Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический прием и переводческая проблема

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 45 45 страниц
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 23.12.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие национального варианта литературного языка 5
1.2 Понятие диалекта и его характеристика как стилистического приема 14
Глава 2. Особенности перевода диалектных вкраплений в художественном тексте на примере региональных диалектов Германии 20
2.1 Общая характеристика немецких диалектов в переводческом аспекте 20
2.2 Отличительные особенности перевода берлинского диалекта 21
2.3. Переводческие приемы при передаче берлинского диалекта на русский язык в романе Э.М. Ремарка "Три товарища" 29
Заключение 37
Список использованной литературы 41

Фрагмент для ознакомления

С помощью такого приёмаавтор предоставляет читателю информацию о месте действия и социальномстатусе персонажа, говорящего на диалекте.РПТ представляет собой лексико-грамматическую трансформацию(придаточное предложение) с использованием просторечного слова «заявиться». Ближе к оригиналу данную фразу можно было бы перевести следующим образом«Вас я ещё не ждала».В АПТ наблюдается нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ. Вотличие от РПТ невозможным оказывается изменение порядка слов переводногопредложения, что диктуется нормами английского литературного языка.Пример 2. Лексический уровеньDirekt platt bin ich.Прямо, знаете, как обухом поголове…В ИТ используется выражение берлинского диалекта „platt sein“, котороеимеет значение «быть ошеломлённым».На русский язык данный диалектизм переведён разговорным выражением«как обухом по голове», которое используют, когда говорят о поразившейнеприятной неожиданности. Кроме того, в РПТ присутствует вводное слово«знаете», что соответствует узусу разговорной речи русского языка.В АПТ диалектизм передан нейтральной лексикой с введение впредложение слова “just”, что создаёт ощущение разговорной речи.Пример 3. Морфологический уровеньdann muß mir der Satan geritten haben.апотом, видатьбеспопуталменя… then I think the Devil must have gothold of me.Втекстеоригиналаберлинскийдиалектпроявляетсязаменойвинительногопадежадательным („dann muß mir der Satan geritten haben“ вместо „dann muß mich der Satan geritten haben“ влитературномнемецкомязыке.)В РПТ представлена разговорная лексика – глагол «видать» и разговорноешутливое выражение «бес попутал», подчёркивающее тот факт, что человекусамому неприятно после совершённого им поступка.В АПТ вводится разговорное выражение “I think”, и прослеживаетсясохранение, как в оригинале, конструкции с модальным глаголом (muß воригинале и must в АПТ).В данном случае для передачи берлинского диалекта использован приёмкомпенсации при помощи вводных просторечных выражений «видать» в РПТ и “Ithink” в АПТ.Пример 4. ЛексическийуровеньMan soll ein armes Weib auch nicht in Versuchung führen und die Pulle stehen lassen.И вообще – нечего вводить беднуюженщину в искушение… нечего оставлять бутылки на виду. В тексте оригинала мы встречаем лексему берлинского диалекта die Pulle(бутылка).Как в РПТ, так и в АПТ наблюдается нейтрализация разговорно-диалектнойокраски ИТ. Интересен тот факт, что на языки перевода данный берлинизмпередан множественным числом (die Pulle – бутылки – good bottles). В АПТпрослеживается также экспликация положительно-оценочной коннотациидобавлением узуального эпитета “good”. Кроме того, модальная конструкциятекста оригинала трансформирована в текстах перевода с целью придания фразеразговорной окраски (оригинал „Man soll … auch nicht…“; РПТ «И вообще –нечего…»; АПТ “Anyway, youhavenoright…”). В обоих текстах перевода, хотя ив разных местах, добавлены также знаки препинания – многоточия,обозначающие недоговоренность, возможность продолжения фразы в АПТ, иперерыв в речи в РПТ, что характерно для разговорной речи.Пример 5. Фонологический и морфологический уровеньDann werd’ ich mir mal verdrücken.Ладно, тогдаулепётываю. Then I’d better be going.ВИТберлинскийдиалектпроявляетсязаменойвинительногопадежадательнымвотношениивозвратнойчастицы sich (Dann werd’ ich mir mal verdrücken. – Dann werde ich mich mal verdrücken).С точки зрения фонетики диалект характеризуется в данном примереотсутствием личного окончания вспомогательного глагола.В РПТ для передачи диалекта употреблено просторечное слово «улепётывать», введено слово согласия «ладно» и опущено подлежащее. Ближе ктексту можно было бы перевести «Тогда я исчезаю».В АПТ идёт нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ, при сохранении, однако, большей грамматической близости к оригиналу, чем в РПТ.