Виды перевода в современном мире
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 26 + 26 источников
- Добавлена 06.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Критерии классификации видов перевода в современной теории перевода 5
1.1. Определение понятия «перевод» в современном переводоведении 5
1.2. Существующие классификации видов перевода 7
Глава 2. Классификация видов перевода по способу организации и восприятия текста 11
2.1. Отличительные особенности устного перевода 11
2.2. Специфика письменного перевода 15
Глава 3. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода 18
3.1. Особенности художественного перевода 18
3.2. Отличительные черты специального перевода 23
Заключение 28
Список используемых источников 30
Например:
"Tell 'im to quit wigglin', and I will, captain!" – Вели ей перестать извиваться, капитан, и я уж не промахнусь! В приведенном примере внимание привлекает способ оформления речи одного из участников похода, который можно расценить как излишне разговорный, неформальный стиль. В английском языке разговорность речи выражается за счет искажения орфографии слов. В русском языке такой прием воспроизвести очень сложно. Поэтому переводчик приходит к выводу отобразить разговорную манеру речи говорящего при помощи разговорной частицы уж. Таким образом, здесь используется компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единиц оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [Айдарова, 2014, с. 311-312].
Таким образом, в художественном переводе выбор способов передачи различных особенностей оригиналы обусловлен их функцией и значимостью в контексте для достижения эстетического эффекта.
3.2. Отличительные черты специального перевода
Специальный перевод – это профессионально ориентированный перевод, т.е. перевод в сфере профессиональной коммуникации (например, военный, юридический, экономический, научно-технический, научный, технический, медицинский перевод и др.). Такой перевод предполагает «перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, определенной информации, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [Валеева, 2010, с. 85]. К таким текстам относятся все материалы, кроме художественной литературы и кроме религиозных сочинений, которые относятся к художественному переводу. Главной задачей переводчика информационных текстов является наиболее полно передать содержащуюся в них информацию, обеспечить инвариантность на уровне содержания [Алимов, 2005, с. 27]. Также сюда В.Н. Комиссаров относит перевод детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, в которых преобладает чисто информационное повествование [Комиссаров, 2013, с. 97].
Проиллюстрируем специфические особенности специального перевода, основываясь на официально-деловом стиле, а именно тексте делового договора «Consulting Agreement» и его официального перевода на русский язык «Договор оказания консультационных услуг» [Русско-английский Договор, 2020].
Одной из отличительных особенностей специального перевода является необходимость сохранения терминологии, что является отличием специального текста от художественного. Договор, анализируемый в данном исследовании, также имеет большое количество терминов и профессионализмов, которые относятся по большей части к экономической тематике.
Термины при специальном переводе сохраняются, как правило, двумя способами. Первым способом является использование словарного эквивалента, т.е. наиболее подходящего словарного соответствия иноязычному слову [Hummel, 2010, с. 64]. Данный способ перевода характерен для однолексемных терминов: agreement – соглашение, services – услуги, payment – оплата, fees – вознаграждение, obligation – обязанности, expenses – расходы, invoice – счет. Термины-словосочетания сохраняются в специальном переводе за счет калькирования – «способа перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке» [Казакова, 2006, с. 88]: performance of services – оказание услуг, independent contractor – независимый подрядчик, applicable law – применимое законодательство, social security – социальная страховка, patent rights – патентные права. Для достижения удобочитаемости и понятности специализированных терминов переводчики иногда прибегают к грамматическим трансформациям. Например, развертывание, т.е. грамматическая трансформация, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» [Казакова 2006, с. 178], используется при переводе лексем term и termination для пояснения их значения в договоре: TERM AND TERMINATION - СРОК ДЕЙСТВИЯ И ОКОНЧАНИЯ СОГЛАШЕНИЯ.
