Особенности перевода специального термина в сфере социологии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 40 40 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 01.01.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 5
1.1. Особенности перевода научных текстов 5
1.2. Функциональная специфика общенаучной лексики, ее классификация 8
1.3. История становления терминологии 12
1.4. Понятие «термин» 14
1.5. Понятия «терминология» и «терминосистема» 17
1.6. Классификация терминов 21
1.6.1. Стратификационная классификация терминов 21
1.6.2. Синтаксическая классификация терминов 23
1.6.3. Морфологическая классификация терминов 24
ГЛАВА 2. ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 27
2.1 Понятие эквивалентности как тождество изобразительных средств языка при переводе 27
2.2 Основная методология перевода научного текста, как способ достижения максимальной эквивалентности и адекватности 29
2.3. Относительная эквивалентность при переводе социологических терминов 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
Список литературы 41
Фрагмент для ознакомления

Этот способ необходим тогда, когда дословный метод или транспонированный перевод дают в результате противоречивый духпереводного языка.Устойчивая и свободная модуляция различается степенью, причём свободная модуляция в любой момент может стать устойчивой, если она получит высокую степень частотности.В лексическом смысле два текста могут описывать одну и ту же ситуацию, при этом использовать разные стилистические и структурные средства. В таких случаях говорится об эквиваленции. Эквиваленция носит своеобразные черты синтагматического характера. Большинство эквиваленций входят в постоянный человеческий обиход, поэтому являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии. Такими устойчивыми конструкциями называют клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания. Отметим, что при переводе следует придерживаться более классических форм и методов, так как любое проявление индивидуальности переводчикаили введения новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или характерных признаков какого-либо другого языка.Крайним пределом в процессе перевода является косвенный метод, который применяется к ситуациям, в которых речь исходного языка не имеет существования в языке перевода. Процесс адаптации делится на несколько этапов:подготовительный, этап перевода изавершающий.При первом этапе идёт состав списка источников, которые помогаютпереводчику в процессе работы. При втором этапе идёт непосредственная работа специализированного переводчика, причём совместнос редактором и техническим специалистом. В последнем этапе определяется четкая логическая структура документа, поиск недостающей информации, разработка дополнительных справочных систем.Отказ от адаптирования приводит к наличиюнеопределенной тональности, которая проявляет в тексте ноты фальши в переводе.2.3. Относительная эквивалентность при переводе социологических терминовДля анализа мы взяли статью П. Димаджио и У. Пауэлла о явлении изоморфизма в организационных полях, которая оказала ключевое влияние на формирование институционального анализа в экономической социологии. В то же время статья имеет большое значение для целого ряда смежных направлений — социологии образования, теории организаций, социологии профессий. Впервые опубликованная в 1983 г. в журнале «AmericanSociologicalReview», через восемь лет она была перепечатана в сборнике 1991 г.«TheNewInstitutionalisminOrganizationalAnalysis» («Новый институционализм в анализе организаций»), изданном под редакцией тех же авторов и ставшем своего рода манифестом нового институционализма в социологии. Существует и другой перевод этого текста, выполненный преподавателями Высшей школы менеджмента СПбГУ Т. Н. Клеминой и М. А. Сторчевым под редакцией Н. П. Дроздовой. Перевод выполнен на высоком профессиональном уровне. Однако в январе 2010 в журнале Высшей школы экономики выходит статья в новой версии перевода. Ее мы и будем анализировать.Основное отличие нового варианта состоит в его ориентации на экономико-социологическую аудиторию. В первую очередь такая установка сказывается на переводе некоторых важных понятий. Так, оригинальное structuration авторы переводят дословно -«структурация». Надо отметить, что для текстов социологической тематикихарактерно калькирование. На наш взгляд, здесь можно вести речь о дословности, но не об эквивалентности, поскольку слово structuration привычно для слуха англичанина, чего нельзя сказать про слово «структурация» для русскоговорящего читателя.Аналогично, принципиальные для сетевого подхода термины structuralequivalence и centrality в экономико-социологических текстах традиционно переводятся как «структурная эквивалентность» и «центральность» соответственно. Понятие credentialism обозначает ситуацию, в которой работодатели при подборе персонала склонны полагаться на образовательные дипломы и сертификаты (что существенно влияет на систему стратификации в целом); слово credential следует переводить соответствующим образом. Термин loosecoupling, который достаточно активно используется институционалистами, ученые переводят как «слабое сцепление», чтобыизбежать путаницыс известным в сетевом подходе понятием «слабая связь» (weaktie). Эти и другие решения при переводе социологических терминов позволили сделать текст статьи удобным для читателя и помогут лучше представить экономико-социологическую традицию. Эквивалентность при переводе социологических терминов относительна потому, что при полной эквивалентности теряется специфичность описываемых явлений. Так, если переводчик будет добиваться того, чтобы переводимый текст воспринимался русскоязычным читателем так же, как его оригинал воспринимается англоязычной аудиторией, тогда исчезнет специфичность, выраженность ряда социологических понятий и явлений, они обезличатся и смешаются с другими понятиями так, что можно легко запутаться.