера в себя. 20 It’s kind of like extreme sports. Except people are trying to kill you. - Это как экстремальный спорт. Только тебя тут пытаются убить. 21 Marines. Tough. And proud of it. – Морские пехотинцы. Брутальны. Этим можно гордиться. 22 You will learn to walk with honor. You will gain the wisdom to command with decisive resolve. You will take your place among the most elite warriors on earth. If you have what it takes to make it. Marines. The few. The proud. - Ты научишься ходить с высоко поднятой головой. Ты познаешь мудрость командования с бесспорной решимостью. Ты найдешь свое место среди величайших воинов планеты. Если у тебя есть то, что для этого требуется. Морские пехотинцы. Нас мало, но мы в тельняшках. 23 The Marine Corps builds men. – Морская пехота воспитывает настоящих мужчин. 24 There’s strong, Then there’s army strong. – Вот это сила. Вот это армейская сила. 25 Save the life of some one you love. Do your war job well! – Спаси жизни тем, кого любишь. Служи по правилам! 26 Rocky. Take 30% off all duty and military styles. – Rocky. 30% на всю рабочую и военную униформу 27 There’s strong. Then there’s army strong. Are you army strong? – Вот это сила. Вот это армейская сила. А ты обладаешь армейской силой? 28 They asked for it!.. Let’s give it to them. Come on gang! We’re building arms for victory! - Что просили, то и заслужили! Вперед, народ! Мы делаем оружие для нашей победы! 29 This is my war too! Women’s army auxiliary corps United-States-Army - Это и моя война тоже! Женский армейский вспомогательный корпус. Сухопутные-Войска-США. 30 The call to duty. Join the army. For home and country. – Пора отдать долг родине. Вступай в ряды армии. Ради дома и родины. 31 You see a stronger direction. We see a stronger leader. – Ты видишь нужное направление. Мы видим нужного командира. 32 Marines. The few. The proud. – Морская пехота. Нас мало. Но мы в тельняшках. 33 Tomorrow takes an arsenal of weapons against hate. Tomorrow takes an army. – Завтра он пойдет с оружием в руках против ненависти. Завтра он пойдет в армию. 34 Any task at any place. – Выполним любое задание. 35 Mans’ work. Your future, your decision… choose ARMY. See your Army Recruiter. – Работа для настоящих мужчин. Твое будущее – твое решение… Выбирай армию. Обратись в военкомат. 36 This we’ll defend! U.S. Army. – Это мы защитим! Армия США. 37 Selfie addicts. Your army needs YOU and your confidence. - Селфи-зависимые! Вашей армии нужны Вы и ваша уверенность. 38 Be No.1 Your future, your decision… choose ARMY. See your Army Recruiter. - Будь №1. Твое будущее – твое решение… Выбирай армию. Обратись в военкомат. 39 Army national hiring days. Your future starts here. Your future starts now. In the Army, you’ll build your skills, earn great benefits, and make a difference in the world. Connect with us between June 10th and July 2nd and you could receive an extra $2,000 bonus or a four-year scholarship when you join. –
Национальный день кадров США. Твое будущее начинается здесь. Твое будущее начинается сейчас. В армии ты сможешь сформировать навыки, хорошо заработать и изменить мир. Свяжись с нами с 10 июня по 2 июля, и может получить дополнительные 2000 долларов в качестве бонусов или четырехлетнее обучение. 40 Being proud is strong. Making others proud is army strong. –
Быть гордым – это плюс. Быть предметом гордости – это армейский плюс.
2
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. ¬– М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.
3. Величко, А.А. Прагматическая и функциональная специфика цветообозначений в рекламном дискурсе (на материале промотекстов компании Mercedes-Benz) / А.А. Величко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 10-2. – С. 67-70.
4. Воронцова Ю.А. Язык рекламных текстов / Ю.А. Воронцова // Инновационная наука. – 2016. – № 5-3 (17). – С. 81-84.
