Проблема переводимости неологизмов
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 49 + 49 источников
- Добавлена 17.12.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.1. Понятие неологизмов в языкознании и их классификации 7
1.2. Неологизмы английского языка. Особенности их структуры и типология 11
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский 15
ГЛАВА II. НЕОЛОГИЗМЫ, ФИГУРИРУЮЩИЕ В ЖУРНАЛЕ "CRIME SCENE" И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Краткая справка о журнале "Crime scene". Предпереводческий анализ взятого к переводу издания 22
2.2. Типология неологических единиц, употребляющихся на страницах издания "Crime scene" 25
2.3. Возможные способы и трудности передачи неологизмов при переводе статей журнала "Crime scene" на русский язык 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
– У нее было прозрение и она поняла, что пришло врем уйти с работы и стать художником на полную ставку.
2.3. Возможные способы и трудности передачи неологизмов при переводе статей журнала "Crime scene" на русский язык
В отношении практики перевода работа по передаче на русский язык англоязычных текстов, извлеченных из журнала "Crime scene", представляется достаточно проблемной. Трудности обусловлены главным образом тем, что порой идентифицировать (выявить) неологическую единицу не столь просто. При первоначальной оценке текста неологизм можно сразу и не заметить, в частности, это относится к случаям, когда новая единица образована путем изменения семантики уже существующей в языке лексемы.
Во-вторых, отметим то, что сложности возникли и при толковании неологической лексики. Исходя из контекста употребления конкретного новообразования далеко не всегда удается сразу дать его точный перевод ввиду трудности толкования нового слова. Отсутствие словарного эквивалента подводит нас к самостоятельному поиску адекватного по отношению к данному контексту и подходящего точно по смыслу семантического компонента.
При этом, анализируя семантико-структурные особенности исходной единицы, мы пытаемся выявить в первую очередь, этимологию неологической единицы, поскольку от этого напрямую зависит и способ перевода неологизма. Так, неологизмы, полученные в результате словосложения (соединения основ), как правило, чаще передаем при помощи словосочетаний или описательного перевода. cryptocurrency — криптовалюта, разнвидность цифровой валюты; like - bait — способ построения заголовка, который допускает искажение смысла текста ради привлечения читателя (возник вследствие того, что рекламодатели платят за количество переходов с сайта на страницу, где размещен баннер), а также открытые просьбы оставлять комментарии и ставить «лайки» как выражение одобрения в социальных сетях; tweetstorm — твит-шторм, шквал сообщений в социальной сети Twitter; datalake — «озеро данных», хранилище большого объема неструктурированных данных, созданных либо собранных одной организацией; darkstore — магазин или склад, осуществляющий торговлю исключительно дистанционным способом; Gig economy — гигномика, гиг-экономика, модель экономики, при которой все больше людей выбирают частичную занятость, а компании работают с независимыми исполнителями, фрилансерами, то есть с работниками, не состоящими в штате; droneport — аэропорт для беспилотных летательных аппаратов; skyrunning — скайраннинг, высотобежье, высотный забег (бег на высоте от двух тысяч метров над уровнем моря); packrafting — пакрафтинг, сплав на маленькой, чаще всего одноместной лодке с походным рюкзаком, то есть сплав налегке (pack — здесь рюкзак); faceplant — падение лицом вниз (первоначально — в скейтборде и сноуборде), а также смерть персонажа в многопользовательских компьютерных играх; и другие. В-третьих, следует сказать и о том, что неологизмы, которые употребляются на страницах издания "Crime scene", зачастую трудно отделить от окказиональных авторских единиц. Приведем примеры:
Текст, содержащий неологизм: Перевод: "Officers are hunched over computer screens, perusing impenetrable lists of data; in a corner, a small knot of detectives speak in hushed tones..." Офицеры, сгорбившись у экранов компьютеров, просматривали нескончаемые списки данных; в углу маленькая кучка детективов, которые говорили шёпотом...
