Особенности перевода военной терминологии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 05.12.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Понятие термина в лингвистике 5
1.2. Лингвистические классификации терминов 10
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ 20
2.1. Специфика военной терминологии 20
2.2. Особенности перевода военных терминов 23
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 28

Фрагмент для ознакомления

Специфика боевой деятельности предполагает частое использование специальной лексики, которая относится к целому ряду областей, в т.ч.: к вооружению и военной технике, тактике ведения боевых действий, организационно-штатной структуре вооруженных сил, повседневной деятельности войск и др. Повседневная жизнь военнослужащих имеет особый военный подъязык, который в высокой степени формализован, предельно точен, в нем нет двусмысленности, максимально.Кроме официальных терминов и технических названий в специальном языке военной сферы можно выделить несколько тематических групп, которые укоренились в письменном и устном обращении между военнослужащими. Обратимся к анализу военной уставной терминологии на английском языке на примере военных терминов уставных документов Вооруженных сил США. Отметим, что регулярные Вооруженные силы США были созданы в 1775 году по решению Континентального Конгресса, объединив под руководством Джорджа Вашингтона вооруженные силы всех североамериканских штатов для борьбы с армией Великобритании за свою независимость. В настоящее время в состав Вооруженных сил США входят следующие виды войск: Сухопутные войска (Army), Военно-Воздушные силы (Air Force), Военно-морские силы (Navy), Морская пехота (Marines), Береговая охрана (Coast Guard), а также части и соединения Резерва (Reserve).2.2. Особенности перевода военных терминовНередко возникает ситуация, когда вербальное обозначение того или иного предмета полностью совпадает в двух различных языках, но их содержание различается, например:- «генерал-майор» в русском языке обозначает звание «однозвездный генерал», а Majоr General в английском языке «двухзвездный генерал»;- «дивизион» в английском языке battaliоn, а в русском языке «батальон» и «дивизион» имеют разные значения. [11]Если имеется аналогичный концепт одной культуры в другом языке, тогда для перевода на иностранный язык могут использоваться различные способы: - дословный, - описательный, - приближенный перевод,- перевод с помощью транслитерации,- перевод с помощью транскрибирования и т.д.Актуальность перевода военной лексики обусловлена постоянным развитием тактической, а значит и военной сферы, в которой неизменным посредником выступает английский язык, как международный язык уставного общения. В работе мы рассматриваем перевод лексики английского языка путем сравнительного исследования английских и русских вариантов, изучения особенностей и трудностей перевода военной лексики с английского языка на русский. Нашей задачей является определить специфику данного перевода и найти его основные принципы. Военный перевод - один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной направленностью. Он выделяется большой терминологичностью и предельно точным, четким изложением материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Исследователи-лингвисты по-разному классифицируют военную лексику. Г.А. Судзиловский, в частности, подразделяет ее на следующие группы: [32]1) военную терминологию, которая в свою очередь делится на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов, и терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой; 2) эмоционально окрашенные элементы военной лексики. [2]Существует деление военной лексики, касающееся сложностей в понимании и переводе военных терминов: - термины, которые обозначают реалии в английском языке и имеют прямые эквиваленты в русском языке: field hospital «полевой госпиталь», chief of staff ‘начальник штаба’, recoil brake ‘тормоз отката’; [21]- термины, которые обозначают английские реалии, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты: Air National Guard «национальная гвардия ВВС», headquarters and headquarters company ‘штаб и штабная рота’. Адекватного перевода таких терминов можно достигнуть путем замены или подбора соответствующих русских эквивалентов: classified information ‘секретные сведения’, articles of war ‘положение о военносудебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях’; - термины, которые обозначают английские реалии, но не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов: alert hangar ‘ангар вылета по тревоге’.[15]В частности, перевод термина attack и производных от него словосочетаний вызывает определенные трудности. Attack очень часто переводят русским термином «атака», что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо ‘наступление’, либо ‘удар, нападение’. Однако в трех случаях все же допускается возможность перевода термина attack как ‘атака’: counterattack – ‘контратака’, air attack – ‘атака с воздуха’ и tank attack – ‘танковая атака’. Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault. При переводе слова aircraft – ‘самолет, вертолет, летательный аппарат’ надо соотносить его значение с историческом планом. В частности, если в тексте речь идет о самолетах начала XX века, то данный термин рекомендуется перевести словом «аэроплан». Возникают трудности при переводе слова airmеn, общий смысл которого можно передать следующим выражением: ‘люди, имеющие отношение к авиации’. Поэтому в зависимости от контекста и норм сочетаемости русского языка оно может быть переведено как ‘авиаторы, летчики, авиационные специалисты’. В английском языке отсутствует единый эквивалент для термина «погоны», зато имеется несколько терминосочетаний для названия погон конкретного типа: shoulder loop – ‘мягкий вшивной погон’, shoulder mark – ‘фальшпогон’ или ‘погонная муфта’, shoulder board – ‘жесткий нашивной погон’ и shoulder strap – ‘нашивной погончик’. [23]Таким образом, военным документам присущи такие отличительные особенности, как: широкое использование условных обозначений, сокращений, специальной терминологии, которая относится как к военному делу, так и к различным областям техники, используемой в армии; а также четкая манера изложения материала при отсутствии эмоционально окрашенных элементов. Поэтому к военному переводчику предъявляются высокие требования, включающие не только свободное владение родным и иностранным языками и умение точно передать материал перевода, но и безукоризненное знание военной лексики, военного дела и организации армии соответствующих стран.ЗаключениеТаким образом, общественный характер языка детерминирует его социальную дифференциацию, которая эксплицирует различия в языке, обусловленные воздействием социальной среды. