Проблемы переводимости и непереводимости
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 50 + 50 источников
- Добавлена 17.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы переводимости безэквивалентной лексики 6
1.1. Общие положения концепций «переводимости» и «непереводимости» 6
1.2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в аспекте концепций «переводимости» и «непереводимости» 9
Выводы по 1 главе 14
Глава 2. 16
Аналитическое описание проблем переводимости безэквивалентных единиц в тестах СМИ 16
2.1. Способы перевода безэквивалентных единиц 16
2.2 Перевод историзмов 22
Выводы по 2 главе 25
Заключение 27
Список использованной литературы 29
В следующем отрывке использован английский историзм «mortar» (название оружия, «артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы» [62, с.189]):…an angry Muslim villager who held in his hands the remains of an Army issue mortar shell [66].Историзм «mortar» может быть передан с помощью комбинированного перевода – транслитерацией и переводческого комментария: …сердитый крестьянин-мусульманин, который держал в руках остатки армейского корпуса мортира-камнемет. Или следующий вариант, тоже комбинированный (опущение и аналог), понятный носителю русского языка, но исключающий саму единицу, описывающее английское орудие: сердитый крестьянин-мусульманин, который держал в руках остатки армейского корпуса миномета.На наш взгляд, первый вариант перевода звучит сложнее и не так лаконичен, однако, он позволяет понять русскому читателю, о чем идет речь в тексте, сохранив при этом безэквивалентную единицу другой языковой культуры.В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену:Evenhighofficialcaughtthegeneralcontagion[69]– даже высокопоставленный чиновник заразился общим настроение.Допустимым является использование генерализации при передаче историзма с одного языка на другой [50]:Thesenewsweetsaresosimilartochocolatecomfits[68]– новые сладости так похожи на ранее выпускавшийся шоколад в Англии прошлого века.Историзм с конкретным значением «comfits» передан русским словом шоколад. Однако переводчик снабдил текст комментарием, позволяющим понять, что этот шоколад особенный, его уже не выпускают, но теперь вновь пытаются произвести его. Таким образом, историзм передан комбинацией двух способов перевода.Раннее мы рассуждали о недостатки такого способа перевода как опущение, поскольку с «нейтрализацией» историзма текст потеряет национальный колорит. Тексты СМИ иногда требуют экономии, лаконичности и понятности, поэтому если к определенному слову не удается подобрать адекватную замену, аналогу.перевести формальным способом, то разумно опустить такую безэквивалетную единицу для того, чтобы текст был понятен русскому читателю:…which offices were performed with great commotion [75] – чтоибылоисполненодовольносердито/Историзм «offices» опущен в переводном тексте, вместо него использовано местоимение что. Для передачи смысла выражения замена вданным отрывке возможна.Таким образом, наиболее распространены как способы перевода историзмов в английских текстах СМИ транскрипция и транслитерация (реже калькирование). В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену. Особенность историзма как бэзквивалентной единицы в том, что к нему иногда можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст. В текстах СМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста.Выводы по 2 главеНа материале англоязычных СМИ были рассмотрены практические вопросы переводимости и непереводимости безэквивалентных единиц.1. Выявлено, что чаще всего целесообразно использовать описательный перевод для передачи безэквивалентных единиц; однако не всегда он удобен потому, что не позволяет емко передать слово/выражение. Описательный перевод рекомендуется использовать при передачереалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов. Данный прием оправдан тем, что описательная часть будет служить комментарием к тому явлению/предмету, который называет безэквивалентная единица и который отсутствует в языке перевода.2. Транскрипция и транслитерация как формальные способы перевода применяются при передаче безэквивалентных единиц, поскольку такой прием перевода позволяет сохранить прагматическую точность высказывания. Этими приемами следует переводить онимы, некоторые термины и аббревиатуры. Для терминов также рекомендуется использовать калькирование. 3. В материалах исследования обнаружены историзмы, которые также являются безэквивлентными единицами. Для их передачи используют аналоги, при их отсутствии целесообразно использовать описательный перевод.ЗаключениеИзбрав тему курсовой работы «Проблема переводимости, непереводимости безэквивалетной лексики» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалетной лексики с английского языка на русский язык на материале текстов СМИ, мы пришли к следующим выводам.Существующие в теории перевода две концепции о переводимости и непереводимости являются бинарными положениями, каждое из которых имеет свои весомые аргументы. Представители концепции о непереводимости утверждают, что каждый язык наделен свое индивидуальностью, сформированной национальными и культурными признаками его носителя. Поэтому не все языковые единицы можно передать с одного языка на другой.Сторонники другой концепции – о всепереводимости - придерживаются мысли, что всё, что может быть сказано на одном языке, может быть выражено и на другом языке.Для объединения двух концепций служат понятия «адекватности» и «эквивалентности». Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость двух единиц разных языков; адекватность – условную взаимозаменяемость.Безэквивалентной лексикой называют единицы языка (слова и выражения), не имеющих воплощения как реалии в других языках и культурах.Для выявления эффективных способов передачи безэквивалентных единиц был выбран материал англоязычных текстов СМИ. Выбор обусловлен тем, что публицистические тексты (к которым относятся тексты СМИ) отражают современные процессы в языке и в них широко представлена безэквивалентная лексика.В практической части курсовой работы выявлены основные способы перевода безэквивалентных единиц на материале исследования. Среди формальных способов перевода для передачи безэквивалентных единиц (онимов, аббревиатур и некоторых терминов) применимы транскрипция и транслитерация; некотрые термины в общественно политических изданиях переведены посредством калькирования. В работе обнаружен новый способ формального перевода – перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.Описательный перевод для перевода безэквивалентных единиц уместен в том случае, когда данной единице нужно дать характеристику для понимания ее значения адресатом, поскольку предмет, который называет эта единица, отсутствует в языке перевода и в его культуре. Однако не всегда он удобен потому, что не позволяет емко передать слово/выражение.В материалах исследования обнаружены историзмы, которые также являются безэквивлентными единицами. Для их передачи используют аналоги, при их отсутствии целесообразно использовать описательный перевод.В заключение отметим перспективный характер темы данной курсовой работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалетной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале рекламных текстов.Список использованной литературыРаботы отечественных методистов и лингвистовАнисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.Беленкова, Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.С. Беленкова. – М., 2012. – 22 с.Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. –М.: УРСС, 2002. – 448 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова – М.: Либроком, 2014. – 308 с.Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – С. 475-481.Меняйло, В.В., Кравченко, С.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, С.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. – 2015. – Сер.9. – Вып. 1. – С. 93-99.Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ.ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.Преснякова Д. А. Проблема переводимости (лингвокультурологический аспект) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. научных трудов. Вып. 15. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. – С. 162–166.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – С. 86 – 91.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики //Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.Работы зарубежных методистов и лингвистовStetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.Лексикографические источники Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Работы отечественных методистов и лингвистов
1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
3. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
4. Беленкова, Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.С. Беленкова. – М., 2012. – 22 с.
5. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. –М.: УРСС, 2002. – 448 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
7. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
8. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
9. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
10. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
11. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
13. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
14. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.
17. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
19. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
20. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова – М.: Либроком, 2014. – 308 с.
21. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – С. 475-481.
22. Меняйло, В.В., Кравченко, С.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, С.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. – 2015. – Сер.9. – Вып. 1. – С. 93-99.
23. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.
25. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
26. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
27. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
28. Преснякова Д. А. Проблема переводимости (лингвокультурологический аспект) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. научных трудов. Вып. 15. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. – С. 162–166.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
30. Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – С. 86 – 91.
31. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
32. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
33. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
34. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
35. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
36. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
37. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
38. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
41. Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
42. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.
43. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
44. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.
Работы зарубежных методистов и лингвистов
45. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
46. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.
47. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.
Лексикографические источники
48. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
49. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
50. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики возникают различные проблемы, связанные с трудностями в передаче точного значения и смысла данного выражения на другой язык. Некоторые слова или понятия могут быть уникальными для определенной культуры и не иметь аналогов в других языках, что делает их перевод сложным.
Что такое переводимость и непереводимость?
Переводимость - это возможность передать значение и содержание слова или концепции с одного языка на другой. Непереводимость же означает, что данное выражение или понятие не может быть точно передано на другой язык без потери смысла или изменения значения.
Какие концепции переводимости и непереводимости существуют?
Существует несколько концепций переводимости и непереводимости. Некоторые авторы считают, что все выражения переводимы, но могут потребоваться различные стратегии перевода. Другие авторы полагают, что существуют понятия, которые не могут быть переведены на другой язык без потери смысла и значения.
Какие проблемы возникают при переводе историзмов?
Перевод историзмов представляет определенные трудности, так как это слова или выражения, которые связаны с определенным историческим периодом или культурой. Они могут иметь уникальное значение и не имеют точного аналога в других языках. При переводе историзмов важно учитывать контекст и историческую ситуацию для передачи правильного значения на другой язык.
Что можно сказать о проблемах перевода безэквивалентных единиц в тестах СМИ?
При переводе безэквивалентных единиц в тестах СМИ возникают определенные проблемы. Такие единицы могут быть специфичными для определенной сферы или жанра и не иметь точного аналога в других языках. Переводчику необходимо учитывать особенности коммуникативного контекста, чтобы выбрать наиболее подходящий способ перевода и передать информацию максимально точно на другой язык.
Что такое переводимость и непереводимость лексики?
Переводимость и непереводимость лексики – это понятия, связанные с возможностью или невозможностью точного перевода слов или выражений из одного языка на другой. Переводимость означает, что лексика может быть переведена на другой язык без потери смысла. Непереводимость, в свою очередь, возникает, когда нет эквивалента в другом языке или перевод не передает все оттенки и значения исходного слова или выражения.
Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики возникают различные проблемы. Во-первых, сложно найти точный эквивалент для слов или выражений, не имеющих прямого аналога в другом языке. Во-вторых, переводчик должен учитывать культурные и социальные особенности языка, на который производится перевод. Также возникают трудности с передачей нюансов и оттенков значения исходной лексики.
Какие способы перевода безэквивалентных единиц существуют?
Существует несколько способов перевода безэквивалентных единиц. Один из них – использование пояснительного перевода, когда переводчик добавляет дополнительные слова или выражения, чтобы объяснить значение исходной лексики. Другой способ – использование культурно-специфичных аналогов, которые могут быть понятны только носителям данного языка. Также переводчики могут искать компромиссные варианты, которые передают значение исходного слова, но не совпадают с ним полностью.
Каким образом переводят историзмы?
Перевод историзмов – это отдельная проблема, с которой сталкиваются переводчики. Они могут использовать различные стратегии для перевода историзмов. Некоторые переводчики предпочитают оставить историзмы без изменений, добавляя пояснение или описание для читателя. Другие переводчики выбирают перевод, который передает аналогичное историческое значение, но не является буквальным эквивалентом. В любом случае, переводчик должен учитывать контекст и целевую аудиторию, чтобы найти наиболее подходящий способ перевода историзма.
Что такое переводимость и непереводимость?
Переводимость - это способность передать значение и смысл слова или выражения из одного языка на другой. Непереводимость, в свою очередь, означает, что некоторые слова или выражения невозможно точно идентично перевести на другой язык без потери значения или нюансов.