Пример 6. Морфологический уровеньDas bin ich nich gewesen! Auf Ehre! Den hab ich nich angerührt!Это не я! Честно вам говорю!Даже и не пригубила!Характерной особенностью берлинского диалекта является использованиеотрицания nich вместо nicht.В переводных текстах используются отрицания литературного языка. ВАПТ имеются три отрицания в противоположность двум в ИТ. В ТП вводятсятакже разговорные элементы (РПТ «пригубить»; АПТ разговорное выражение“honour bright” – честное слово). Внимание привлекает также выбор глагола для перевода предложения „Denhab ich nich angerührt!“ – «Его (ром, бутылку рома) я не трогала!». В ИТ данглагол „anrühren“ «трогать, прикасаться, притрагиваться к чему-либо»; в РПТ –«пригубить» в значении «прикоснувшись губами, попробовать что-либо (обычноо вине)»; в АПТ – “smell” «нюхать», что демонстрирует использование различных органов чувств для дегустации алкогольных напитков (осязание в немецкойкультуре, вкус – в русской традиции, обоняние – в английской культуре). Данныйфакт свидетельствует об использовании переводчиками узуальных выражений вПТ с целью достижения компенсации.Пример 7. Морфологический уровеньHerr Lohkamp, das is zuviel!Зачем же так издеваться,господин Локамп?This is too much, Herr Lohkamp!Берлинский диалект характеризует также употребление формы глагола„sein“ в 3-ем лице ед.ч. is вместо ist. АПТ близок к ИТ и отличается от него местом постановки обращения. Вданном случае идёт нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ.В РПТ применена семантическая трансформация. Ближе к оригиналуперевод мог бы быть следующим «Господин Локамп, это уж слишком!».Пример 8. Лексический уровеньdie olle Stoßcтаруха Штосс old StossПрилагательное oll, имеющее значение «старый» в берлинском диалекте,переведено на русский существительным «старуха», а на английскийприлагательным “old”. Таким образом, на примере словосочетания виднанейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в ПТ, что компенсируется,однако, переводчиками в целом предложении при помощи введения разговорных слов и выражений, а также построения предложений:ИТ: Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt! Die olle Stoß säuft heimlichIhren Kognak weg, und Sie spendieren ihr da noch einen Rum drauf.РПТ: Разве можно калёным железом по живому телу? Старуха Штоссвысосала ваш коньяк, а вы ей в придачу ещё и ром подносите.АПТ: This is heaping coals of fire on my head. Here’s old Stoss goes and mopsup all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it!Пример 9. Лексический уровеньZaster in Fülle!И чтобы деньжонок побольше! And lots of dough, Herr Lohkamp… В данном примере берлинизм „Zaster“ передан на немецкий и английский языки при помощи просторечных слов «деньжонок» в РПТ и “dough” в АПТ.Пример 10. Синтаксический уровеньWo ich Ihnen doch gern hab wie einen Sohn.Ведь вы мне очень дороги, такдороги – прямо как родной сын!..I’m as fond of you as if you were my own son!В данном предложении берлинский диалект проявляет себя не только нафонологическом (опущение личного окончания глагола) и морфологическом(замена винительного падежа дательным) уровнях, но также и на синтаксическом– замена подчинительного союза в придаточном предложении причины weil на wo(WeilichSiedochgernhabewieeinenSohn). В ПТ передача диалекта происходиткомпенсацией за счёт использования просторечных конструкций, а такжеорганизации предложения, свойственной разговорной речи.По результатам проведённого сравнительно-сопоставительного анализаможно сделать следующие основные выводы относительно особенностейпередачи диалекта при переводе художественной литературы: - любой территориальный диалект, и берлинский диалект в частности,является непереводимым в том смысле, что передать его географическуюмаркированность невозможно; - в случае, если территориальный диалект, используемый в литературномпроизведении, служит социальной и культурной характеристике персонажа, то егоможно воспроизвести в переводе;- диалект языка оригинала не передаётся диалектом языка перевода,следовательно, при передаче ИТ происходит нейтрализация диалектной окраски.Возникающая в этой связи информационная потеря компенсируется другими языковыми средствами либо в том же микроконтексте, либо в последующеммакротексте; - при передаче диалекта на русский язык переводчики в большинствеслучаев прибегают к приёму компенсации, используя в переводе просторечия сцелью подчеркнуть отступление от нормы литературного языка; - в АПТ диалектизмы передаются в большинстве случаев общелитературными словами; - при передаче диалекта адекватность перевода достигается не только за счёт использования просторечий и имитации разговорной речи, но и за счёт компенсации на уровне морфологии и синтаксиса.