Особенности современного стиля повседневного англоязычного общения

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 35 35 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 23.01.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования стиля повседневного общения 6
1.1 Функциональные стили языка и их характеристики 6
1.2 Характеристика разговорного стиля речи 11
1.3 Диалог как основная форма реализации повседневного общения 13
Выводы по главе 16
Глава Языковые особенности стиля повседневного общения 17
2.1 Характеристика разговорной речи на материале художественного произведения 17
2.2 Характеристика разговорной речи на материале кинофильма 25
Выводы по главе 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33

Фрагмент для ознакомления

Jeans and trainers.”[27, с. 69].“Really, is it? Nothing to do with hitting, or walkouts, ha ha…no…Well you see, when I was looking for someone to help me with this business, and I saw your name in the book,” Bristow’s knee began jiggling up and down, “you can perhaps imagine how it—well, it felt like—like a sign. AsignfromCharlie. SayingIwasright.” [27, с. 205].Итак, проанализировав способы передачи разговорной речи персонажей в романе Дж.К. Роулинг «Зов кукушки» (J. K. Rowling “TheCuckoo`sCalling”), отмечаем, что цель такой передачи заключается в построении комплексного образа героя, отражающего многогранную картину, состоящую из многочисленных элементов, которые позволяют не только составить мнение о конкретном человеке, его характере, темпераменте, менталитете, но и ощутить дух описываемой эпохи. Максимально точное изображение манеры общения героев, создание их речевого портрета достигается путем использования разнообразных средств имитации спонтанной речи.2.2 Характеристика разговорной речи на материале кинофильмаВ рамках данного раздела выявим особенности стиля повседневного общения на материале кинофильма «За бортом» (Overboard) (2018). Данный комедийный фильм повествует о судьбоносных коллизиях избалованного богача и матери-одиночки троих детей, разносчицы пиццы, которая решает проучить «мажора» за высокомерие, оскорбления и материальный урон. В ходе анализа были выделены следующие основные жанровые черты разговорной речи на материале кинофильма: а) сленговые выражения: Oh, boy. She is really something![26]В данном примере для описания восторга от знакомства с девушкой герой кинофильма использует выражение Sheisreallysomething!,где слово somethingиспользуется в сленговом значении и выражает высокую степень одобрения. б) инвективныеединицы: You just needed somethin' to take up your useless, empty, nail-polishing, toe-polishing, rich-bitch, sun tanning days![26]Для разговорной речи типично использование оценочных высказываний, которые часто представлены инвективой лексикой. в) разговорныефразеологическиеобороты: I got an idea for a shoe rack right in here maybe, huh?[26]- Nice to meet you.- Principal of the Elk Cove school [26] .В современном англоязычном стиле повседневного общения очень часто используются вводные и модальные конструкции, в состав которых входят междометия, и которые являются устойчивыми словосочетаниями, воспроизводимыми в готовом виде в аналогичных коммуникативных ситуациях. г) синтаксические разговорные контаминанты: - Somebody call for a carpenter?[26]I was just... kidding[26].- What... is this?[26]- Uh, well, I'm done. I'm finished[26].Синтаксис современного англоязычного стиля повседневного общения отличается от других жанров речи. Так, разговорному языку присуще использование эллиптических конструкций, многоточия, как маркера прерывания речи, простых неосложнённых предложений. д) восклицания: Don't walk so close to me![26]Andrew, when I tell you to pack staples, must I specify that you are to pack good caviar and not this $ .fishbait![26]Для современного англоязычного стиля повседневного общения очень типично использование восклицательных предложений, что делает разговорную речь эмоционально насыщенной. е) ироничные высказывания: Well, try to control your bodily noises so I can hear myself think![26]При осуществлении повседневного общения коммуниканты довольно часто прибегают к использованию иронии, что помогает сделать разговорную речь образной и эмоционально насыщенной. Яркой языковой чертой современного стиля повседневного общения в рамках кинодиалогов является использование сленга, который противопоставляется литературному языку и приближен к элементам социолекта, жаргону и эмоционально-экспрессивной разговорной речи, важными свойствами которого в рамках кинодилога можно считать грубовато-циничную экспрессивность, пренебрежительность и шутливую образность: Try not to dilly dally. We’re all super hungry [26]I am not going anywhere, until you, or one of your butlers or bimbos writes me a check [26]Come on, babe, we’regonnarelitigatethis? [26]Коммуникативно-функциональная нагрузка сленга в кинодиалоге, помимо задачи стилизации, включает идентификационную и характерологическую функции. За счет сленговых элементов как качественных характеристик речи личности зрителю транслируется портрет героя: его позиция в обществе, образ жизни, специфика отношений с окружающими и к окружающему. Непосредственным проявлением декодификации современного кино является инвективизацияперсонажной речи. О.