Лексическо переводческие трансформации
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 11.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1. Понятие «переводческая трансформация» 5
1.2 Подходы к классификации трансформаций. 8
1.3 Виды лексических переводческих трансформаций 11
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 16
2.1 Особенности перевода общественно – политических текстов 16
2.2 Использование лексических переводческих трансформаций при переводе общественно-политических текстов. 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
Список используемых источников и литературы 27
В ходе перевода таких текстов активно используются лексические переводческие трансформации в связи с тем, что переводчику нужно донести чужие общественно – политические реалии до граждан своей страны, что практически невозможно сделать корректно, используя лишь подстановку и дословный перевод. Дальнейшее развитие межкультурных коммуникаций, глобализация и необходимость пребывать во всеобщем информационном пространстве (сеть интернет) только способствует необходимости подготовки переводчиков общественно – политических материалов. 2.2 Использование лексических переводческих трансформаций при переводе общественно-политических текстов.ДляанализавзятастатьяссайтаBBCnews “USelection 2020: Coulditbedecidedincourts?”, посвященная актуальной проблеме президентских выборов в США. Это новостная статья на сайте одного из крупнейших американских СМИ, принадлежит к публицистическому стилю. Об этом свидетельствует информативность и лаконичность текста, до реципиента доносят основную новость – США пытаются решить новую для себя моральную дилемму, можно ли решать судьбу президентских выборов в суде, автор статьи даже не указан, не содержится никакого анализа новости и личной позиции автора. В статье присутствует большое количество специальной терминологии, в данном случае политико – правовой, например: electionofficials – организаторы выборов, ballots – бюллетени, electoralcollege – коллегия выборщиков, TheSpeakeroftheHouse – спикер Палаты Представителей США и т.д. Кроме того в тексте встречаются сложные предложения и предложения, осложненные цитатами и прямой речью. Заголовоктекста– USelection 2020: Coulditbedecidedincourts? Передан следующим образом: Президентские выборы в США 2020 года. Можно ли доверить их судьбу судебной системе? В целях грамотной передачи контекста используется приём конкретизации, добавлено слово «год». Также имеет место грамматическая трансформация, простое предложение заменяется добавлением второстепенных членов. Вместо буквального перевода «Можно ли решить это в суде?» использована форма «Можно ли доверить их судьбу судебной системе?». В тексте присутствует подзаголовок, который представляет из себя сложное предложение – аннотацию. (Democrat Joe Biden has a path to victory in the US election but his Republican opponent President Donald Trump is challenging vote counts in four key states,so what might happen?)Оно способствует раскрытию и более глубокому понимаю заголовка, что характерно для прессы на любом языке. На русский язык предложение-аннотацию можно передать сложноподчиненным предложением(Демократ Джо Байден намерен победить в президентской гонке, но его оппонент – республиканец и действующий президент Дональд Трамп оспаривает подсчет голосов в четырёх ключевых штатах. Так что может случиться?) Лексические трансформации, использованные при переводе текста:Добавления. ButtheTrumpcampaignhasdeclaredvictoryinthestatethoughtherearemorethanamillionvotesstilltobetallied. – Однако, предвыборнаякампанияТрампаужеобъявилаегопобедителемпрезидентскойгонкивПенсильвании, несмотрянато, чтоболеемиллионаголосовещёпредстоитподсчитать. Iftheelectionresultischallenged, itwouldrequirelegalteamstochallengetheresultinthestatecourts. – Еслирезультатывыборовбудутподвергнутысомнению, потребуетсяспециальнаяюридическаягруппа, способная оспорить итоги в государственномсуде. Republican-runstatessaidrestrictionswerenecessarytoclampdownonvoterfraud. – Штаты, управляемыереспубликанцамиобъявилиовведенииограничений, аргументируяэтотем, чтонеобходимопресечьвозможныефальсификацииизбирателей.Добавления использовались с целью конкретизировать и расширить информацию, приведенную в статье, чтобы сделать её более понятной русскоязычному реципиенту. При добавлении были использованы классические для русской прессы клише «объявили о введении ограничений», «подвергнуты сомнению», «президентская гонка». Это сделано с целью адекватного восприятия русскоязычным читателем описания американских выборов, поскольку он с большой вероятностью будет оценивать происходящее, опираясь на свой политический категориальный аппарат, формируемый в основном русскими СМИ. Контекстуальныезамены. Генерализация. States have about five weeks from 3 November to figure out which candidate won their presidential contest.–УШтатовестьпятьнедельнавыяснениепобедителя. If we still do not have a majority-winner after 6 January, then Congress decides the outcome in what's called a contingent election. –ВслучаеотсутствияпобедителяпослеНовогогода, исходвыборовбудетрешёнКонгрессом. Даты были опущены, а синтаксические конструкции упрощены исходя из соображений, что русскоязычные читатели не следят так пристально за ходом президентских выборов в США и могут «заблудиться» в лишних датах, здесь важно передать смысл послания, а не поставить хронологический маркер. К тому же в русскоязычных СМИ редко используется временная конкретика, повсеместно можно встретить фразы «После Нового года», «Майские указы», «До конца лета» и т.