ЗаключениеНа сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем, привлекающих внимание ученых, является передача специфических особенностей территориальных диалектов, встречающихся в художественной литературе, на другой язык. Важное значение в этой связи приобретает анализ ряда переводческих решений, которые ведут к более полному пониманию литературных произведений, принадлежащих данной культуре и соответствующему эмоциональному и эстетическому воздействию. В качестве иллюстративного материалы выступают переводы отрывков из романа Э.М. Ремарка «Три товарища».Переводчики художественной литературы в своей работе время от временисталкиваются с необходимостью перевода не стандартного литературного языка, адиалектов. Это происходит, например, в случаях, когда один из героев произведенияпроисходит из региона, жители которого говорят с определенным акцентом, изсельской местности или вообще из другой страны. Практически каждый иностранный язык имеет по меньшей мере несколькодиалектных вариаций, то есть отличных от основного литературного языка форм.При этом, есть диалекты, отличающиеся от литературного языка лишьнезначительно, и тогда их перевод не представляет для переводчика особойсложности, а есть такие диалекты, которые настолько сильно отличны от языка, что сходом времени они вполне могут претендовать на самостоятельный статус. Яркимпримером является афроамериканский вариант английского языка в Америке,который, в свою очередь является вариантом Британского английского языка.Причин существования диалектов множество. На их формирование оказываютвлияние исторические, региональные, культурные и другие факторы.Общим для всехдиалектов является то, что над ними всеми стоят стандартные языки (это, какправило, государственные языки, используемые средствами массовой информации,изучаемые в школах и т.д.).Выполняя перевод художественных произведений, сценариев к фильмам,мультипликационных лент или комиксов, переводчики иногда сталкиваются сдиалектами в речи героев. Основная трудность при переводе диалектных вариантовв таких текстах заключается в правильном выборе лексики, интонации истилистических средств. Диалекты в художественных текстах, в отличие отстандартных языков, появляются в речи персонажей, которые отличаются по какому-то признаку от других героев произведения (по возрасту, месту рождения, средевоспитания и т.д.). В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языкаоригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики илиособых стилистических средств.На практике, большинство текстов написанных на диалекте, можно перевести,абстрагировавшись от диалектного аспекта, однако иногда при переводе приходитсяиспользовать диалект для передачи в переводе стиля оригинального произведения.Уместно даже давать переводческие комментарии, поясняющие происхождениегероя, возраст и другие причины отличия его речи от речи других персонажей.Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев иперевести их слова на стандартный язык. Проблемы диалектов и вариаций языка несуществует в переводе технических текстов, юридических переводах и переводахнаучных документов. Однако столкнувшись с переводом комиксов, книг ихудожественных текстов, перевод диалекта приобретет первостепенную важность,когда необходимо передать атмосферу и стиль оригинального текста и игнорироватьдиалект недопустимо.При переводе художественной литературы возникают определенные трудности,связанныесоспецификойлитературногоязыка,которыйвыполняет не только коммуникативную функцию, но и эстетическую. Для художественноготекстахарактерноналичиесвободыязыковогоупотребления.Так,всовременныхпроизведенияхиспользуютсядиалектальные вкрапления, включенные в речь автора и героев, которые припереводе создают серьезную переводческую проблему.В качестве иллюстрации найденных переводческих решений в отношении вопроса передачи диалекта на другой язык предлагаются переводы отрывка из произведения Э.М. Ремарка «Три товарища». По результатам проведённого сравнительно-сопоставительного анализа можно сделать следующие основные выводы относительно особенностей передачи диалекта при переводе художественной литературы: - любой территориальный диалект, и берлинский диалект в частности, является непереводимым в том смысле, что передать его географическую маркированность невозможно; - в случае, если территориальный диалект, используемый в литературном произведении, служит социальной и культурной характеристике персонажа, то его можно воспроизвести в переводе;- диалект языка оригинала не передаётся диалектом языка перевода, следовательно, при передаче ИТ происходит нейтрализация диалектной окраски.