И. Уланович понимает под инвективой лексем, выражение, синтагму, речь (например, пасквиль), непосредственно воплощающие бранное слово или не содержащую таковое, но выражающую крайне негативную оценку говорящим адресата (или третьего лица), сопряженную с оскорблением, унижением, дискредитацией [24, с. 325]. Присутствие инвективы придает экранному диалогу спонтанность, стихийность и экспрессивность, присущие бытовому общению в определенной социальной среде: And he’s the idiot[26]The mechanic agrees with me, dumbass[26]You are a vain, empty little man, who’d be nothing without his daddy’s money[26]Stay away, you wolves! No! Shoo! [26]Stop! Youidiots! [26]В стилизованном диалоге инвектива, равно как и элементы сленга, выступают в качестве инструментов психосоциальной типизации персонажей: свидетельствуют о принадлежности персонажа к определенной социальной группе, о его месте на лестнице социальной иерархии, а также о характере и уровне культуры личности.Для выражения оценочности и приданию речи яркой образности в анализируемом кинодиалоге присутствуют фразеологические единицыи идиомы, используемые как в исходной форме, так и в виде фразеологических дериватов: I know exactly who you are. You did a number on my self-esteem[26]Fine. I’ll be a pain in your ass for the next 12 hours [26]В отличие от книжных фразеологизмов, присутствующие в кинодиалоге фразеологизмы – разговорные, функционально принадлежащие к бытовому диалогу и часто отмеченные стилистически сниженной окраской (шутливой, ироничной, грубовато фамильярной). Лекско-стилистический анализ персонажной речи в фильме «За бортом» (Overboard) выявил значительное количество в кинодиалоге синтаксических разговорных контаминантов. О.И. Уланович понимает под контаминантамиречевые единицы, образованные посредством слияния / стяжения слов или синтаксических конструкций при полной или частичной интеграции семантики исходных элементов [24, с. 326]. Типичными структурами, подвергающимися контаминации в анализируемом диалоге, явились havegotto– gotta, goingto – gonna, wantto– wanna, goodbye – bye-bye,представленные в структуре реплик персонажей. Их возможность существования исключительно в контексте синтаксической единицы обосновывает предлагаемое нами обозначение данных элементов стилизованного диалога как синтаксических разговорных контаминантов: That’s gonnabe me one day[26]We gottago[26]I wanna like it [26]Bye-bye, sweetie[26].Безусловно, контаминация – действенный инструмент речевой эргономии, что особенно важно в кинодиалоге. Самой отчетливой чертой персонажнойречи в данном фильме, (оставляющей далеко позади отмеченные нами выше такие характерные элементы как сленг, инвектива, фразеологизмы и контаминанты) являются эмоциональные восклицания. Эмоциональные восклицания– это лаконичные экспрессивные реакции говорящего на ситуацию, положение дел, явление, по интенсивности, спонтанности, неконтролируемости и взрывному характеру схожие с психологическим аффектом – форсированным эмоциональным переживанием [24, с. 327]. Эмоциональные восклицания могут маркироваться как знаком «плюс» (если спряжены с положительными эмоциями и оценкой), так и знаком «минус» (в случае аккомпанирования негативных эмоций и отрицательной оценки), могут быть как нормативно выдержанными, так и инвектированными. В анализируемом кинофильме столь численно присутствующие эмоциональные восклицания относятся в подавляющем большинстве к категории инвектированных «негативно заряженных» синтагм:Holy cow![26]Whoa, shit![26]Holy crap![26]Oh, God ![26]God, help me![26.]You gotta be kidding me![26]Массивную экспансию эмоциональных восклицаний в киноречьО.И. Уланович предлагает расценивать как определенный симптом в развитии культурного пространства общества массового потребления и как маркер определенной тенденции [24]. Вероятно, эксплицитная, выдержанная в соответствии с языковой нормой речь становится утомительной практикой для артикуляторного аппарата современного человека и уж никак не способна обеспечить передачу накала эмоций и остроту отношения. А кинодиалог современного фильма – рефлектор коммуникативной культуры общества. Также на синтаксическом уровне для стиля повседневного общения типично использование повторов, при помощи которых коммуниканты привлекают внимание собеседника к какому-либо событию: - Wait, wait! Stop [26].