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах.Создание единой системы терминов для двух и более языков сложный процесс, первым этапов которого является унификация, то есть упорядочивание терминов одного языка (русского или английского), приведение к одной системе региональных языков (в английском языке, например, американского или британского; в русском языке разные диалекты, дальневосточный, приморский и другие). Основным требованием к глоссариям является точность перевода наиболее важных для конкретного смысла лексических единиц. Такая единая терминологическая система позволяет сформировать в сознании общее представление, и что немаловажно, объективное, о действительности.Единое понимание способствует облегчению процесса совместного выполнения тех или иных задач, приводит к повышению эффективности коммуникационных процессов между представителями различных культур, которые являются носителями разных языковых картин мира. Развитие процессов унификации, стандартизации и гармонизации терминологии (в контексте международного сотрудничества), в конечном итоге, приводит к объединению отдельных фрагментов разных языковых картин мира и созданию (в некотором роде) единой картины военного мира, в рамках которой все ее представители обращаются к одним и тем же понятиям, формируют единые представления о реальности, с которой они сталкиваются в ходе решения той или иной задачи.Специфика боевой деятельности предполагает частое использование специальной лексики, которая относится к целому ряду областей, в т.ч.: к вооружению и военной технике, тактике ведения боевых действий, организационно-штатной структуре вооруженных сил, повседневной деятельности войск и др. Повседневная жизнь военнослужащих имеет особый военный подъязык, который в высокой степени формализован, предельно точен, в нем нет двусмысленности, максимально.Нередко возникает ситуация, когда вербальное обозначение того или иного предмета полностью совпадает в двух различных языках, но их содержание различается.Если имеется аналогичный концепт одной культуры в другом языке, тогда для перевода на иностранный язык могут использоваться различные способы: - дословный, - описательный, - приближенный перевод,- перевод с помощью транслитерации,- перевод с помощью транскрибирования и т.д.Таким образом, цель исследования достигнута, задачи решены. Список использованных источников и литературыАнгло-русский параллельный корпус. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.htmlАнгло-русский военный словарь / Г.А. Судзиловский [и др.]; под общ. ред. Г.А. Судзиловского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Военное издательство, 1968. – 1064 с.Аюшеев Б. Б. Слово в круговороте жизни (к вопросу о солдатском жаргоне) // Язык образования и образование языка: Матер. междун. научн. конф. – Великий Новгород: Издат. НовГУ, 2000. – С. 21–22.Баранов, А. Н. Корпусная лингвистика [Текст] / А. Н. Баранов // Введение в прикладную лингвистику. – М.: 2003. – С. 112–137.Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. – М.: Изд-во ЭТС, 1995. – С. 598-604.Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного корпуса текстов // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2004». – СПб., 2004. – С. 55-64Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 698 с.Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы: свыше 15 000 существительных / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 862 с.Борискина, О. О Корпусное исследование языка: мода или необходимость? [Текст] / О. О. Борискина // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2015. – №3. – С. 24–27.Богданова С.Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач / С.Ю. Богданова // Вестник ИГЛУ. 2012. Изд. 18, № 2. С. 47–53.Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. – Т.I. – Уфа: Гилем, 2005. – 146 с.Демидович Т. В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне) // Автореф. диссер. … кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2015. С. 3-8.Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 сЗахаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 с., с.7Ивлева, М.А., Серпутько, А.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере междометия “whatever” // НАУКА. ТЕХНОЛОГИИ. ИННОВАЦИИ: Сборник научных трудов: в 9 ч. / под ред. ст. препод. О.Е. Цыганковой. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. Ч. 8. С. 328–330.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – С. 248-253Корпусы и корпусная лингвистика [Электронный ресурс] – URL: https://www.myfilology.ru/7/korpusy-i-korpusnaya-lingvistika-osnovnye-onytiya/, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 12.04.2018).Кондрашев В.В. Военная номенклатура Великобритании и США // Автореф. диссер. ...кандид. филолог. наук. – Одесса, 1982. – С. 20.Ковалев Л.Н. Военно-политический договор как тип текста // Диссер. ... кандид. филолог. наук. – М., 2000. – С. 13-15Митрофанова О.А., Грачкова М.А., Шиморина А.С. Автоматическая классификация лексики в параллельных текстах (на материале текстов из Русско-словацкого корпуса параллельных текстов PARUS) // Материалы V Международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании: лингвистические технологии и инновационная образовательная среда». – СПб.: «ЛЕМА», 2010. – С. 231-235. Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От контекста к контексту / В.С. Модестов. – М.: Русский язык: Медиа, 2004. – 640 с.Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. – М.: Воениздат, 1981. – 444 с.Оришак О.В. Профессиональная речь российских и французских военнослужащих (сопоставительный аспект) // Армия и общество. – 2008. – №4. – С. 108-115Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь минимум военной терминологии. – М.: «Воениздат», 1986. – С. 112Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / РАН. Институт русского языка; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: РАН ИРЯ, 2002.Судзиловский Г.А. Англо-русский словарь военного сленга. – М., «Воениздат», 1973. – С. 3.Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. С. 8-9.Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в ходе работы над «Русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3–16.Чернякова, Т. А. Методика формирования навыков студентов на основе лингвистического корпуса (английский язык, языковой вуз) [Текст] : дис. ... канд. пед.наук : 13.00.02 / Чернякова Татьяна Александровна. – Тамбов, 2012. – 149 с.Malmkjaer K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.Shen G. Corpus-based Approaches to Translation Studies // Cross-cultural communication. 2010. Vol. 6, № 4. Р. 181–187.The Routledge Handbook of Corpus Linguistics / [editors] Anne O’Keeffe and Michael McCarthy. 1st ed. NY: Routledge, 2010. 682 p.