Возникающая в этой связи информационная потеря компенсируется другими языковыми средствами либо в том же микроконтексте, либо в последующем макротексте; - при передаче диалекта на русский язык переводчики в большинстве случаев прибегают к приёму компенсации, используя в переводе просторечия с целью подчеркнуть отступление от нормы литературного языка; - в АПТ диалектизмы передаются в большинстве случаев общелитературными словами; - при передаче диалекта адекватность перевода достигается не только за счёт использования просторечий и имитации разговорной речи, но и за счёт компенсации на уровне морфологии и синтаксиса. Список использованной литературыБакулина А. С. Иоганн Кристоф Готтшед как нормализатор немецкого литературного языка XVIII века: Дис… канд.фил.наук. – М., 2008. – 288 с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.Безрукая А. Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): Дис…канд. филолог. наук. – Белгород, 2009. – 186 с.Гак В. Г. Об общих факторах вариативности в языке // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 4-5. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. – Л.: Наука, 1988. – 186 с. Горбачевич К. С. Норма современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1989. – 208 с. Гухман М. М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1990. – С. 549-596.Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2005. – 350 с. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.Меркурьева В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма: Дис… докт. филолог. наук. – Иркутск, 2005. – 408 с.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. – 188 с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232 с. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ИЯШ. –1984. – № 2. – С. 31-42. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 328 с. Травкина А. Д. Фоноварианты слов в английском языке. – Калинин: Изд-во КГУ, 1985. – 76 с. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. – М.: Выс. школа, 1992. – 176 с.Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М.: Изд-во РУДН, 2000. – 128 с. Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. – Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983. – 165 с. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с.Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Швейцер А. Д. К вопросу о происхождении различительных элементов американского варианта английского языка и его диалектов на фонологическом уровне // Теория языка. Англистика. Кельтология. – М.: Флинта, 2006. – С. 219-227. Эдельман Д. И. К проблеме «Язык и диалект» в условиях отсутствия письменности, // Теоретические основы классификации языков мира. – М.: Наука, 1980. – С. 127-147.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Ярцева В. Н. История английского языка IX-XV вв. – М.: Наука, 1985. – 248 с. Ammon U. Was ist ein deutscher Dialekt? // In Klaus Mattheier (Hrsg.) Dialektologie des Deutschen. – Tübingen, 1994. – S.369-384.Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache' in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. – Berlin: de Gruyter, 2004. – 954 S.Barbour St., Stevenson P. Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1998. – 354 S.Löffler H. Dialekt // Lexikon der germanistischen Linguistik. –Tübingen: Niemeyer Verlag, 2000. – S. 453-458.Словари:Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gramota.ru/ – Дата доступа: 10.02.2019Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцевой. –М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. – 687 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#14Duden [Электронный ресурс]. – Режим доступа: duden.de- Дата доступа: 01.03.2019Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М., 1956. Овсянников В.В. Диалект и перевод [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.voats.ucoz.ru (дата обращения 05.05.2015) Филичева Н.И. Диалектология немецкого языка. - М., 1983. Langenscheidt. Lilliput Berlinisch / bearbeitet von J. Runkehl. - Berlin, München, 2003. Schönfeld H., Grunert S., Reiher R. Berlinisch heute. Kompetenz - Verwendung — Bewertung. — Frankfurt am Main, 2001. Переводческий сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.dw.de/deutschlernen/berlinerisch (дата обращения 05.05.2019) Перевод [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ta7.de/txt/berlin/berl0015.htm (дата обращения 05.05.2019)