Поэтому, на наш взгляд, достижение относительной эквивалентности при переводе социологических терминов – оптимальный вариант. Достижение эквивалентности и адекватности перевода текста–оригинала являются основным требованием при переводе научно–технического текста. Очень часто встречаемся с таким понятием, как безэквивалентность терминов, что является достаточной проблемой при переводе научно–технических текстов, когда в результатном тексте перевода не находится аналога, тогда переводчик подбирает наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.Казалось бы, что когда одному термину английского языка соответствуют несколько терминов русского, то такое явление облегчает перевод, но такие ситуации представляют отдельные сложности, так как от переводчика требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.Таким образом, проведя анализ, мы можем сделать следующие выводы:•Большую роль в социологической литературе при научном переводе играют служебные слова, которые создают логические связи между отдельными элементами высказываний. Такими служебными словами выступают составные предлоги и союзы.•В научных текстах часто употребляются наречия типа- however (однако), also (также), again (снова);- now (в настоящее время), thus (таким образом);- alternatively (поочередно), ontheotherhand (с другой стороны) - они служат неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.•В социологических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы с отрицательным значением: un–, il–, ir–, im–, dis–, de–, non–, с различными значениями.•Всоциологических текстах большую часть занимают следующие суффиксы, которые служат для образования имен существительных: –er (heater), –or (sensor), –tion (acceleration), –ance (maintenance), –ment (equipment), –ness (stiffness), –ture (measure), –age (voltage), –ing (shielding), –back (feedback), –though (feedthrough).•Суффиксыдляобразованияглаголов: –ize (–ise) (to energize), –fy (–ify) (to verify), –en (to lengthen), –ate (to separate).•Суффиксыдляобразованияименприлагательных: –ic (periodic), –able (measurable), –ible (audible), –al (–ial) (axial), –ful (useful), –less (useless), –ive (active), –by (standby). Суффиксыдляобразованиянаречий: –ly (directly), –ward (forward), –wards (westward).•Реализация связи происходит за счёт различных грамматических средств, среди которых основную роль играют предлоги to, for, per, with.•В терминологии употребляются так званые нейтральные слова или книжные: perform (выполнять), calculation (расчет), circular (круговой), phenomenon (явление), maximum (максимум), etc (и т.д.). •Прием перевода инициальных и заключительных абсолютных конструкций с деепричастием – является одним из самых распространенных.•Причастие в английском языке заменяется на причастный оборот в русском, что очень часто употребляется переводчиками в научно-технических текстах. Придаточные предложения обстоятельства перевода являются вторым по употреблению приемом перевода. •Среди распространённых методов при переводе встречаем наличие деепричастного оборота.•При переводе подчинительные и сочинительные предложения используем при передаче инициальных и заключительных абсолютных конструкций. Так же очень часто встречаем членение нагромождённых предложений.•При переводе сложного номинативного сказуемого используется инверсия, при которой в переводе сохраняется порядок слов оригинала. Таким образом, можно сделать заключение: стилистические особенности социологических текстов включают, в основном, стремление к четкости и строгости изложения, исключение косвенных, описательных обозначений объектов, использование штампов и стереотипов специальной лексики. Ещё один аспект, замеченный нами при переводе с английского на русский: очень часто встречаем метод дословного перевода и калькирования, при котором сохраняется не только порядок слов, но и пунктуация – то есть, наблюдаем абсолютную эквиваленцию.Ряд особенностей имеет грамматическая структура предложения научных текстов.Наличие длинных предложений, которые включают большое количество второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на расстоянии от того слова, которое они определяют: - Употребляются многокомпонентные словосочетания;- Употребляются определения, которые образованны при помощи стяжки целых синтаксических групп;- Употребляются пассивные конструкции;- Ярким лексическим признаком социологической литературы является перенасыщение текста специальными терминами и словосочетаниями.Еще одна особенность научного стиля – обилие существительных и избыток слов там, где можно легко выразить суть меньшим числом слов.А.Т. Заривнауделяет особое внимание вопросу специфики терминов и проблеме их перевода, так как этот вопрос и сейчас занимает немалое место в переводной деятельности. Так как научный текст насыщен терминами различного характера, то, следовательно, что они определяют информационное содержание специального текста и являются своеобразными ключами, неся определённую информацию. Поэтому и задача перевода – обеспечить эквивалентность текстов оригинала и перевода, исходя из терминологии. ЗАКЛЮЧЕНИЕМногогранным и сложным видом человеческой деятельности является перевод, который охватывает широкий спектр различных культур, познаний в разных отраслях науки и жизни человека. На переводчике лежит большая ответственность, так как человек, который переводит текст, обязан соединять в себе и своей работе порой, иногда, противоречивые аспекты методологии. В зависимости от того, какой лежит перед переводчиком текст, специалист должен знать соответствующую лексику, владеть терминологией и отвечать заданному стилю. Очень важно при переводе с одного языка на другой учитывать стиль текста, в соответствии с которым необходимо соблюдать определённые правила. Так при переводе художественной литературы, переводчик может смело пользоваться такими понятиями как «эмоциональность», «колоритность», «экспрессивность высказывания» и другие. Что касается научных и технических текстов, для которых эти манеры не свойственны, переводчик должен убирать свою индивидуальность и текст переводить сжато, кратко и лаконично.Наука о переводе относительна молода, но при этом имеет многогранные и фундаментальные исследования.