В рамках специального перевода даже те термины, которые представляют собой иноязычные реалии, должны быть отражены в переводе. Например:
… including reasonable fees and expenses of attorneys and other professionals – включая разумные вознаграждения и расходы на юристов и других профессионалов. Английский термин attorney является культурно маркированным термином, т.е. национальной реалией, поскольку в русском языке понятие «адвокат» не распределяется на виды, как в английском языке (attorney, lawyer, barrister). Перевод русским словом юрист является более широким, по сравнению с оригинальным термином, в связи с чем можно говорить о генерализации – «лексико-семантической замене единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [Губская, 2011, с. 118]
Структура предложений в специальном тексте отличается большой сложностью, обилием однородных членов. Такая структура обязательно сохраняется в специальном переводе, поскольку является характерной особенностью функционального стиля. Например:
Consultant will, as an integral part of the performance of Services, disclose in writing to Company all inventions, products, designs, drawings, notes, documents, information, documentation, improvements, works of authorship, processes, techniques, know-how, algorithms, specifications, biological or chemical specimens or samples, hardware, circuits, computer programs, databases, user interfaces, encoding techniques, and other materials of any kind that Consultant may make, conceive, develop or reduce to practice, alone or jointly with others, in connection with performing Services or that result from or that are related to such Services (collectively, “Consultant Work Product”). – Неотъемлемой частью оказания Услуг Консультантом является письменное предоставление Компании всех изобретений, результатов работы, дизайна, графических материалов, заметок, документов, информации, документации, улучшений, авторских работ, процессов, методов, ноу-хау, алгоритмов, спецификаций, биологических или химических образцов, оборудования, электросхем, компьютерных программ, баз данных, интерфейсов, кодировок и других материалов любого вида, которые Консультант сделал, придумал, разработал или реализовал самостоятельно или в сотрудничестве с другими в связи с исполнением Услуг либо деятельности, относящейся к Услугам (в совокупности - "Результаты Работы Консультанта"). В приведенном предложении можно наблюдать сразу три группы однородных членов, включающих от двух до двадцати трех однородных членов. Однородные члены позволяют отразить многочисленные условия исполнения делового договора сторонами. Следовательно, эта структурная особенность делового договора полностью сохраняется в переводе на русский язык.
Стилистические средства экспрессии и образности, как правило, отсутствуют в специальном тексте. Однако если и есть определенные способы экспрессивности и эмоциональности в англоязычном специальном тексте, в переводе на русский язык они нейтрализуются, исходя из большей официальности русского текста договора. Например:
Each Statement of Work will expressly refer to this Agreement – Каждый Регламент Услуг должен содержать ссылку на данное Соглашение. В приведенном примере эмоциональность отражается за счет семантики наречия expressly – «специально, намеренно». Однако в переводе на русский язык эта лексема не передается, опускается.
Company will pay the full amount of each such invoice within thirty (30) days following receipt thereof, except for any amounts that Company disputes in good faith – Компания полностью оплачивает каждый счет в течении тридцати (30) дней с момента его получения, за исключением добросовестно оспариваемых Компанией сумм. Словосочетание in good faith представляет собой подтип делового клише, т.е. устойчивого выражения, которое активно используется в официально-деловой сфере общения в готовом виде. Его значение – «добросовестно, в духе доброжелательности, с честными намерениями, по чистой совести». Переводчик выбрал наиболее нейтральный эквивалент, чтобы соответствовать нормам построения официально-делового текста русского языка.
Таким образом, специальный перевод отличается от художественного перевода большей точностью, невозможностью отклонений от оригинала, воспроизведением каждого компонента, структуры текста, однако нейтрализацией возможной экспрессии оригинала.
Заключение
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что в современном переводоведении перевод определяется как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст.
В ходе проведения исследования мы выделили главные критерии классификации видов перевода, которые актуальны в современном переводоведении: тип семиотической системы (внутриязыковой, межъязыковой, межсемиотический перевод), субъект переводческой деятельности (традиционный, машинный, смешанный перевод), цель перевода (полный и неполный перевод), способ организации и восприятия текста (устный и письменный перевод) и жанрово-стилистический критерий (художественный и специальный перевод). Последние две классификации проанализированы в данной работе более подробно.