1. Бакулина А. С. Иоганн Кристоф Готтшед как нормализатор немецкого литературного языка XVIII века: Дис… канд.фил.наук. – М., 2008. – 288 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
3. Безрукая А. Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): Дис…канд. филолог. наук. – Белгород, 2009. – 186 с.
4. Гак В. Г. Об общих факторах вариативности в языке // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 4-5.
5. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. – Л.: Наука, 1988. – 186 с.
6. Горбачевич К. С. Норма современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1989. – 208 с.
7. Гухман М. М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1990. – С. 549-596.
8. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2005. – 350 с.
9. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
10. Меркурьева В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма: Дис… докт. филолог. наук. – Иркутск, 2005. – 408 с.
11. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. – 188 с.
12. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
13. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ИЯШ. –1984. – № 2. – С. 31-42.
14. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 328 с.
15. Травкина А. Д. Фоноварианты слов в английском языке. – Калинин: Изд-во КГУ, 1985. – 76 с.
16. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. – М.: Выс. школа, 1992. – 176 с.
17. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М.: Изд-во РУДН, 2000. – 128 с.
18. Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. – Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983. – 165 с.
19. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с.
20. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
21. Швейцер А. Д. К вопросу о происхождении различительных элементов американского варианта английского языка и его диалектов на фонологическом уровне // Теория языка. Англистика. Кельтология. – М.: Флинта, 2006. – С. 219-227.
22. Эдельман Д. И. К проблеме «Язык и диалект» в условиях отсутствия письменности, // Теоретические основы классификации языков мира. – М.: Наука, 1980. – С. 127-147.
23. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
24. Ярцева В. Н. История английского языка IX-XV вв. – М.: Наука, 1985. – 248 с.
25. Ammon U. Was ist ein deutscher Dialekt? // In Klaus Mattheier (Hrsg.) Dialektologie des Deutschen. – Tübingen, 1994. – S.369-384.
26. Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache' in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. – Berlin: de Gruyter, 2004. – 954 S.
27. Barbour St., Stevenson P. Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1998. – 354 S.
28. Löffler H. Dialekt // Lexikon der germanistischen Linguistik. –Tübingen: Niemeyer Verlag, 2000. – S. 453-458.
Словари:
29. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gramota.ru/ – Дата доступа: 10.02.2019
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцевой. –М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. – 687 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#14
31. Duden [Электронный ресурс]. – Режим доступа: duden.de- Дата доступа: 01.03.2019
32. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М., 1956.
33. Овсянников В.В. Диалект и перевод [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.voats.ucoz.ru (дата обращения 05.05.2015)
34. Филичева Н.И. Диалектология немецкого языка. - М., 1983.
35. Langenscheidt. Lilliput Berlinisch / bearbeitet von J. Runkehl. - Berlin, München, 2003.
36. Schönfeld H., Grunert S., Reiher R. Berlinisch heute. Kompetenz - Verwendung — Bewertung. — Frankfurt am Main, 2001.
37. Переводческий сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.dw.de/deutschlernen/berlinerisch (дата обращения 05.05.2019)
38. Перевод [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ta7.de/txt/berlin/berl0015.htm (дата обращения 05.05.2019)