Прилагательное "impenetrable" в данном случае обладает семантикой "бесконечный", "нескончаемый"; словарные значения не соответствуют данному контексту, ср.: "а) недостижимый, недоступный, неприступный, непроходимый б) непроницаемый; непроглядный 2) малопонятный, непостижимый, неясный" [46, c. 31].
Мы чаще всего имеет дело с новой терминологической лексикой (которая создается ввиду появления новых реалий современности), которые именуем неологизмами. Эти терминоединицы принадлежат к различным сферам научно-практической деятельности современного человека, а именно к тем областям жизни и знания, которые имеют отношение (связаны) к тематике журнала (преступление и его раскрытие). В этом отношении примечательны переносные употребления словарных единиц (ни одно из зафиксированных в толковых и переводных словарях английского языка существующих лексем полностью не подходит под смысловое содержание обнаруженной единицы).
В-четвертых, необходимо отметить такую сложность выявления собственно неологизмов, как их близость с реалиями. Реалиями в переводоведении именуют "а. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке... б. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта" [33, c.40]. Реалии – это безэквивалентная лексика [7, c.9], которая не имеет языкового сколько-нибудь точного выражения в языке перевода, то есть для них в словарях невозможно обнаружить эквивалент (в чем и заключается близость с неологизмами, которые в редких случаях имеют фиксацию в академической словарно-справочной литературе, это происходит лишь по прошествии некоторого времени, когда слово уже бытует в текстах, более менее вошло в употребление, то есть отчасти утратило свою новизну); подобные единицы передаются при помощи слов, обозначающих приблизительные (близкие / схожие в некотором отношении) понятия. kimono (англ.) – кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено, сжигаемое в сочельник; drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.); cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить, clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа.
Так, например, на страницах журнала можно встретить следующее слово:
Текст, содержащий неологизм: Перевод:
"Sun, sand, sea and… pork scratchings? On the set of the BBC One ratings winner" [42, c.98]
Солнце, песок, море и ... свиные шкварки? На съемках в Би-би-си победителя рейтинга.
Где "pork scratchings" – это наименование блюда – одна из традиционных американских закусок: "small pieces of crisply cooked pork crackling, eaten cold as an appetizer with drinks" [41, c.75]. В переводных словарях данный языковой элемент отсутствует, но новым для представителей американского народа это блюдо не является. Это реалия. Передаваться на русский язык может при помощи названия похожего блюда "шкварки" ("свиные шкварки").
В тексте анализируемой статьи встречается значительное количество лексических единиц, употребленных в несвойственном им значении либо словоформы, не зафиксированные в толковых и переводных словарях. Так, к примеру, слово "space" в данном контексте использовано в нетипичном значении. Ни один из словарных вариантов не подходит в данном случае.
Текст, содержащий неологизм: Перевод: "The production designer of Ben Affleck’s gangster movie discusses the look of the film" ["Crime Scene", Issue 6, 2016: 6]. "Художник-постановщик гангстерского кино Бен Аффлек обсуждает свой взгляд на фильм".
В подобных случаях, как нам кажется, лучше всего использовать метод семантического калькирования, при котором за основу берется смысл единицы исходного языка и отражается в языке перевода при помощи подходящей по смыслу и употребительности словарной единицы.
Так, к примеру, в вышеприведенном предложении слово "look" употреблено в новом значении. Словарные статьи не дают нам искомого результата, где приводятся следующие значения данной единицы: "1. a. The act or instance of looking b. A gaze or glance expressive of something 2. a. Appearance or aspect b. looks. Physical appearance, especially when pleasing. c. A distinctive, unified manner of dress or fashion: the preferred look for this fall" [39, c.53] то есть толкуется преимущественно как "взгляд / выражение лица" и "вид". Отметим, что в данном предложении слово "look" может быть истолковано как "взгляд / мнение", а также возможна и такая интерпретация ("look" = особенности постановки кинофильма):
Текст, содержащий неологизм: Перевод: "The production designer of Ben Affleck’s gangster movie discusses the look of the film" ["Crime Scene", Issue 6, 2016: 6]. "Художник-постановщик гангстерского кино Бен Аффлек обсуждает антураж фильма". В данном случае более широкий контекст также не дает подсказки, какой вариант должен быть предпочтен.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению неологической лексики современного английского языка. Целью данного исследования явилось описания основных способов образования неологизмов, а также основных трудностей и способов их передачи на русский язык. Исследование проводилось на материале современных журнальных текстов узкотематической направленности.