5. Гесс Е.Г. Фонографические средства в рекламных слоганах (на материале английского языка) / Е.Г. ГЕсс // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов: в 2-х т. Т. 2 / cост. С. В. Анцух; под общ. ред. В. Г. Шадурского. — Минск: Издательство «Четыре четверти», 2011. — С. 201-203.
6. Головченко А.Я. Специфика милитарных презентационных текстов (на материале рекламы вооруженных сил) / А.Я. Головченко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 18 (816). – С. 55-62.
7. Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования / Е.Ю. Жданова // Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 2 (32-1). – С. 82-85.
8. Зайцев М.Д. Некоторые особенности перевода телевизионных рекламных слоганов / М.Д. Зайцев // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. – URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6065/s22_117.pdf?sequence=1 (дата обращения: 20.10.2020).
9. Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов / М.Н. Ивахненко // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. - С. 105-110.
10. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
12. Калашова А.А. Вербальные компоненты рекламного текста как прагматически обусловленные единицы императивного дискурса / А.А. Калашова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. – № 2 (121). – С. 68-73.
13. Коваленко Г.Ф., Перфилова А.Ю., Власенко О.К., Плотникова К.А. Когнитивно-дискурсивные аспекты рекламного текста: монография / Г.Ф. Коваленко, А.Ю. Перфилова, О.К. Власенко, К.А. Плотникова. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2017. – 108 с.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. – 407 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16. Кучинская Е.А. Рекламный текст в англоязычной военной периодике / Е.А. Кучинская // Армия и общество. – 2011. – № 3 (27). – С. 66-72.
17. Мандель Б.Р. Социальная реклама / Б.Р. Мандель. – М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М., 2012. – 304 с.
18. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.10.2020).
19. Мурог И.А. Вербальный компонент англоязычных рекламных текстов военной направленности / И.А. Мурог // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 6-2 (72). – С. 123-127.
20. Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов / Т.А. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.
21. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
22. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Д. Раренко. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
24. Романова, Т.П. Теория и методика создания коммерческих наименований и рекламных текстов / Т.П. Романова. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2008. – 156 с.
25. Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. – М., 1982. – 191 с.
26. Соболева Н.П. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих фразеологических единицы (на материале русскоязычных и англоязычных слоганов к фильмам) / Н.П. Соболева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 12(30): в 2-х ч. Ч. II. – С. 187-190.
27. Фляменг Л.В. Особенности перевода англоязычных слоганов / Л.В. Фляменг // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15-18 мая 2013 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2. – Минск, 2013. – С. 170-174.
28. Хатмуллина Р.С. Особенности печатного рекламного текста как единицы коммуникации / Р.С. Хатмуллина // Вестник Башкирского университета. – 2009. – Т. 14. – № 3. – С. 844-847.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 214 с.
30. Ягодкина М.В., Иванова А.П., Сластушинская М.М. Реклама в коммуникационном процессе / М.В. Ягодкина, А.П. Иванова, М.М. Сластушинская. – СПб.: Питер, 2014. – 304 с.
31. Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis / C. Furiassi, V. Pulcini, F.R. Gonzalez. - John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
32. Hummel K.M. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help? / К.М. Hummel // Language Teaching Research. – 2010. – 14(1). – Р. 61–74.
33. Thawabteh M.A. The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing From Arabic into English / М.А. Thawabteh // TranscUltureAl. - 2011. - Vol.1. - №4. - Р. 103-122.
34. Young R. Cultural Translation as Hybridisation / R. Young // Trans-Humanities. -2012. - Vol.5. - No.1. – Р. 155-175.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет военный рекламный текст?
Военный рекламный текст имеет некоторые особенности, которые связаны с его спецификой и целевой аудиторией. Он часто содержит много технических терминов, военной терминологии и специализированных выражений. Также он обычно имеет эмоциональное звучание, стремится вызвать патриотические чувства и поощрить военную службу. Кроме того, военная реклама часто содержит элементы стилистики и художественности, чтобы привлечь внимание потенциальных военнослужащих.
Какие проблемы возникают при переводе рекламных текстов?