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет национальный вариант литературного языка?

Национальный вариант литературного языка отличается от обычного разговорного языка во многих аспектах. Он обладает грамматической и лексической нормой, используемой в литературных произведениях, и отражает особенности культуры и истории народа. В национальном варианте литературного языка могут быть присутствующие только в данной стране слова, фразы или грамматические конструкции, которые нельзя встретить в других языках.

Каким образом диалекты могут быть использованы в художественном тексте?

Диалектные вкрапления в художественном тексте могут быть использованы как стилистический прием, чтобы передать особенности речи персонажей, и создать атмосферу и аутентичность произведения. Они могут помочь создать портрет персонажа и усилить его индивидуальность. Кроме того, диалекты также могут использоваться для передачи национальных или региональных особенностей, и погрузить читателя в особую атмосферу.

Какие проблемы возникают при переводе диалектных вкраплений в художественном тексте?

Перевод диалектных вкраплений представляет определенные сложности и проблемы. Во-первых, диалекты могут иметь уникальные грамматические конструкции или лексику, которые отсутствуют в других языках. Переводчику может быть сложно найти аналогичные выражения или слова, чтобы передать аутентичность и особенности диалектной речи. Во-вторых, диалекты могут иметь разные степени понятности для неродных говорящих, и переводчик должен учесть этот фактор при выборе соответствующего переводческого решения.

Какие особенности имеют немецкие диалекты в переводческом аспекте?

Немецкие диалекты могут быть очень разнообразными и иметь сильные отличия в грамматике, лексике и произношении. В переводе диалектных вкраплений на немецком языке, переводчик должен учитывать эти отличия и стараться передать аутентичность диалектной речи. Однако, он также должен учесть понятность диалектов для неродных говорящих и стараться выбрать такие выражения, которые будут понятны широкому кругу читателей.

Какие стилистические приемы применяются в художественном тексте с диалектными вкраплениями?

В художественном тексте с диалектными вкраплениями можно встретить различные стилистические приемы, такие как фонетическая передача звуковой стороны диалекта, лексические и грамматические особенности, использование региональной лексики, а также специфических оборотов и выражений, которые характерны для определенного диалекта.

Что такое национальный вариант литературного языка?

Национальный вариант литературного языка - это разновидность языка, который используется в литературных произведениях и считается нормой для данной нации или государства. Он отличается от обычного разговорного языка своей статусностью, изысканностью и богатством лексических средств.

Как можно характеризовать диалект как стилистический прием?

Диалект в художественном тексте может быть использован как стилистический прием для передачи особенностей речи персонажей и создания определенной атмосферы. Диалектные вкрапления позволяют автору приблизиться к реалиям и настроениям места действия, а также раскрыть характеры героев и их социальный статус.

Какие особенности перевода возникают при работе с диалектными вкраплениями в художественном тексте?

При переводе диалектных вкраплений возникают различные проблемы, связанные с передачей фонетических особенностей диалекта на целевой язык, адаптацией лексических и грамматических особенностей, сохранением стилистических нюансов и созданием аналогичного эффекта на читателя.

Какие отличительные особенности можно выделить при переводе диалектных вкраплений в художественном тексте на примере региональных диалектов Германии?

При переводе диалектных вкраплений региональных диалектов Германии возникают сложности с передачей специфической лексики, особенностей грамматики и синтаксиса, а также с сохранением ритма и интонации, которые характерны для данного диалекта. Также важно учесть социокультурные аспекты, связанные с использованием диалекта в разных регионах Германии.

Что такое диалектные вкрапления в художественном тексте?

Диалектные вкрапления в художественном тексте - это использование элементов диалектной речи или лексики внутри общего литературного языка. Они придают тексту особый колорит и помогают передать местный колорит и национальную специфику.

Какие функции выполняют диалектные вкрапления в художественном тексте?

Диалектные вкрапления выполняют несколько функций. Во-первых, они передают особенности речи и поведения персонажей, помогают создать более реалистичные образы. Во-вторых, они создают атмосферу и передают местность, в которой происходит действие. Наконец, диалектные вкрапления служат стилистическим приемом, который может подчеркнуть характер персонажа или выразить эмоциональное состояние.

Какие сложности возникают при переводе диалектных вкраплений в художественном тексте?

Перевод диалектных вкраплений представляет определенные трудности. Во-первых, не всегда можно точно передать местный колорит и национальную специфику с помощью аналогичных диалектных выражений. Во-вторых, при переводе необходимо найти баланс между сохранением оригинального стиля и понятностью для целевой аудитории. Наконец, переводчик должен учитывать особенности диалектов целевого языка и подбирать соответствующие выражения и лексику.