Список использованных источников и литературы
1. Англо-русский параллельный корпус. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html
2. Англо-русский военный словарь / Г.А. Судзиловский [и др.]; под общ. ред. Г.А. Судзиловского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Военное издательство, 1968. – 1064 с.
3. Аюшеев Б. Б. Слово в круговороте жизни (к вопросу о солдатском жаргоне) // Язык образования и образование языка: Матер. междун. научн. конф. – Великий Новгород: Издат. НовГУ, 2000. – С. 21–22.
4. Баранов, А. Н. Корпусная лингвистика [Текст] / А. Н. Баранов // Введение в прикладную лингвистику. – М.: 2003. – С. 112–137.
5. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. – М.: Изд-во ЭТС, 1995. – С. 598-604.
6. Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного корпуса текстов // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2004». – СПб., 2004. – С. 55-64
7. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 698 с.
8. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы: свыше 15 000 существительных / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 862 с.
9. Борискина, О. О Корпусное исследование языка: мода или необходимость? [Текст] / О. О. Борискина // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2015. – №3. – С. 24–27.
10. Богданова С.Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач / С.Ю. Богданова // Вестник ИГЛУ. 2012. Изд. 18, № 2. С. 47–53.
11. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. – Т.I. – Уфа: Гилем, 2005. – 146 с.
12. Демидович Т. В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне) // Автореф. диссер. … кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2015. С. 3-8.
13. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 с
14. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 с., с.7
15. Ивлева, М.А., Серпутько, А.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере междометия “whatever” // НАУКА. ТЕХНОЛОГИИ. ИННОВАЦИИ: Сборник научных трудов: в 9 ч. / под ред. ст. препод. О.Е. Цыганковой. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. Ч. 8. С. 328–330.
16. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – С. 248-253
17. Корпусы и корпусная лингвистика [Электронный ресурс] – URL: https://www.myfilology.ru/7/korpusy-i-korpusnaya-lingvistika-osnovnye-onytiya/, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 12.04.2018).
18. Кондрашев В.В. Военная номенклатура Великобритании и США // Автореф. диссер. ...кандид. филолог. наук. – Одесса, 1982. – С. 20.
19. Ковалев Л.Н. Военно-политический договор как тип текста // Диссер. ... кандид. филолог. наук. – М., 2000. – С. 13-15
20. Митрофанова О.А., Грачкова М.А., Шиморина А.С. Автоматическая классификация лексики в параллельных текстах (на материале текстов из Русско-словацкого корпуса параллельных текстов PARUS) // Материалы V Международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании: лингвистические технологии и инновационная образовательная среда». – СПб.: «ЛЕМА», 2010. – С. 231-235.
21. Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От контекста к контексту / В.С. Модестов. – М.: Русский язык: Медиа, 2004. – 640 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. – М.: Воениздат, 1981. – 444 с.
23. Оришак О.В. Профессиональная речь российских и французских военнослужащих (сопоставительный аспект) // Армия и общество. – 2008. – №4. – С. 108-115
24. Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь минимум военной терминологии. – М.: «Воениздат», 1986. – С. 112
25. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / РАН. Институт русского языка; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: РАН ИРЯ, 2002.
26. Судзиловский Г.А. Англо-русский словарь военного сленга. – М., «Воениздат», 1973. – С. 3.
27. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. С. 8-9.
28. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в ходе работы над «Русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3–16.
29. Чернякова, Т. А. Методика формирования навыков студентов на основе лингвистического корпуса (английский язык, языковой вуз) [Текст] : дис. ... канд. пед.наук : 13.00.02 / Чернякова Татьяна Александровна. – Тамбов, 2012. – 149 с.
30. Malmkjaer K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
31. Shen G. Corpus-based Approaches to Translation Studies // Cross-cultural communication. 2010. Vol. 6, № 4. Р. 181–187.
32. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics / [editors] Anne O’Keeffe and Michael McCarthy. 1st ed. NY: Routledge, 2010. 682 p.