- Seal, seal! Sowebring... [26].Помимо этого, в ходе анализа было установлено, что для современного англоязычного стиля повседневного общения очень типично обращение к собеседнику по имени, например: Inga, you don't shove the food down Shiitake's throat [26].Как инструмент стилизации в кинодиалоге эмоциональные восклицания и вовсе полифункциональны. Во-первых, они оптимально придают экранному общению эффект непринужденности, спонтанности и даже стихийности. Во-вторых, транслируют эмоции, оценки, отношения, энергично вовлекая в иллюзорное действо заэкранного собеседника за счет создания эмоционального резонанса, эффекта сопричастности и зрелищности. В-третьих, эмоциональные восклицания, равно как и контаминанты, обеспечивают лаконичность и эргономичность (своего рода «компактность», удобство) кинодиалога. Выводы по главеХарактеристика разговорной речи на материале художественного произведения позволила уставить, что основными характеристиками и особенностями разговорного стиля языка являются непринужденность, живость, конкретность речи, ее эмоциональность и экспрессивность. На языковом уровне характерным является употребление усеченной формы; неполнооформленность структур; опущение семантически избыточных неударных элементов; опущение личных местоимений первого и третьего лица; междометий; встретить разговорных вводных фраз и выражений. Характеристика разговорной речи на материале кинофильма позволила установить, что высокого уровня эмоциональности и образности речи в кинофильме позволяет достичь применение лексических единиц и синтаксиса разговорного стиля, которые придают персонажной речи особый колорит, экспрессивность и аттрактивность. Для разговорной речи героев кинофильма типично использование синтаксических разговорных контаминантов. ЗАКЛЮЧЕНИЕХарактеристика и рассмотрение подходов к определению функционального стиля языка показала, что в современном языкознании принято выделять такие стили, как научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный.Разговорный стиль, который является объектом данного исследования служит для общения, передачи эмоций, а также для установления контакта между людьми.Разговорный стиль характеризуется эмоциональностью и спонтанностью, что на языковом уровне выражается в использовании лексики соответствующего стилевого регистра, простых и эллиптических синтаксических конструкций, усеченных грамматических форм. Повседневное общение осуществляется в форме диалога, под которым понимается одна из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора. Исследование разговорной речи на материале художественного произведения и кинофильма показала, что позволила уставить, что основными характеристиками данного стиля являются непринужденность, живость, конкретность речи, ее эмоциональность и экспрессивность. На языковом уровне характерным является употребление усеченной формы; неполнооформленность структур; опущение семантически избыточных неударных элементов; опущение личных местоимений первого и третьего лица; междометий; встретить разговорных вводных фраз и выражений; синтаксических разговорных контаминантов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАрнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Наука, 2002. – 384 с.Ахманова,О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.Блох,М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох: учебник для студентов филол. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М. :Высш. школа, 1983. – 383 с.Богомолова,М.А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения / М.А. Богомолова // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М: Академия, 1987. – С. 92–99.Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 2010. – № 1. – С. 60–87.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.Германович, А.И. Междометие как часть речи / А.И. Германович// Русский язык в школе. 2014. № 2. – С. 12-18.Голев, Н.Д. Русская письменная разговорная речь и ее отражение в обыденном метаязыковом сознании участников виртуальной коммуникации / Н.Д. Голев// Вестник томского гос. ун-та. сер.: Филология. 2013. № 5. – С. 89–96. Голуб,И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2003. - 432 с. Горшков, А. И. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Горшков. – М. :Астрель, 2006. – 367 с.Девкин,В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. – М.: Высшая школа, 2010. – 160 с.Девкин,В.Д. Разговорная речь. Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М.: Академия, 2009. – 258 с. Дубинина,Е.В., Никитинская Л.В. Языковые способы придания разговорности речи персонажей художественной литературы (на примере произведения «TheGreatGatsby» Ф. С. Фицджеральда) / Е.