Переводческий комментарий к переводу книги
Заказать уникальную дипломную работу- 47 47 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 26.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 4
1. Практическая часть (перевод) 5
2. Переводоведческий комментарий 22
2.1. Общая переводоведческая характеристика текста 22
2.2. Стратегии перевода текста 26
2.3. Переводческие решения 33
Заключение 43
Список литературы 45
2. Возьмем в качестве примера жителей северо-западного побережья Америки, в чьих песнях упоминаются разные сверхъестественные существа, каждому из которых соответствует определенный звук: дух-людоед – «хам-хам», медведь гризли – «хей-хей» и так далее.
В данном примере представлено сложное распространенное предложение, в котором наблюдается плавный переход от одной мысли к другой. Для того чтобы «снять» громоздкость конструкции и отделить основной тезис от примера, иллюстрирующего его, нами было принято решение о выделении при переводе двух отдельных предложений вместо одного сложного в английском языке.
В качестве основных приемов передачи на русский язык страдательных конструкций нами в основном применялись следующие залоговые переводческие соответствия:
страдательный залог в английском языке на действительный залог в русском языке (около 65%). Например: The birds try to throw the casuary off the branch of a tree on which he is perched. – Птицы пытаются сбросить казуара с ветки дерева, на которой он сидит.
В данном примере встречается страдательная конструкция “he is perched”. Учитывая меньшую распространенность страдательного залога в русском языке, мы посчитали целесообразным ее перевод действительной конструкцией на русский язык – «он сидит»;
страдательный залог в английском языке на страдательный залог в русском языке (около 15%). Например: I have recorded an Eskimo tale from Cumberland Sound in which the travels of the hero are recorded in a chant with interspersed melodic phrases. – В эскимосской сказке из Камберленд- саунда странствия героя заключены в песнопении с перемежающимися мелодическими фразами.
В данном предложении также содержится страдательная конструкция –“the travels of the hero are recorded”, переведенная на русский язык также страдательной конструкцией – «странствия героя заключены». Такой способ перевода, предложенный нами для сохранения естественности русской фразы, использовался значительно реже, чем описанный выше.
Полагаем, что изложенные результаты научной работы, включающей перевод главы из книги Франца Боаса «Первобытное искусство» с английского языка на русский и переводческий комментарий, могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в рамках лекционных и семинарских занятий по теории перевода, теории межкультурной коммуникации, этнолингвистике, практическом курсе перевода.
Спасибо за внимание.
6
В центре данного исследования – глава «Литература, музыка, танец» из книги «отца американского антропологии» Франца Боаса «Первобытное искусство», посвященная творчеству индейских, африканских, полинезийских и других племен. В результате анализа жанрово-стилистических особенностей произведения мы пришли к выводу о его принадлежности к научному стилю. Поскольку текст предназначен для широкой читательской аудитории, не содержит узкоспециальной научной лексики и функционально направлен на доверительное общение с адресатом, чтобы заинтересовать его данной темой и передать в доступной форме новые знания, то его подстиль носит научно-популярный характер, а жанр определяется как эссе.
В ходе перевода указанного фрагмента мы столкнулись с рядом лексических и синтаксических трудностей, некоторые из которых были проанализированы в данной работе, включая стратегии их перевода и выработанные на их основе переводческие решения.
На лексическом уровне нами рассматривались реалии, поскольку текст изобилует большим количеством таких слов, обозначающих названия племен, людей, предметов и объектов жизнедеятельности представителей племен, названий их песен, легенд, сказаний, окружающих их деревьев, птиц, животных и т.д., а также многозначные слова. В итоге исследования мы пришли к заключению, что основными способами перевода реалий выступают транскрипция и транслитерация (около 70%), а также калькирование (около 20%). В основе перевода многозначных слов лежит контекстуальный перевод, сопровождаемый грамматическими трансформациями.
Среди синтаксических трудностей перевода, на которых мы сосредоточились в данной работе, был перевод длинных сложных английских предложений, столь характерных для литературной письменной речи английского языка, а также страдательных конструкций. Следуя тезису Л.С. Бархударова о том, что наиболее распространённым видом переводческой трансформации выступают замены, и что переводчику для адекватного перевода приходится заменять не только отдельно взятые единицы, но и подвергать модификации целые комплексы, в случае со сложными распространенными предложениями, выражающими несколько мыслей, мы избрали тактику их деления на несколько самостоятельных предложений в русском языке. Что касается перевода страдательных конструкций, в качестве основных приемов передачи на русский язык были применены в основном следующие залоговые переводческие соответствия: страдательный залог в английском языке на действительный залог в русском языке (около 65%) и страдательный залог в английском языке на страдательный залог в русском языке (около 15%).