Устный и письменный перевод в рамках классификации видов перевода, исходя из способа организации и восприятия текста, имеют ряд значительных отличий. Устный перевод характеризуется отсутствием возможности подробно изучить переводимый материал, невозможностью использовать лексикографические источники, многочисленными помехами. Значимая информация при устном переводе часто опускается, дополнения вводятся редко. Точные данные передаются не всегда одинаково. Культурные реалии подвергаются модуляции. Письменный перевод характеризуется отсутствием контакта с источником информации и получателем, возможностью обращаться к тексту повторно, редактировать его, пользоваться словарями. В результате этих особенностей в письменном переводе не наблюдаются опущения или искажения информации, вводятся примечания для пояснения наиболее сложных языковых единиц, сохраняются все стилистические средства образности, исходя из речевой ситуации.
В жанрово-стилистической классификации видов перевода значительные отличия наблюдаются в рамках художественного и специального перевода. Главной целью художественного перевода является обеспечить то же эстетическое воздействие, что и оригинал. Поэтому в художественном переводе передаются все нюансы произведений: лексика, стилистические средства, фонетические особенности речевого портрета, тогда как структурные особенности могут изменяться с целью сохранения эстетического воздействия на читателя. Для специального перевода, основной задачей которого является сообщение точных сведений, характерно полное сохранение терминологии, нейтрализация реалий, полный перевод структурных особенностей текста и нейтрализация тех стилистических средств, которые иногда могут использоваться в англоязычных специальных текстах, но невозможны в русском специальном тексте.
Список используемых источников
Айдарова, С.Х. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике / С.Х. Айдарова, Л.Р. Мухаметзянова, Л.М. Гиниятуллина, Г.Р. Гарипова // Вестник Казанского технологического университета. – 2014. – Т. 17. – № 5. – С. 310-313.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 347 с.
Аликина, Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики / Е.В. Аликина. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – 183 с.
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: МГУ, 1966. – 182 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография / В.Г. Валеева. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.
Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Губская, Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации / Т.В. Губская. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
Дармодехин, С.В. Из истории переводческого дела / С.В. Дармодехин // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6. – С. 171-173.
Дубкова, О.В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки / О.В. Дубкова, С.С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Осокин, Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский / Б.А. Осокин. – М.: РОССПЭН, 2008. – 152 с.
Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
Шаравара, А.А. Синхронный перевод: история, теория и практика / А.А. Шаравара, Т.С. Заяц // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 144-149.
Hummel, K.M. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help? / К.М. Hummel // Language Teaching Research. – 2010. – 14(1). – Р. 61–74.
Список материалов исследования
Дебаты Трампа и Байдена в Огайо. Прямая трансляция на русском языке // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1KgU6vfU_Rk (дата обращения: 27.10.2020).
Кнаак, Р. Королевство тени [Электронный ресурс] / Р. Кнаак. – URL: https://royallib.com/book/knaak_richard/korolevstvo_teni.html (дата обращения: 03.11.2020).
Яркие цитаты с дебатов Дональда Трампа и Джо Байдена // Коммерсант. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4511451?query=%D1%8F%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B (дата обращения: 01.11.2020).
Русско-английский Договор оказания консультационных услуг. Russian-English Consulting Agreement (Free Template). – URL: http://blog.thecorporateattorneys.com/2015/10/russian-english-consulting-agreement.html (дата обращения: 04.11.2020).
Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020 // REV. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения: 01.11.2020).
Knaak, R. Kingdom of Shadow [Электронный ресурс] / R. Кнаак. – URL: https://royallib.com/book/knaak_richard/Kingdom_of_Shadow.html (дата обращения: 03.11.2020).
2
1. Айдарова, С.Х. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике / С.Х. Айдарова, Л.Р. Мухаметзянова, Л.М. Гиниятуллина, Г.Р. Гарипова // Вестник Казанского технологического университета. – 2014. – Т. 17. – № 5. – С. 310-313.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 347 с.
3. Аликина, Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики / Е.В. Аликина. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – 183 с.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
5. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: МГУ, 1966. – 182 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
7. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография / В.Г. Валеева. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.
8. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
9. Губская, Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации / Т.В. Губская. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
10. Дармодехин, С.В. Из истории переводческого дела / С.В. Дармодехин // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6. – С. 171-173.
11. Дубкова, О.В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки / О.В. Дубкова, С.С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
14. Осокин, Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский / Б.А. Осокин. – М.: РОССПЭН, 2008. – 152 с.
15. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
17. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
18. Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
19. Шаравара, А.А. Синхронный перевод: история, теория и практика / А.А. Шаравара, Т.С. Заяц // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 144-149.
20. Hummel, K.M. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help? / К.М. Hummel // Language Teaching Research. – 2010. – 14(1). – Р. 61–74.
Список материалов исследования
21. Дебаты Трампа и Байдена в Огайо. Прямая трансляция на русском языке // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1KgU6vfU_Rk (дата обращения: 27.10.2020).
22. Кнаак, Р. Королевство тени [Электронный ресурс] / Р. Кнаак. – URL: https://royallib.com/book/knaak_richard/korolevstvo_teni.html (дата обращения: 03.11.2020).
23. Яркие цитаты с дебатов Дональда Трампа и Джо Байдена // Коммерсант. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4511451?query=%D1%8F%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B (дата обращения: 01.11.2020).
24. Русско-английский Договор оказания консультационных услуг. Russian-English Consulting Agreement (Free Template). – URL: http://blog.thecorporateattorneys.com/2015/10/russian-english-consulting-agreement.html (дата обращения: 04.11.2020).
25. Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020 // REV. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения: 01.11.2020).
26. Knaak, R. Kingdom of Shadow [Электронный ресурс] / R. Кнаак. – URL: https://royallib.com/book/knaak_richard/Kingdom_of_Shadow.html (дата обращения: 03.11.2020).
Вопрос-ответ:
Какие критерии используются для классификации видов перевода в современной теории перевода?
В современной теории перевода используются различные критерии для классификации видов перевода. Одним из таких критериев является способ организации и восприятия текста, основанный на различиях в устном и письменном переводе. Другим критерием является жанрово-стилистическая классификация, которая учитывает особенности перевода разных жанров и стилей.
Что понимается под термином "перевод" в современном переводоведении?
В современном переводоведении под термином "перевод" понимается процесс передачи смыслового содержания и структуры одного языкового произведения на другой язык. Перевод включает в себя не только передачу слов и их значение, но и передачу контекста, стиля, интонации и других языковых особенностей.
Существуют ли различные классификации видов перевода?
Да, существует несколько классификаций видов перевода. Одна из таких классификаций основана на способе организации и восприятия текста и делит перевод на устный и письменный. Другая классификация основана на особенностях перевода разных жанров и стилей и называется жанрово-стилистической классификацией. Также есть классификации, основанные на типе текста, которые делают различие между техническим, художественным, экономическим и другими видами перевода.
Какими отличительными особенностями обладает устный перевод?
Устный перевод имеет свои отличительные особенности. Во-первых, он выполняется в режиме реального времени, без возможности редактирования текста. Во-вторых, устный перевод требует быстрой реакции переводчика и способность быстро мыслить на обоих языках. Кроме того, в устном переводе важно передать не только смысл, но и интонацию и эмоциональную окраску оригинала.
Какие особенности имеет письменный перевод?
Письменный перевод отличается от устного перевода. В письменном переводе у переводчика есть возможность отредактировать текст и проверить его на точность и грамматическую правильность. Письменный перевод требует также хорошего понимания контекста и знания правил языка. Однако в письменном переводе теряется возможность передать интонацию и эмоциональную составляющую оригинала, которые в устном переводе играют важную роль.
Как определяется понятие перевод в современном переводоведении?
В современном переводоведении перевод определяется как процесс передачи смысла текста на одном языке на другой язык с сохранением его основного содержания и формы.
Какие классификации видов перевода существуют?
Существуют различные классификации видов перевода. Одна из них основана на способе организации и восприятия текста, другая - на жанрово-стилистических особенностях перевода.
Какие отличительные особенности устного перевода?
Устный перевод характеризуется тем, что происходит в реальном времени, переводчик работает на слух, передает смысл и содержание текста незамедлительно на другой язык, не имея возможности возвращаться к уже произнесенным фразам.
Чем отличается письменный перевод?
Письменный перевод отличается тем, что переводчик может использовать словари, справочники и другие помощники, чтобы более точно передать смысл и содержание исходного текста.