В. Дубинина // Общетеоретические и частные вопросы современного языкознания. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2020. – С. 18–24.Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения / Е.А. Земская. – М.: Наука, 1981. – 240 с.Кожина,М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1977. - 223 с.Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с. Михайлов, Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи / Л.М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.Полетаева, Е.Д. Классификация функциональных стилей и их характеристики / Е.Д. Полетаева, А.Э. Маркарян // Дневник науки. – Пермь: ИП Мухин М.Н., 2019. – С. 68–74.Розенталь,Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. – М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 384 с.Русский язык. / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Дрофа, 1998. - 703 с.Солганик,Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 2009. – 256 с. Трошева,Т.Б. Диалог / Т.Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.Уланович, О.И. Инструменты стилизации кинодиалога и маркеры прагматики в современном художественном кино / О.И. Улановчи, М.В. Кот // художественное произведение в современной культуре: Творчество – исполнительство – гуманитарное знание. – Челябинск: Южно-Уральский государственный институт искусств им. П.И. Чайковского, 2020. – С. 322–331.Фонина,А.М. Влияние ситуации на языковые особенности разговорного стиля / А.М. Фонина // Молодая наука – 2020. – С. 266–271.Список источников примеров Overboard. Director: Rob Greenberg. Writers: Bob Fisher, Rob Greenberg, 2018.Rowling J. K. The Cuckoo`s Calling. – New York: Mulholland Books, 2013. – 388 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Наука, 2002. – 384 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.
3. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох: учебник для студен¬тов филол. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М. : Высш. школа, 1983. – 383 с.
4. Богомолова, М.А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения / М.А. Богомолова // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М: Академия, 1987. – С. 92–99.
5. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
6. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 2010. – № 1. – С. 60–87.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.
8. Германович, А.И. Междометие как часть речи / А.И. Германович// Русский язык в школе. 2014. № 2. – С. 12-18.
9. Голев, Н.Д. Русская письменная разговорная речь и ее отражение в обыденном метаязыковом сознании участников виртуальной коммуникации / Н.Д. Голев // Вестник томского гос. ун-та. сер.: Филология. 2013. № 5. – С. 89–96.
10. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2003. - 432 с.
11. Горшков, А. И. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Горшков. – М. : Астрель, 2006. – 367 с.
12. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. – М.: Высшая школа, 2010. – 160 с.
13. Девкин, В.Д. Разговорная речь. Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М.: Академия, 2009. – 258 с.
14. Дубинина, Е.В., Никитинская Л.В. Языковые способы придания разговорности речи персонажей художественной литературы (на примере произведения «The Great Gatsby» Ф. С. Фицджеральда) / Е.В. Дубинина // Общетеоретические и частные вопросы современного языкознания. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2020. – С. 18–24.
15. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения / Е.А. Земская. – М.: Наука, 1981. – 240 с.
16. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
17. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.
18. Михайлов, Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи / Л.М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.
19. Полетаева, Е.Д. Классификация функциональных стилей и их характеристики / Е.Д. Полетаева, А.Э. Маркарян // Дневник науки. – Пермь: ИП Мухин М.Н., 2019. – С. 68–74.
20. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. – М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 384 с.
21. Русский язык. / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Дрофа, 1998. - 703 с.
22. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 2009. – 256 с.
23. Трошева, Т.Б. Диалог / Т.Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.
24. Уланович, О.И. Инструменты стилизации кинодиалога и маркеры прагматики в современном художественном кино / О.И. Улановчи, М.В. Кот // художественное произведение в современной культуре: Творчество – исполнительство – гуманитарное знание. – Челябинск: Южно-Уральский государственный институт искусств им. П.И. Чайковского, 2020. – С. 322–331.
25. Фонина, А.М. Влияние ситуации на языковые особенности разговорного стиля / А.М. Фонина // Молодая наука – 2020. – С. 266–271.