Так как английский язык считается одним из лёгких, то перевод текстов научно-технической литературы на русский в некотором смысле облегчает работу переводчика: всегда чёткость в строении предложений и постановки членов предложения плюс сухой научный стиль высказывания сам по себе задаёт манеру перевода и соответственно методы достижения эквиваленции.Раскрывая данную тему, в начале нашего исследовании были определены цели и задачи работы. Проведя структурную работу, мы выполнили следующие поставленные задачи:С развитием науки и техники появляется и формируется научно-технический стиль, который становится неотъемлемым способом объяснения, понятия и изучения разных граней науки. Благодаря развитию научно-технической литературы, культивируются появление новых жанров, таких, как: статья, учебник, монография, реферат, патентное описание, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама. В работе мы рассмотрели эквивалентность перевода социологических текстов. В социологических текстах мы встречаем употребление большого количества специальных терминов. В нашей работе мы выделили основу лексико-грамматических особенностей перевода, такие как информативность, логичность, четкость связи, точность и объективность.Рассмотрели понятие эквивалентности при переводе. При изучении теории, рассмотрели границы понятия безэквивалентной лексики. При анализе текстов английского научного текста выявили и определили сложности при переводе, проанализировали примеры методов, использованных при переводе.На практике нами было установлено, что процесс перевода текста с одного языка на другой включает в себя многообразность и неоднозначность, что связано с множеством наполняющим его компонентов. Мы часто встречали расхождения в определениях, что объясняется многомерностью этого процесса.При помощи лингвистической модели переводческого процесса, в теории можно добиться эквивалентности текста, но при практическом воплощении, сталкиваемся с такими трудностями, которые помогают решить методы перевода, которые представляют в своём виде ряд последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода.Для осуществления процесса перевода разными способами, существуют несколько моделей, которые так же максимально обеспечивают достижения эквиваленции. Особое распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели.При переводе текстов, одна из главных задач переводчика является определение основной идеи автора и если она не совпадёт с отображением специалиста, то эта разница может проявиться в семантических трансформациях. Такие изменения относятся к области лексики и форм контекстно-вариативного членения, которые связанны с синтаксическими закономерностями. В случае несовпадения сознания автора текста и переводчика, такого вида трансформации могут привести к изменениям эмоционально-смысловой доминанты текста.При переводе социологических текстов основными приемами реализации эквивалентности являются:1. Заимствование;2. Калькирование;3. Дословный перевод;4. Транспозиция;5. Модуляция;6. Эквиваленция;7. Адаптация.Достижение эквивалентности и адекватности перевода текста–оригинала являются основным требованием при переводе научного текста. Таким образом, в своем исследовании мы достигли заявленной во введении цели и решили задачи.Список литературыАбросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. - 2011. - № 6. - С. 27-30.Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 11-1 (41). - С. 22-24.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2014. – 240 с. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. – 1308 с. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 3-2. - С. 17-20.Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика. Теорияипрактикаперевода / Non-Equivalent Words: Theory and Practice of Translation. – М.: ТетраСистемс, 2010. – 128 с. Гребеневич Е.Ю., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6 -(21). - С. 129-131.Грибановская Е.С. «Своя» и «чужая» языковая картина мира // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2013. - № 3. - С. 92-102.Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. - Барнаул, 2013. – 243 с. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Linguamobilis. - 2013. - № 4 (43). - С. 131-141.Дудик Н.А. Типология реалий в тексте в аспекте перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 9 (669). - С. 61-78.Каппушева М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6-2 (36). - С. 72-76.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М..: Высшая школа, 2012. – 251 с. Лагоденко Д.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Центр научной мысли, научный редактор Е. В. Шутова. – М.: Перо, 2014. Том Часть II. – 104 с. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4. - С. 93-100.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с.Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. – Спб.: Либроком, 2014. – 256 с. Наер В. Л. Лингвостилистические особенности научного текста. / В. Л. Наер. – М. : Наука, 1981. – 235 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.Петренко Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : 10.02.19, 10.02.01 : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2012. - 250 с. Петухова Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2014. - № 27. - С. 149-153.Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении // В сборнике: Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, - 2012. - С. 96-101.Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2015. - № 1 (96). - С. 286-290.Свиридова Л.К. Английский язык. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах. Теоретический курс. – Спб.: Ленанд, 2015. – 168 с. Сулейманова О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса. – Спб.: Ленанд, ЛКИ, 2015. – 272 с. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сборник материалов международной научно-практической конференции молодых исследователей / Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2013. – 295 с. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015. – 120 с. Турсунов Ф.М. О переводе некоторых безэквивалентных грамматических единиц английского языка // Вестник Института языков. - 2012. - Т. 3.- № 3. - С. 47-51.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.


1. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. - 2011. - № 6. - С. 27-30.
2. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.
3. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.
4. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 11-1 (41). - С. 22-24.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
6. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. – 1308 с.
8. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 3-2. - С. 17-20.
9. Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Non-Equivalent Words: Theory and Practice of Translation. – М.: ТетраСистемс, 2010. – 128 с.
10. Гребеневич Е.Ю., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6 -(21). - С. 129-131.
11. Грибановская Е.С. «Своя» и «чужая» языковая картина мира // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2013. - № 3. - С. 92-102.
12. Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. - Барнаул, 2013. – 243 с.
13. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. - 2013. - № 4 (43). - С. 131-141.
14. Дудик Н.А. Типология реалий в тексте в аспекте перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 9 (669). - С. 61-78.
15. Каппушева М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6-2 (36). - С. 72-76.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М..: Высшая школа, 2012. – 251 с.
17. Лагоденко Д.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Центр научной мысли, научный редактор Е. В. Шутова. – М.: Перо, 2014. Том Часть II. – 104 с.
18. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4. - С. 93-100.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с.
20. Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. – Спб.: Либроком, 2014. – 256 с.
21. Наер В. Л. Лингвостилистические особенности научного текста. / В. Л. Наер. – М. : Наука, 1981. – 235 с.
22. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
23. Петренко Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : 10.02.19, 10.02.01 : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2012. - 250 с.
24. Петухова Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2014. - № 27. - С. 149-153.
25. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении // В сборнике: Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, - 2012. - С. 96-101.
26. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2015. - № 1 (96). - С. 286-290.
27. Свиридова Л.К. Английский язык. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах. Теоретический курс. – Спб.: Ленанд, 2015. – 168 с.
28. Сулейманова О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса. – Спб.: Ленанд, ЛКИ, 2015. – 272 с.
29. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сборник материалов международной научно-практической конференции молодых исследователей / Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2013. – 295 с.
30. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015. – 120 с.
31. Турсунов Ф.М. О переводе некоторых безэквивалентных грамматических единиц английского языка // Вестник Института языков. - 2012. - Т. 3.- № 3. - С. 47-51.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.