Итак, в языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов для обозначения новых реалий, зарождающихся на стыке научных дисциплин и сфер деятельности. Киноиндустрия и тележурналистика не являются в этом отношении исключением. В этой сфере примечательно достаточно большое количество новой лексики.
Изучение теоретической литературы по теме позволило уяснить систематизировать следующее:
- Неологизмы – это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия;
- Неологизмы имеют разную продолжительность "жизни" и частоту употребления. Часть неологизмов занимают прочное место в языке, другие относятся к разовым неологизмам, неологизмам контекста и пр.
Анализ отобранного языкового материала позволил сделать ряд выводов относительно появления неологической лексики:
- Каждому языку соответствуют свои традиции образования неологизмов. В английском языке можно выделить следующие основные способы. К ним относятся: а) неологизмы, образованные с помощью словообразовательных средств английского языка и путем словосложения; б) неологизмы, образованные путем переосмысления, то есть уже имеющиеся в языке слова приобретают новые значения. Здесь встречаются случаи метафоризации, детерминологизации и ретерминологизации, а также расширения и чаще специализации значения; в) неологизмы, образованные посредством калькирования или прямого заимствования из других языков. Таковых оказалось в текстах исследуемой тематики не так уж много; г) неологизмы, полученные в результате образования аббревиатур, акронимов и усечения слов; д) конверсивный способ образования неологизмов чаще относится к именам прилагательным и существительным,
- самую большую группу исследуемого класса лексики составляют неологизмы, образованные методом сращения; наименьшую группу в количественном отношении составляют, а также те, что являются результатом переосмысления; словообразовательные неологизмы, обусловленные контекстом.
Неологизмы появляются для обозначения новых предметов и явлений. Их перевод подчиняется общим правилам перевода.
В качестве основных сложностей перевода неологизмов отметим следующее: сходство их с реалиями, индивидуально-авторскими новообразованиями.
В результате анализа мы пришли к выводу, что к наиболее часто применяемым переводческим приемам передачи неологической лексики издания узкотематического издания "Crime Scene" является калькирование, преимущественно семантическая калька, описательный перевод.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Наука, 1973. - 224 с.
Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. – М., 1971. – 16 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 1978. – №127. – С. 106-121.
Голец В.А. Прагматика актуализации собственно неологизмов в современной молодежной прессе // Глобальный научный потенциал. –Тамбов: Фонд развития науки и культуры, 2014. – №2. – С. 55-57.
.Гришкина Е.Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы 56 филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016. – С. 7-12.
.Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие. 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 288 с.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. –М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современноманглийском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
14.Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка.
Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. – С. 604-613.
.Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – Новосибирск:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.
Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.
Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.
Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Источники на иностранном языке:
Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.
Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the english language. Vol. I A-K. – Amsterdam: London: Newyork: Elsevier Publishing Company, 1966.
Newmark P. A text book of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 304 p.
Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Источники материала:
Crime Scene, Issue 6, 2016.
Интернет-источники:
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
2
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Наука, 1973. - 224 с.
4. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. – М., 1971. – 16 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
6. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 1978. – №127. – С. 106-121.
7. Голец В.А. Прагматика актуализации собственно неологизмов в современной молодежной прессе // Глобальный научный потенциал. –Тамбов: Фонд развития науки и культуры, 2014. – №2. – С. 55-57.
8. .Гришкина Е.Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы 56 филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016. – С. 7-12.
9. .Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие. 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 288 с.
10. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. –М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
11. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современноманглийском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
12. 14.Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка.
13. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. – С. 604-613.
14. .Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – Новосибирск:
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
16. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
18. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
20. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
21. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.
22. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.
24. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
25. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.
26. Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.
27. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
28. Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
29. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
Словари и справочники:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
32. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
33. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.
34. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Источники на иностранном языке:
35. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
36. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.
37. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the english language. Vol. I A-K. – Amsterdam: London: Newyork: Elsevier Publishing Company, 1966.
38. Newmark P. A text book of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 304 p.
39. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
40. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
41. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Источники материала:
42. Crime Scene, Issue 6, 2016.
Интернет-источники:
43. http://www.synonym.com/synonyms/
44. http://www.thefreedictionary.com/buy
45. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
46. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
48. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
49. http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
Вопрос-ответ:
Что такое неологизмы в языкознании и как их можно классифицировать?
Неологизмы - это новые слова или выражения, появляющиеся в языке. За неологизмы обычно принимаются слова, которые еще не были употреблены и зафиксированы в словарных записях. Существует несколько способов классификации неологизмов, включая классификацию по семантико-грамматическому признаку, по происхождению и по степени стабилизации.
Какие существуют способы перевода неологизмов с английского на русский язык?
Для перевода неологизмов с английского на русский язык применяются различные способы, включая замену неологизма существующим русским словом с аналогичным значением, использование описательного перевода, введение новой лексической единицы в русский язык или создание нового словосочетания. Также возможно использование калькирования или создание компромиссного варианта перевода.
Какие неологизмы фигурируют в журнале "Crime Scene"?
Нет информации на этот счет в данной статье.
Какие особенности существуют при переводе неологизмов, фигурирующих в журнале "Crime Scene", на русский язык?
Особенности перевода неологизмов, встречающихся в журнале "Crime Scene", на русский язык могут включать использование контекстуального перевода, учет специализированной терминологии, расшифровку аббревиатур и аналогичные методы для передачи смысла и стиля оригинального текста.
Что такое неологизмы и как они классифицируются?
Неологизмы - это новые слова или выражения, появляющиеся в языке. Они могут быть созданы для обозначения новых понятий, явлений, технологий и т.д. Классификация неологизмов зависит от разных факторов, включая их происхождение, структуру и смысл. Существуют различные типы неологизмов, такие как лексические, семантические, грамматические и т.д.
Какие особенности имеют неологизмы в английском языке?
Неологизмы в английском языке имеют свои особенности в структуре и типологии. Они могут быть образованы с помощью различных способов, таких как суффиксы, префиксы, композиция и т.д. Они часто являются результатом эволюции языка и реакцией на изменения в обществе и культуре. Некоторые неологизмы могут быть специфичными для определенных областей, таких как технологии, мода, музыка и т.д.
Какими способами можно перевести неологизмы с английского на русский язык?
Существует несколько способов перевода неологизмов с английского на русский язык. В зависимости от контекста и особенностей перевода, можно использовать такие методы, как калькирование (перенос буквального значения), общие слова (применение уже существующих слов русского языка), общие понятия (отражение смысла неологизмов в более широких терминах) и так далее. Важно учитывать как смысловые, так и стилистические аспекты перевода.
Что известно о журнале "Crime Scene" и какие неологизмы в нём могут встречаться?
Журнал "Crime Scene" - это публикация, посвященная преступлениям и судебным разбирательствам. В нем могут встречаться различные неологизмы, связанные с терминологией сферы правоохранительной деятельности, криминалистики и судебной системы. Такие неологизмы могут быть связаны с новыми методами расследования, современными технологиями, а также социокультурными изменениями, влияющими на сферу правосудия.
Что такое неологизмы и как они классифицируются в языкознании?
Неологизмы - это новые слова или выражения, созданные в рамках конкретного языка. Они классифицируются на основе различных признаков, таких как происхождение, структура, функциональное назначение и т. д.
В чем особенности неологизмов английского языка и как они классифицируются?
Неологизмы английского языка обладают особыми структурными характеристиками и типологией. Они могут быть образованы при помощи процессов словообразования, таких как аффиксация, композиция или конверсия. Классификация неологизмов английского языка основана на их происхождении, предметной области, лексической категории и других параметрах.