Список источников примеров

26. Overboard. Director: Rob Greenberg. Writers: Bob Fisher, Rob Greenberg, 2018.
27. Rowling J. K. The Cuckoo`s Calling. – New York: Mulholland Books, 2013. – 388 p.

Вопрос-ответ:

Какие функциональные стили языка существуют в повседневном англоязычном общении?

В повседневном англоязычном общении существуют различные функциональные стили языка, такие как официальный стиль, деловой стиль, научный стиль, разговорный стиль и др. Каждый из них имеет свои характеристики и особенности использования в повседневной коммуникации.

Какая основная форма реализации повседневного общения в англоязычной культуре?

Основной формой реализации повседневного общения в англоязычной культуре является диалог. Диалог позволяет людям обмениваться мыслями, идеями, информацией и выражать свои эмоции. Он является важным средством коммуникации и межличностного взаимодействия в повседневной жизни.

Какие языковые особенности характерны для стиля повседневного общения в англоязычном мире?

В стиле повседневного общения в англоязычном мире присутствуют такие языковые особенности, как использование разговорной лексики и фразеологии, сокращений и аббревиатур, интонационных и ритмических особенностей речи, а также свободной и неформальной грамматики. Эти особенности отражают специфическую культуру и обычаи англоязычных стран и являются важным элементом разговорной коммуникации.

Какие характеристики разговорной речи можно наблюдать на материале художественного произведения?

На материале художественного произведения можно наблюдать различные характеристики разговорной речи. Это могут быть особенности фонетики (произношения), лексики (словарного состава), грамматики (строения предложений) и стиля речи персонажей. В зависимости от характера произведения и контекста, данные характеристики могут изменяться и отражать различные социальные группы и индивидуальные особенности говорящих.

Что такое функциональные стили языка и какие есть их характеристики?

Функциональные стили языка - это различные разновидности языка, которые используются в различных сферах общения и отличаются своей целью и характерными особенностями. Например, научно-технический стиль характеризуется использованием специальной терминологии и формальным изложением, а разговорный стиль - более неформальный и непринужденный, со своими особенностями в лексике и грамматике.

Какие особенности имеет разговорной стиль речи?

В разговорном стиле речи присутствуют такие особенности, как использование разговорной лексики и выражений, отклонение от стандартной грамматической структуры, частое использование сокращений, фразовых оборотов и интонационных выделений. Также разговорный стиль характеризуется большим количеством пауз, заполнителей и вставных слов.

Что представляет собой диалог как основная форма реализации повседневного общения?

Диалог представляет собой разговор между двумя или более людьми, в котором каждый из участников получает возможность высказаться, обменяться информацией и уточнить смысл сказанного. Диалог является основной формой реализации повседневного общения, так как в нём происходит активное взаимодействие и обмен мнениями и идеями.

Какие языковые особенности присутствуют в стиле повседневного общения?

В стиле повседневного общения присутствуют такие языковые особенности, как использование простой лексики, обиходных слов и выражений, упрощенная грамматическая структура предложений, частое использование сокращений и интонационных выделений. Также присутствуют общепринятые обороты и выражения, которые используются в разговорной речи в повседневной жизни.

Какие языковые особенности разговорной речи можно выделить на материале художественного произведения?

На материале художественного произведения можно выделить такие особенности разговорной речи как использование разнообразных диалоговых оттенков в речи персонажей, использование устных повторов и фразовых оборотов для передачи характерного стиля и настроения героев. Также присутствуют непринужденные обороты речи, которые характеризуют индивидуальный стиль каждого персонажа и помогают передать его уникальность.

Какие функциональные стили языка характерны для повседневного общения на английском языке?

В повседневном англоязычном общении используются различные функциональные стили, такие как разговорный стиль, деловой стиль и официальный стиль. Разговорный стиль отличается неформальностью и близостью к естественному разговору, деловой стиль используется в профессиональных ситуациях, а официальный стиль применяется, например, в официальных письмах или документах.

Какие особенности разговорного стиля речи в повседневном общении на английском языке?

Разговорный стиль речи в повседневном английском общении отличается от официального или делового стиля своей неформальностью и близостью к естественному разговору. В разговорной речи используются общие сленговые выражения, сокращения, вводные слова и фразы, а также интонация и жесты, чтобы выразить свои мысли и эмоции.