Вопрос-ответ:

Что такое научный текст?

Научный текст - это текст, который представляет собой описание научных исследований, результатов экспериментов или теоретических умозаключений в определенной области науки. Он характеризуется строгим и точным языком, использованием специальной терминологии и логической структурой.

В чем заключаются особенности перевода научных текстов?

Перевод научных текстов имеет свои особенности, связанные с использованием специализированной терминологии, неоднозначностью и многозначностью терминов, строгим соответствием терминов в переводе и т.д. При переводе научных текстов необходимо сохранить точность, ясность и научную общность оригинала.

Какова классификация терминов в сфере социологии?

Термины в сфере социологии могут быть классифицированы по разным признакам, например, по степени абстрактности, сфере применения, функциональности и т.д. Классификация терминов в сфере социологии может быть очень разнообразной и зависит от конкретного исследования или теории.

Какова история становления терминологии в социологии?

История становления терминологии в социологии связана с развитием самой науки. В разные периоды времени различные ученые вносили свой вклад в формирование терминологии социологии. История становления терминологии в социологии может включать такие этапы, как классическая социология, структуральный функционализм, символический интеракционизм и др.

Чем отличается общенаучная лексика от специализированной в сфере социологии?

Общенаучная лексика - это лексика, используемая в различных научных дисциплинах и имеющая широкую область применения. Специализированная лексика в сфере социологии отличается тем, что она относится к конкретным концепциям, теориям и методам социологии и имеет специфический смысл в этой области науки.

Что такое термин в сфере социологии?

Термин в сфере социологии - это специальное слово или выражение, которое используется для обозначения определенного понятия или концепции в данной науке.

Какие особенности перевода научных текстов существуют?

Перевод научных текстов имеет свои особенности, такие как точность передачи терминологии, сохранение научного стиля, соответствие структуры текста оригиналу и т.д.

Какова история становления терминологии в социологии?

Терминология в социологии имеет длительную историю, которая начинается с появления данной науки. С течением времени формировались новые понятия и термины для их обозначения.

Как классифицируются термины в социологии?

Термины в социологии классифицируются по нескольким признакам, включая стратификационную, синтаксическую и морфологическую классификацию.

Какова функциональная специфика общенаучной лексики в социологии?

Общенаучная лексика в социологии выполняет функцию точного обозначения понятий и концепций, а также позволяет создать ясный и однозначный научный текст.

Какую проблему представляет перевод научных текстов?

Перевод научных текстов представляет особую проблему из-за специфической лексики и терминологии, используемых в таких текстах. Переводчик должен быть хорошо знаком с предметной областью и иметь глубокие знания о соответствующих терминах. Кроме того, такие тексты часто содержат сложные концепции и абстрактные идеи, которые также необходимо передать точно на другой язык.

Что такое терминология и терминосистема в контексте перевода научных текстов?

В контексте перевода научных текстов, терминология представляет собой специфический набор терминов, используемых в определенной области знания или дисциплине. Терминосистема, в свою очередь, описывает систему отношений и правил использования терминов в данной области. При переводе научных текстов необходимо учитывать эти особенности и обеспечить точное соответствие терминов и их использование в соответствии с соответствующей терминосистемой.