Список литературы
Цитируемые научные работы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под. ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
3. Дмитровский А. Л. Жанр эссе. Очерк теории жанра. Орёл: ПК «Картуш», 2006. 130 с.
4. Егорова Н.В. Эссе и совершенствование гуманитарного потенциала личности // Интеграция образования. 2011. № 3. С. 120–123.
5. Исаев Д.А. О способах перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : сб. ст. по мат-лам науч.-практ. конф., 2018. № 5 (65).
6. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. М.: Языки русской культуры, 2000. 344 с.
7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник. М.: Просвещение, 1977. 223 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М.: Альянс, 2017. 254 с.
9. Новак Ф.А. Иллюстрированная энциклопедия растений. М.: Артия, 1982. 592 с.
10. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 244 с.
11. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -М.: Аспект Пресс, 1999. - С. 312.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 3-е изд. М.: Просвещение, 1982. 156 с.
13. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. М., 1958. № 2.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Уч. пособие. 5-е изд. СПб: Филологический фак-т СПбГУ, М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
15. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Справочная литература:
17. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта, Наука, 2015. 384 с.
18. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров. Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. Т.5. С. 159–206.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2017. 254 с.
20. Махова В.В. Влияние фоновых знаний на переводческое решение при переводе текстов в области компьютерных и информационных технологий // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2016. № 3 (20). С. 78–84.
21. Раренко М.Б. Терминологический словарь-справочник. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). М.: ИНИОН РАН, 2010. 261 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Авторский сборник. М.: Auditoria, 2016. 248 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. М.: Флинта, 2018. 256 с.
Электронные ресурсы:
24. Баринова Е.Е. Научно-популярная литература в классификации жанров (теоретический и исторический аспекты) [Электронный ресурс] // Сибирский филологический журнал, 2002. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnaya-literatura-v-klassifikatsii-zhanrov-teoreticheskiy-i-istoricheskiy-aspekty
25. Клюшина А.М. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык [Электронный ресурс] // Поволжский педагогический вестник, 2018. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sposoby-perevoda-angliyskih-passivnyh-konstruktsiy-na-russkiy-yazyk
26. Англо-русский словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.com
Вопрос-ответ:
Какие разделы содержит статья?
Статья содержит два раздела: "Практическая часть перевод" и "Переводоведческий комментарий".
Что включает в себя практическая часть перевода?
Практическая часть перевода включает в себя перевод текста.
Какие характеристики текста включены в переводоведческий комментарий?
Переводоведческий комментарий содержит общую переводоведческую характеристику текста, стратегии перевода текста и переводческие решения.
Какие сверхъестественные существа упоминаются в песнях жителей северо-западного побережья Америки?
В песнях жителей северо-западного побережья Америки упоминаются разные сверхъестественные существа, такие как звук, дух, людоед, хам, медведь и гризли.
Какие разделы входят в переводоведческую часть статьи?
В переводоведческую часть статьи входят общая переводоведческая характеристика текста, стратегии перевода текста и переводческие решения.
Что такое переводческий комментарий?
Переводческий комментарий - это пояснительная записка, которую переводчик добавляет к своему переводу. Он объясняет свои переводческие решения, выбранные стратегии перевода и другие детали, которые могут быть полезны для понимания текста.
Что такое переводоведческая характеристика?
Переводоведческая характеристика - это анализ текста с точки зрения перевода. Включает в себя оценку различных аспектов текста, таких как лексика, грамматика, структура предложений и т.д., и особенности их перевода.
Какие стратегии перевода могут быть использованы?
Стратегии перевода зависят от различных факторов, включая цель перевода, контекст, аудиторию и т.д. Некоторые из возможных стратегий включают дословный перевод, свободный перевод, адаптацию, локализацию и т.д.
Что такое переводческие решения?
Переводческие решения - это специфические выборы, сделанные переводчиком в процессе перевода. Они могут включать в себя выбор соответствующих слов, изменение порядка слов, добавление или удаление информации и другие изменения, чтобы сделать текст понятным на другом языке.
Какие существа упоминаются в песнях жителей северо-западного побережья Америки?
В песнях жителей северо-западного побережья Америки упоминаются различные сверхъестественные существа, включая духов, людоедов, хам-хамов и медведей гризли.
Что такое переводческий комментарий?
Переводческий комментарий - это дополнительная информация, которую переводчик включает в перевод, чтобы помочь читателю лучше понять текст. В нем могут быть указания на культурные особенности, разъяснения терминов, комментарии к переводческим решениям и т. д.
Что означает термин "практическая часть перевода"?
Практическая часть перевода - это конкретное выполнение перевода текста. Здесь переводчик пытается передать смысл оригинала на другой язык с учетом стилистических и грамматических особенностей.