Вопрос-ответ:

Что рассматривается в главе I?

В главе I рассматриваются теоретические основы исследования терминов, включая понятие термина в лингвистике и лингвистические классификации терминов.

Какие особенности имеет военная терминология?

Военная терминология имеет специфику, связанную с боевой деятельностью, и отличается использованием специальной лексики, применяемой в различных областях.

Что рассматривается в главе II?

В главе II анализируется перевод военных терминов, включая специфику военной терминологии и особенности перевода таких терминов.

Какие источники и литература были использованы в работе?

В работе использован ряд источников и литературы, но конкретный список не указан.

Какое значение имеет специальная лексика в боевой деятельности?

Специальная лексика в боевой деятельности имеет важное значение, так как она используется для точного обозначения различных понятий и операций в военной сфере.

Какие основные темы рассматриваются в данной книге?

В данной книге рассматривается теоретическая основа исследования терминов, классификации терминов, а также анализ перевода военных терминов.

Какое значение имеет понятие "термин" в лингвистике?

В лингвистике термин - это специальное слово или фраза, которое используется в определенной научной или профессиональной области для обозначения конкретного понятия или объекта.

Какие классификации терминов существуют в лингвистике?

В лингвистике существуют различные классификации терминов, включая классификацию по семантическим признакам, по структуре, по функциональной сфере использования и др.

В чем заключается специфика военной терминологии и почему ее перевод требует особого внимания?

Специфика военной терминологии заключается в наличии большого количества специфических терминов, которые относятся к боевой деятельности и требуют точного и правильного перевода для передачи смысла и контекста. Из-за особенностей военной терминологии, неправильный перевод может привести к недоразумениям и ошибкам в коммуникации.