Особенности перевода военных терминов с английского на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 01.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучение языка военной сферы: переводческий аспект 6
1.1 Лингвистические особенности военных текстов 6
1.2 Военный перевод как вид специального перевода 10
Выводы по 1 главе 13
Глава II. Аналитическое описание специфики перевода военного текста 14
2.1 Подходу к переводу военной терминологии 14
2.2 Приемы перевода военной терминологии 18
Выводы по 2 главе 24
Заключение 25
Библиографический список 27
Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации. Много новых терминов появляется в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления. Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве. Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами», специфическое место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии.Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в употребляемой в США и Англии военной лексике. Это объясняется специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводимую в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии - в области тактики и оперативного искусства, расхождения в терминологии продолжают иметь место.Понятия «соединение» либо «объединение» на сайте НАТО выражается с помощью термина largeunit, а в Англии –formation. Один и тот же термин имеет в США и Англии различные значения. К примеру, generalstaff на сайте НАТО имеет значение «общая часть штаба», а в Англии – «оперативно-разведывательная часть штаба». Заметны различия в воинских званиях и в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется SecretaryofDefense, а в Англии –DefenceMinister. Ряд терминов употребляется только на сайте НАТО (ChiefofStaff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») либо только в Англии (commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Помимо этого, следует учитывать некоторые различия в орфографии и произношении.Новые военные термины в рамках военной лексики образуются за счет обычных способов словообразования, характерных для современных английского и русского языков. Четкое представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии, значений новых терминов, не отраженных в словарях. В английском и русском языках различают морфологическое и лексико-семантическое словообразование. Военная лексика пополняется, помимо этого, за счет различного рода заимствований. В результате изменения значения терминов происходит расширение либо сужение значения слова. Состав современной военной и военно-технической терминологии не считается постоянным, непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением, разработкой новых образцов вооружения, боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т.п. Образование военных терминов осуществляется типичными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими, включающими аффиксацию: survivability, advisory, rivalry, словосложение: Warspite (название корабля), firefighting, air-ejection, конверсию: toofficer, tomortar, аббревиацию: HMS, SMS, UDS, USS; лексико-семантическими, означающими перенос значения, изменение значения, расширение значения, сужение значения; путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков.Следует также отметить распространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»: US-directed, US-developed, US-supported, US-controlled и т. п. Применяются при этом преимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать, управлять», «оснащать, снабжать» либо «приводить в действие», употребляющиеся с предлогом by: «US-developed» имеет значение «developedbyUSArmy», «US-directed»-«directedbyUSArmy» и т.п. Основным путем в решении проблемы перевода английских терминов является установление функционального тождества. Для подобного перевода важно сначала понять содержание каждого термина, а потом решить, какой из них перевести описательно. Транслитерация используется в тех случаях, когда иноязычное понятие может употребляться и в русском языке. Например, термин «NATO» вошел в русский язык как самостоятельное понятие. При транслитерации данный термин не переводится, но передается буквами русского алфавита: Ostfriesland, Braunschweig, NewMexico,, Seydlitz, NavalReview, CapeHatteras, Helgoland, DoggerBank, «Hornet»,«Enterprise», «Yorktown», Washington», «Cole», «Samuel B. , «Stark», «Exocet», «Forrestal», Al-Qaeda (Аль-Каида) ит.п.Первоначальное введение транслитерации / транскрипции должно сопровождаться подробным объяснением содержания термина, позже получающим известность в военной литературе и начинающим употребляться уже без объяснений. В буквальных переводах применяются следующие термины: TheTrumpadministration = Администрация Трампа; headoftheNavy’sGeneralBoard= глава генеральского состава ВМФ. Термины, встречающиеся при переводах достаточно редко, традиционно не транслитерируются, но снабжаются объяснительными переводами. Получение исчерпывающего объяснительного перевода возможно, если известен весь соотносимый с термином объем понятия, так как иначе возможны неточности в переводе.Анализ структурных особенностей и свойств английских военных терминов показывает, что их перевод оказывается не простым, так как в разных языках не существует полного соответствия как между военными понятиями, так и между обычными коммуникативными понятиями.Выводы по 2 главеПередача стиля подлинника является одной из важных задач, стоящих перед переводчиком. Ему необходимо подбирать лексико-грамматические средства с учетом особенностей военных текстов подлинника и с учетом норм языка, на котором делается перевод.