Безэквивалентная лексика в русской сказке

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Лингвистика
  • 6 6 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 01.01.2021
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Уподобляющий перевод часто используется переводчиком: русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «thehovelofclayandwattle» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-bornlady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pullstheirhair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.В последствии в тексте вся «недвижимость», которую будет желать старуха, в переводе будет обозначаться одинаковыми синтаксическими конструкциями «землянка» - «a house», «madeofmud», «изба» – «a handsomehousebuiltofwood». Роберт Чендлер пытается таким образом сохранить «синтаксическую цикличность» пушкинских сказок, когда одни и те же параллельные конструкции и предложения в тексте употребляются несколько раз для определения и разграничения сюжетных отрывков.«Кичка» - «Headdress» - эквивалента слово «кичка» в английском языке не имеет, в связи с этим оно переведено общеупотребительным словом, дословно как «жилетка» – «soulwarmer».Слово «Peasant» – «мужик» может употребляться не обязательно для обозначения человека низкого положения мужского пола, но также для уничижительного обращения к человеку просто мужского пола. Слово показывает положение старухи как царицы, и крестьянское и нищенское положение её мужа.Представим примеры гипонимического перевода. В этом переводе слово «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем». В переводе сказки также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке - «Mistress-Madam-M'lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «noblesandlords».Таким образом, при переводе реалий и безэквивалентной лексики переводчик часто использует уподобляющий перевод. В некоторых случаях используется транслитерация или нахождение семантического эквивалента.Итак, к характерным чертам сказки А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» относится использование просторечной и диалектной лексики, эмоционально окрашенных слов, историзмов и архаизмов, метафор и олицетворений, синтаксических параллелизмов и инверсий, фразеологизмов, расширенная стилистика словообразования. Но, как мы видим, не все характерные особенности данной сказки отображаются при переводе.При переводе реалий и безэквивалентной лексики переводчик часто использует уподобляющий перевод. В некоторых случаях используется транслитерация или нахождение семантического эквивалента.

-

Вопрос-ответ:

Каким образом часто используется уподобляющий перевод в русской сказке?

Уподобляющий перевод часто используется в русской сказке для передачи безэквивалентной лексики. Например, русское понятие "землянка" переводится на английский язык с использованием приближенного соответствия и имеет форму описания "thehovelofclayandwattle" – дословно "лачуга из глины и соломы". Аналогичные приемы применяются при переводе словосочетания "столбовая дворянка", которая передается в английском варианте как "a high born lady".

Какой результат достигается использованием уподобляющего перевода?

Использование уподобляющего перевода позволяет переводчику передать смысл и эмоциональную окраску безэквивалентной лексики. В русской сказке уподобляющий перевод применяется для создания более живого и образного текста на английском языке, который сохраняет особенности оригинала.

Как переведено русское слово "землянка"?

Русское слово "землянка" в английском переводе имеет форму описания "thehovelofclayandwattle", что дословно означает "лачуга из глины и соломы". Такой прием уподобляющего перевода позволяет передать особенности и образность оригинального текста.

Как переведено словосочетание "столбовая дворянка"?

Словосочетание "столбовая дворянка" в английском варианте переведено с использованием уподобляющего перевода как "a high born lady". Такая форма передачи безэквивалентной лексики позволяет сохранить образность и стилистику оригинального текста.

Какой ещё пример уподобляющего перевода можно найти в русской сказке?

Ещё одним примером уподобляющего перевода в русской сказке является передача словосочетания "за чупрун таскает" на английский язык. В этом случае оно переводится вариантом, который использует приближенное соответствие и близкий образ, относящийся к тасканию чего-либо.

Какой прием часто используется переводчиком при переводе безэквивалентной лексики в русской сказке?

Переводчик часто использует уподобляющий перевод, приближенное соответствие или описание, чтобы передать значение слов и выражений, для которых нет прямого эквивалента в другом языке.

Каким образом русское понятие "землянка" было переведено на английский язык?

Русское понятие "землянка" было переведено на английский язык с использованием уподобляющего перевода и приближенного соответствия. В результате оно было переведено как "thehovelofclayandwattle", что дословно означает "лачуга из глины и соломы".

Как было передано русское словосочетание "столбовая дворянка" на английский язык?

Русское словосочетание "столбовая дворянка" было передано на английский язык с помощью уподобляющего перевода. В результате оно было переведено как "a high born lady", что можно перевести как "высокородная дама".

Какой прием также был использован при переводе словосочетания "за чупрун таскает"?

При переводе словосочетания "за чупрун таскает" также был использован уподобляющий перевод. Результатом является вариант перевода на английский язык.

Как переведено словосочетание "за чупрун таскает" на английский язык?

Словосочетание "за чупрун таскает" было переведено на английский язык с использованием уподобляющего перевода или описания, в результате которого оно было передано как "a variant in English".