При переводе рекламных текстов возникает ряд проблем, связанных с сохранением рекламного эффекта, адаптацией культурных особенностей и лингвистическими ограничениями. Во-первых, необходимо сохранить целевую аудиторию и передать ее эмоциональное воздействие. Во-вторых, при переводе рекламы нужно учитывать особенности культурного контекста, в котором она будет использоваться. И, наконец, переводчик должен учесть лингвистические ограничения и адаптировать текст, чтобы он звучал естественно и легко читался на целевом языке.
Какие особенности перевода лексических особенностей военной рекламы?
Перевод лексических особенностей военной рекламы требует определенной тщательности и аккуратности. Во-первых, необходимо перевести специализированные термины и военную терминологию таким образом, чтобы сохранить их смысловое значение и контекст. Во-вторых, часто возникают проблемы с адекватным переводом эмоционально окрашенных выражений и призывов. Переводчик должен умело передать подобные смысловые нюансы, чтобы сохранить потенциальный рекламный эффект текста.
Какие стилистические особенности перевода военного рекламного текста?
Перевод стилистических особенностей военного рекламного текста подразумевает передачу его эмоциональной окраски и художественности. Речь может идти о использовании определенных грамматических конструкций, риторических приемов, повторений и т.д. Переводчик должен умело учитывать такие стилистические особенности и подобрать соответствующие выражения и конструкции на целевом языке, чтобы сохранить эффект и эмоциональную силу оригинального текста.
Какую роль играет рекламный текст в военной сфере?
Рекламный текст в военной сфере выполняет важную роль, так как помогает привлечь внимание потенциальных клиентов и покупателей к военным товарам и услугам. Он способствует формированию определенного образа бренда и убеждению людей в необходимости покупки конкретного товара или использования определенной услуги.
Какие особенности имеет перевод военного рекламного текста?
Перевод военного рекламного текста имеет свои особенности из-за использования специфической лексики и терминологии. Также важно передать стилевые особенности текста, чтобы сохранить эмоциональную и убедительную силу оригинала. Еще одной проблемой является сохранение структуры и логической связности текста при переводе.
Какие проблемы возникают при переводе рекламных текстов?
При переводе рекламных текстов возникают различные проблемы. Одна из них - передача и сохранение конкретных эмоций и подразумеваемых смыслов. Еще одна проблема - перевод игр слов и каламбуров, которые могут быть использованы в тексте. Также важно учесть культурные различия и особенности рекламного сообщения для целевой аудитории.
Каким образом осуществляется передача структуры в рекламных текстах?
При передаче структуры в рекламных текстах важно сохранить логическую связность и последовательность информации. Для этого переводчик должен выбрать подходящие грамматические конструкции и сочетания слов. Также важно учесть ожидания целевой аудитории и предпочтения в конкретной культурной среде.
Какие трудности возникают при переводе лексических особенностей военной рекламы?
Перевод лексических особенностей военной рекламы может быть сложным из-за специализированных терминов и жаргонизмов. Переводчику необходимо иметь хорошие знания военной тематики и понимать особенности каждого термина. Также требуется умение передать эмоциональную окраску и убедительность текста на целевом языке.
Для чего проводится исследование особенностей перевода военного рекламного текста?
Исследование особенностей перевода военного рекламного текста позволяет раскрыть специфику данного вида текста и помогает переводчикам успешно передать его информацию и эмоциональные компоненты на другие языки. Также такое исследование позволяет выделить основные проблемы перевода рекламных текстов и разработать методы и стратегии их решения.
Какова специфика военного рекламного текста?
Военный рекламный текст имеет ряд специфических особенностей. В нем активно используются военно-специфическая лексика, термины, аббревиатуры, которые могут быть сложными для перевода и понимания носителем другого языка. Также военная реклама обычно содержит элементы эмоционального воздействия и создания определенного образа. Одной из особенностей такого рекламного текста является необходимость передачи силы и убедительности, а также сохранения эмоциональной насыщенности при переводе на другой язык.