В военном переводе самым важным является его точность, поэтому переводчик должен правильно передать как структуру военных материалов, так и их содержание. Одной из проблем военного перевода является перевод военной терминологии, а также расшифровка и перевод английских военных сокращений, поэтому военный переводчик должен хорошо владеть как англоязычной, так и русской военной терминологией.ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Особенности перевода военных терминов с английского на русский язык» и определив ее цель – определить приемы перевода англоязычных военных терминов, мы пришли кследующим выводам.Военная деятельность оказывает весьма существенное влияние на повседневную действительность и политическую обстановку в мире, поэтому военный перевод является востребованным видом переводческой практики. К работе военного переводчика предъявляются высокие требования. Он должен обладать специальной подготовкой и умением осуществлять все виды перевода. Тексты военного характера отличаются жанровым разнообразием, но все они имеют четкую структуру и насыщены информацией.Для военных материалов характерна насыщенность специальной военной лексикой, широкое использование военных и научно-технических терминов, большое число устойчивых словосочетаний, аббревиатур и условных обозначений.В процессе перевода военных материалов переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи военной терминологии, аббревиатур и сокращений, необходимостью использования переводческих трансформаций.Стиль переводного текста должен соответствовать стилистическим нормам военного текста.Исследовательская часть данной подтверждает, что максимально часто в работах встречаются следующие приемы переводов:1) грамматические замены;2) лексико-семантические замены;3) транскрибирование и транслитерация;4) описательный перевод;5) дословный перевод или калькирование.Для того, чтобы остановить выбор на том или ином способе перевода, специалисты должны отталкиваться от типа термина. К примеру, для стольраспространенных в военной среде сокращений лучше всего подойдут такиеприемы, как:1) лексико-семантические замены;2) перевод полной формы и создание на его основе новогорусскоязычного сокращения;3) перевод полной формы;4) экспликация, или описательный перевод;5) транслитерация и транскрипция.Многокомпонентные же военные термины наиболее часто переводятся с помощью:1) аналогичной препозитивной атрибутивной группы;2) описательного перевода;3) перестановки компонентов;4) использования причастных и деепричастных оборотов.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем возможны исследования военной терминологии английского языка в переводческом и контрастивном аспектах.Библиографический списокАлексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 2005. – №1. – С. 37-67.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.Бектурдиева, Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. Языкознание и литература – 2018. – № 4. – С.83-85Ванягина, М.Р., Канатаев, Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4, том 1. – 2018. – С.13-18.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб.пособие для студентов высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М., 2005. – 450 с.Инфантова, Г.Г. Реализация категории связанности в устном тексте.Текст. Структура и семантика. – Т. 1. – М.: Пионер, 2008. – 464с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.Комарова, З.И. О сущности термина / З.И Комарова // Термини слово. – М.: Юнит, 1979. – 516 с. Комисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русскомвоенных жаргонах / В.П. Коровушкин // Языковые проблемыподготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. – Череповец, 1990. – 175 с.Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. – С. 14-19.Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. – С. 176-179. Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. – С. 65-69. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 237 с.Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. – М.: Наука, 1981. – 180 c.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб.пособие. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. C. 92- 93Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л. Нелюбин. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. –\ М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 сСуперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. – Изд. 6-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. – М.: МГЛУ, 2005. – 185 стр.Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. – СПб: Русь, 2016. – 396 с. Щерба, Л..В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 42-65.Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995. Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. – Oxford: Pergamon Press, 1981. –111 p.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с.
2. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 2005. – №1. – С. 37-67.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.
6. Бектурдиева, Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. Языкознание и литература – 2018. – № 4. – С.83-85
7. Ванягина, М.Р., Канатаев, Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4, том 1. – 2018. – С.13-18.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.
9. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
10. Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М., 2005. – 450 с.
11. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связанности в устном тексте. Текст. Структура и семантика. – Т. 1. – М.: Пионер, 2008. – 464 с.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.
13. Комарова, З.И. О сущности термина / З.И Комарова // Термин и слово. – М.: Юнит, 1979. – 516 с.
14. Комисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. – Череповец, 1990. – 175 с.
16. Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. – С. 14-19.
17. Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. – С. 176-179.
18. Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. – С. 65-69.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 237 с.
20. Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. – М.: Наука, 1981. – 180 c.
21. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. C. 92- 93
22. Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л. Нелюбин. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
23. Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. –\ М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.
24. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
25. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.
26. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.
27. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 с
28. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. – Изд. 6-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
29. Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. – М.: МГЛУ, 2005. – 185 стр.
30. Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. – СПб: Русь, 2016. – 396 с.
31. Щерба, Л..В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 42-65.
32. Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995.
33. Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. –
Oxford: Pergamon Press, 1981. –111 p.
Вопрос-ответ:
Какие лингвистические особенности характерны для военных текстов?
Лингвистические особенности военных текстов включают использование специфической терминологии, составление аббревиатур и сокращений, наличие фразеологизмов и примеров жаргона, а также предпочтение краткости и ясности выражения.
Какой подход используется при переводе военной терминологии?
При переводе военной терминологии используется специальный подход, основанный на поиске эквивалентных терминов или близких по смыслу выражений в русском языке. Также учитывается контекст и специфика военной сферы.
Какими приемами можно переводить военную терминологию?
При переводе военной терминологии используются различные приемы, такие как транслитерация, калькирование, общеупотребительные слова, синонимы, адаптация терминов. В зависимости от контекста и специфики текста выбирается оптимальный прием.
Какие особенности имеет военный перевод как вид специального перевода?
Военный перевод отличается от общего перевода тем, что требует глубокого знания и понимания военной терминологии, а также специфики военной деятельности. Военные переводчики должны быть владельцами не только языковых навыков, но и широких знаний в области военного дела.
Какие особенности присущи переводу военных терминов с английского на русский язык?
Перевод военных терминов с английского на русский язык имеет свои особенности, связанные с различиями в терминологии и языковых конструкциях. Некоторые термины могут иметь несколько вариантов перевода, а также требовать адаптации культурно-исторического контекста. Однако при правильном подходе и использовании специальных приемов можно достичь точного и понятного перевода.
Какие особенности имеет перевод военных терминов с английского на русский язык?
Особенности перевода военных терминов с английского на русский язык включают в себя лингвистические особенности военных текстов и применение специальных приемов перевода.
Что такое военный перевод и как он отличается от обычного перевода?
Военный перевод является видом специального перевода, который осуществляется с целью передачи военной терминологии и специфической лексики из одного языка на другой. Он отличается от обычного перевода тем, что требует глубокого знания и понимания военной сферы и специальных терминов.
Какие подходы применяются при переводе военной терминологии?
При переводе военной терминологии применяются различные подходы, включая прямой перевод, замену эквивалентными терминами, описательный перевод и другие. Выбор подхода зависит от контекста, особенностей военной сферы и целей перевода.
Какие приемы используются при переводе военной терминологии?
При переводе военной терминологии часто используются приемы преобразования, такие как замена, описательный перевод, использование синонимов и адаптация терминов под русскую лексику. Также важно учитывать контекст и смысловую нагрузку термина.
Какие выводы можно сделать по изучению лингвистических особенностей военных текстов?
Изучение лингвистических особенностей военных текстов позволяет понять специфику военной терминологии и развить навыки перевода в данной области. Знание особенностей военного языка помогает переводчику более точно и правильно передавать содержание текста с сохранением его оригинального значения.
Какие есть особенности перевода военных терминов с английского на русский язык?
Особенности перевода военных терминов с английского на русский язык включают лингвистические особенности военных текстов, военный перевод как вид специального перевода, а также подходы и приемы перевода военной терминологии. Конкретные особенности зависят от контекста и используемых терминов, но в целом требуют точности, соответствия специфике сферы и ясности передачи смысла.
Какие подходы используются в переводе военной терминологии?
В переводе военной терминологии используются различные подходы. Один из них - это сохранение оригинального термина и добавление его русского эквивалента в скобках или в сноске. Второй подход - это перевод термина на русский язык сохранив его основное значение. Третий подход - это транслитерация термина на русский язык, сохраняя его звуковое сходство с оригиналом. Конкретный подход выбирается на основе контекста и специфики переводимого текста.