д. Антонимическийперевод. Itwasalreadyaverylitigiouselection. – Этобылиибезтогобезоговорочнотрудныевыборы. Whoever wins 26 delegations is the new US president. – Тот, ктоненаберёт 26 голосовделегатов –проиграет. On 5 November, a judge dismissed this lawsuit, saying there was "no evidence" of improper ballot mixing. – 5 ноябрясудьяотклонилжалобу, утверждая, чтовсебюллетенибылиподсчитаныправильно. К такому переводу решено было прибегнуть в результате краткого психологического анализа русскоязычного читателя. В частности, по опросам их больше привлекают негативные коннотации, глаз вероятнее зацепится за слово «проиграл», а не «победил». Исходя из этих же соображений было принято решение перевести «спорные» выборы как «безоговорочно трудные», чтобы увеличить накал эмоций у читателя и позволить провести параллели с русской электоральной системой. В последнем же предложении пришлось прибегнуть к анатомическому переводу, поскольку системы президентских выборов двух стран несколько отличаются. И чтобы не ударяться в подробности и не заставлять реципиента дополнительно узнавать о системе смешивания бюллетеней, было решено перевести конструкцию как «все бюллетени были подсчитаны правильно». ЗАКЛЮЧЕНИЕФеномен переводческой трансформации – сложное и комплексное явление, которое до сих пор требует активного и всестороннего изучения. Несмотря на большое количество различных классификаций переводческих трансформаций от таких видных лингвистов как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К. и других, все ещё не выведено единой общепринятой классификации, что естественно, поскольку язык настолько гибкий и постоянно меняющийся конструкт, что довольно проблематично унифицировать переводческие подходы и использовать что – то одно. Обилие видов переводческих трансформаций лишь доказывает богатство и разнообразие языковых тонкостей и особенностей, которые необходимо учитывать. Именно поэтому переводчик несёт огромную ответственность за корректную интерпретацию и трансформацию каждого доверенного ему текста, он должен следить за выполнением коммуникативной задачи и за адекватностью итогового восприятия переведенного текста. В этом ему помогают инструменты переводческой трансформации, рассмотренные в работе. Они бывают как лексическими, так и грамматическими. Здесь преимущественно были рассмотрены лексические переводческие трансформации, а именно конкретизация и генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие и целостное преобразование. Все эти категории помогают перевести исходный текст с учетом лингвистических и культурных особенностей языка перевода с сохранением изначального смысла и посыла. Да, текст претерпевает определенные трансформации, может меняться даже объем переведенного текста, однако переводчик обязан осуществлять все перемены таким образом, чтобы можно было при необходимости понять, что за текст являлся исходным. Полностью перерабатывать текст с потерей изначального смысла и коммуникативных задач переводчик не имеет права. В результате исследования было определено, что лексические трансформации используются, когда: Есть стремление избежать буквализмов, существует необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения. У переводчика присутствует желание воссоздать игру слов, каламбуры, образность и другие стилистические фигуры. И важно избежать громоздкости, неясности и нелогичности перевода.Требуется большое количество времени, чтобы научиться интуитивно подбирать необходимую лексическую трансформацию и быстро переводить текст. Это приходит исключительно с опытом, так что молодому переводчику требуется быть особенно внимательным. Одна из самых сложны разновидностей текстов для перевода – общественно – политические тексты. Ведь помимо владения языком они требуют от переводчика подкованности в социально – экономических терминах, политологии и общественных реалиях. Важно не только знать некоторые термины, но и уместно их использовать, понимать с какими аналогами языка перевода они соотносятся и как лучше интерпретировать какое – то социальное явление для подачи местному населению, чтобы не возникло непонимания, ксенофобии и предубеждений. Помимо этого, общественно – политические тексты сложны еще и обилием клише, характерных для определенных СМИ, что требует безукоризненного владения средствами лексических переводческих трансформаций. Ведь пользуясь только подстановкой и пословным переводом не получится корректно донести кросс –культурные реалии до русскоязычных читателей. Однако переводчику есть ради чего стараться, ведь постепенное развитие медиакоммуникаций, глобализация и активное пользование людей сетью интернет увеличивает потребность в переводах общественно – политических текстов и остается востребованной и социально поощряемой деятельностью. Список используемых источников и литературыАлимов, В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 269с.Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. –Л., 1962.–с. 9-21.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. – 263 с.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208сВиноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 сВлахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 341с.В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. 06.06.2016. URL: https://www.filmpro.ru/materials/48510 (дата обращения 04.11.2020)Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. – М., 1975.Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. –М.: 1950.Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росмэн, 2000. – 228 с.Иванов В. В.Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –М., 1978. – с.80-91.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. – Вып. 19. – с. 3 –20.Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. –с. 127 – 138.Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. – с. 82 -101Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. – 135 с.Левицкая Т. Р., Фиггерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 – Вып. 12. – с. 50 – 69.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 сМешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. – с. 37–51.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – 297 с.Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. –М., 1970. – № 4. – с. 57 – 63.Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. – с. 45 –57.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Просвещение, 1974. – 215 с.Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 320 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; –М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. – М.: Валент, 2000,– 184 с.Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 216 с.US election 2020: Could it be decided in courts? BBCnews, 06.11.2020. URL: https://www.bbc.com/news/election-us-2020-54724960 (дата обращения 06.11.2020)
Список используемых источников и литературы
1. Алимов, В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 269с.
2. Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. – Л., 1962. – с. 9-21.
3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. – 263 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208с
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
6. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 341с.
7. В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. 06.06.2016. URL: https://www.filmpro.ru/materials/48510 (дата обращения 04.11.2020)
8. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. – М., 1975.
9. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. – М.: 1950.
10. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росмэн, 2000. – 228 с.
11. Иванов В. В. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
12. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – с.80-91.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
14. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. – Вып. 19. – с. 3 – 20.
15. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. – с. 127 – 138.
16. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. – с. 82 -101
17. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. – 135 с.
18. Левицкая Т. Р., Фиггерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 – Вып. 12. – с. 50 – 69.
19. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с
20. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. – с. 37–51.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – 297 с.
22. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. – М., 1970. – № 4. – с. 57 – 63.
23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. – с. 45 – 57.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Просвещение, 1974. – 215 с.
25. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 320 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; – М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
27. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. – М.: Валент, 2000, – 184 с.
28. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
29. US election 2020: Could it be decided in courts? BBC news, 06.11.2020. URL: https://www.bbc.com/news/election-us-2020-54724960 (дата обращения 06.11.2020)
Вопрос-ответ:
Какие подходы существуют к классификации трансформаций при переводе?
Существует несколько подходов к классификации трансформаций при переводе. Один из них основан на разделении трансформаций на лексические, синтаксические и семантические. Другой подход предлагает классификацию трансформаций по типу переводческого воздействия: замена, добавление, удаление, передвижение. Также есть подходы, основанные на типе лексической единицы, которую затрагивает трансформация, например, морфологические, считающие, модальные трансформации и т.д.
Какие виды лексических переводческих трансформаций существуют?
Существует несколько видов лексических переводческих трансформаций. Одним из видов является замена, когда одно слово в исходном тексте заменяется другим словом в переводе. Еще одним видом является добавление, когда в переводе появляется новая лексическая единица, которая не была в исходном тексте. Также существует удаление, когда в переводе удаляется определенная лексическая единица, присутствующая в исходном тексте. И, наконец, существует передвижение, когда лексическая единица меняет свое положение в переводе по сравнению с исходным текстом.
Какие особенности есть у перевода общественно-политических текстов?
Перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности. Одна из них заключается в том, что такие тексты часто содержат специфическую лексику, связанную с политической сферой, и переводчик должен учесть эту специфику при выборе лексических переводческих трансформаций. Кроме того, общественно-политические тексты часто содержат многословные конструкции, которые требуют перевода с сохранением смысла и стилистической нюансировки. Важно также учитывать контекст и цель перевода при работе с такими текстами.
Какие лексические переводческие трансформации используются при переводе общественно-политических текстов?
При переводе общественно-политических текстов применяются различные лексические переводческие трансформации. Это может быть замена специфической политической лексики эквивалентами в целевом языке, добавление пояснительных слов или фраз для передачи специфического значения, удаление ненужных деталей или повторов, а также передвижение лексических единиц для достижения нужного стиля или эмфазы.
Что такое лексические переводческие трансформации?
Лексические переводческие трансформации - это изменения, которые происходят в лексическом составе текста при его переводе с одного языка на другой. Они могут включать замены, добавления или удаления слов и выражений, а также изменения значения и смысла.
Какие подходы существуют к классификации трансформаций при переводе?
Существует несколько подходов к классификации лексических переводческих трансформаций. Один из подходов основан на разделении трансформаций на семантические и стилистические. Другой подход основывается на разделении трансформаций на лексические, грамматические и синтаксические.
Какие виды лексических переводческих трансформаций существуют?
Существует несколько видов лексических переводческих трансформаций. Они включают замену одного слова другим синонимичным или близким по значению, добавление или удаление слов или выражений, а также изменение формы или значения слова.
Какие особенности перевода общественно политических текстов?
Перевод общественно политических текстов имеет свои особенности. В таких текстах часто используются специфические термины и выражения, которые требуют точного перевода для передачи политического контекста. Также важно учитывать культурные и исторические контексты при переводе таких текстов.